英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·剧院风情 >  第12篇

双语·剧院风情 第十二章

所属教程:译林版·剧院风情

浏览:

2022年05月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 12

When Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opéra. She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last time was eight years before. That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at Cook's they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris. To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-class carriage, and went in to dinner with a perturbed mind. She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her. She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite enquiry the whole story and gave him her opinion of Cook's, the railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. One never knew what one of the conductors could not manage for a tip.

“I'm simply tired out,” she said. “I'd willingly give five hundred francs for a sleeper.”

The conversation thus started, he told her that he was an attaché at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth. It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out:

“D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre.”

“With his little pig's eyes?”

“No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly.”

She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish grandee. He was not very well-dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognised as a Charvet. When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur.

“That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better.”

He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it. Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as she knew how.

“I think I should tell you,” he said presently, “that I know who you are. And may I add that I have a great admiration for you?”

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

“You've seen me act?”

“Yes, I was in London last month.”

“An interesting little play, wasn't it?”

“Only because you made it so.”

When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left.

“But it's not your own compartment you're giving up to me?” cried Julia.

“It's the only one on the train.”

“Oh, but I won't hear of it.”

“Allez,” the Spaniard said to the conductor.

“No, no.”

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

“I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.”

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that. The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France? Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness.

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.

“I really think I ought to go to bed now.”

“I'll leave you.”

He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Presently there was a knock at the door.

“Yes?”

“I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?”

“I'm in bed.”

“I can't go to sleep unless I brush my teeth.”

“Oh, well, he's clean anyway.”

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

“I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?”

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

“Of course not.”

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly natural.

“You couldn't possibly have slept in that carriage,” he said. “There's a man there who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake him.”

“I'm so sorry.”

“Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.”

“He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,” Julia said to herself. “I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad.” And then aloud: “Romantic, of course, but uncomfortable.”

“You're a terribly attractive woman.”

She was just as glad that her night-dress was pretty and that she had put no cream on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. But she answered ironically.

“If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.”

“Just as you say, of course. But why not?”

“I'm not that sort of terribly attractive woman.”

“What sort of woman are you then?”

“A faithful wife and a devoted mother.”

He gave a little sigh.

“Very well. Then I'll say good-night to you.”

He crushed the stub of his cigarette on the ash tray and took her hand and kissed it. He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation.The beard slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.

He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken. Julia was shattered morally and physically.

“I shall look a perfect wreck when we get to Cannes.”

And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace. She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if he wanted to repeat the experience? He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes. The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.

“How could I have been such a fool?” she cried angrily.

Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him.

“I've arranged nothing for today,” said Dolly. “I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours.”

Julia gave her arm an affectionate squeeze.

“That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip.”

But next day Dolly had arranged that they should go out to lunch, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her. Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held. She had not time to turn away. At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense of decency.

But as time passed Julia's indignation was mitigated and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun. Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting. For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name. It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather comic.

“If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards.”

With this thought she fell happily asleep.

第十二章

朱莉娅上了床,两脚放到了热水袋上,欢喜地看了看自己玫瑰粉和淡青色的房间,摆着金色天使的梳妆桌,心满意足地叹了口气。她觉得这一切多么有蓬巴杜夫人(1)的格调啊。她熄了灯,但毫无睡意。她很想去奎格饭店跳舞,但不是和迈克尔一起,而是和路易十五国王(2)或者巴伐利亚的路德维希(3)或是阿尔弗雷德·德·缪塞(4)跳舞。号角和法国歌剧舞会。她想起查尔斯送她的那幅画像。此刻她的心情同那时一般。她已经很久没有过这样刺激的经历了。她本应该为那段小插曲而感到羞愧;天哪,事后她感到非常害怕,但事实上每当她回忆起此事都会咯咯笑起来。

那也是一次偶然事件。那时她一直都有演出,从未休息,而她急需一次休假。她出演的戏剧不再卖座,而他们即将开始排练新剧,就在这时,迈克尔将剧院租给了一家法国公司六周时间。朱莉娅正好有时间休假。多莉在戛纳租了一幢房子准备在那里度过这个季节,朱莉娅可以去和她待一阵子。她离开时正好在复活节前夕,开往南方去的火车上十分拥挤,朱莉娅没能买到卧铺,但是库克公司的人说没有问题,而且到了巴黎车站就可以为她找到卧铺。令她惊慌的是,在他们到达巴黎后,她发现根本没有人知道她卧铺的事,列车长告诉她所有的卧铺都有人了,唯一的可能性仰仗于有人最后没来坐火车。她非常不喜欢在一等座的角落里坐一整夜这个想法,于是神情忧郁地去吃了晚饭。她坐在一张两人位的餐桌旁,不久一个男人走了过来,坐在她的对面。她并没有注意他。此刻,列车长对她说十分抱歉,却也帮不上什么忙。她闹了一番,但无济于事。列车长走后,坐在她对面的男人开始同她讲话。虽然他说的法语非常流利地道,但她注意到他并非法国人。面对他的询问,她礼貌地同他讲了她的遭遇,并说了她对库克公司、火车公司以及人类办事低效的意见。他表示很同情,并说吃完晚饭后他会去车厢里看看,说不定哪个列车员能够帮忙安排一下。说不定有哪位列车员收了小费后能把事情办妥。

“我简直要累死了,”她说道,“我愿意出五百法郎买一个卧铺。”

对话就这样开始了,他说他是巴黎西班牙使馆的一个专员,准备去戛纳过复活节。虽然她同他聊了近一刻钟,但她并没费心观察他的长相。现在她注意到他长着胡子,黑色拳曲的络腮胡和黑色拳曲的八字胡,但胡子在他脸上长得很奇怪,两个嘴角下面有两块斑,让人感觉很古怪。再加上他黑色的头发,下垂的眼皮和长长的鼻子,他让她想起见过的某个人。突然间她记起来了,脱口而出:

“你知道吗,我刚才怎么也想不起来你让我想起了谁。你特别像提香(5)为弗朗西斯一世画的肖像,挂在罗浮宫的那幅。”

“有一双细小的猪眼睛那幅?”

“不,你的眼睛很大,我觉得是胡子很像。”

她瞥了一眼他眼睛下方的皮肤;肤色有些紫罗兰色,没有皱纹。虽然长着让人看起来显老的胡子,但他还是一个年轻人;他不超过三十岁。她在想他是不是一位西班牙大公。他穿得并不考究,但外国人经常穿得一般;他的衣服可能花了不少钱,虽然剪裁拙劣;而他的领带,虽然花里胡哨,但她认出那是夏尔凡(6)牌子的。在他们餐后喝咖啡时,他提议能否请她喝一杯酒。

“您真是太好了。这或许会让我睡得好一些。”

他递了一支烟给她。他的烟盒是银色的,她不喜欢,但当他合上烟盒时,她注意到烟盒的角落处镶着一枚金色的小皇冠。他准是一位伯爵什么的。银色烟盒上镶金色的皇冠真是别致,真可惜他得穿着那些现代衣服!如果他穿得像弗朗西斯一世,他会看起来很出挑。她竭力做出优雅的样子。

“我觉得我应该告诉你,”他说道,“我认识您。允许我加一句,我对您非常敬慕。”

她用她那漂亮的眼睛盯了他一会儿。

“您看过我演出?”

“是的,上个月我在伦敦。”

“那是个有趣的小戏剧,是吧?”

“是您让它变得有趣的。”

当侍者过来收费,她坚持自己付她自己的账单。这个西班牙人陪她去了车厢,说他会去看一看能否帮她找到一个卧铺。一刻钟后他走了回来,带来一位列车员,告诉她他为她找到一间小包房,如果她把行李交给列车员,他会带她过去。她非常高兴。他把自己的帽子扔在她腾出来的空位上,朱莉娅沿走廊跟着他。到达包房后,他吩咐列车员把行李架上的手提箱和公文包拿到这位女士原来的那节车厢去。

“您把您的包房让给了我?”朱莉娅叫道。

“这是火车上唯一的一间。”

“但我不能要。”

“拿走吧。”西班牙人对列车员说道。

“不,不。”

列车员看到陌生人的点头示意,拿走了行李。

“我不介意。我可以在任何地方睡觉,但一想到如此伟大的艺术家要在一个拥挤的车厢里同其他三人过夜,我一刻钟也无法合眼。”

朱莉娅继续抗议,但没有过分强调。他太有心了。她不知道如何感谢他。他甚至不让她付卧铺的钱。他眼中几乎含着泪地恳求她,允许他享有这非凡的特权为她献上这微不足道的礼物。她随身只带着一个化妆包,里面放着她的面霜、睡衣和她上厕所用的东西。他把这包放到桌子上。他只请求能够和她坐一会,抽一两支烟,到她想睡觉。朱莉娅无法拒绝。床已经铺好,他们坐在上面。几分钟后,列车员带来一瓶香槟和两个杯子。这是一次特别的小经历,朱莉娅享受其中。他非常有礼貌,很是殷勤,这些外国人明白应该如何对待一位有名的女演员。当然,伯恩哈特每天都碰得到这种事情。还有西登斯,当她走进客厅,所有人都会起立,好像她是皇族一样。他恭维她那一口流利的法语。生于泽西,在法国受教育?哦,难怪。但为什么她没选择用法语演戏而是英语?如果她用法语演戏,准会和杜丝一样有名气。她让他想起杜丝,同样动人的眼睛,白皙的皮肤,而她的表演中也同样富有情感以及出奇的自然。

他们喝了半瓶香槟,朱莉娅意识到已经很晚了。

“我觉得我应该睡了。”

“那我应该走了。”

他起身,亲吻了她的手。当他走后,朱莉娅插上插销,脱了衣服。她关掉了包房内所有的灯,只留了头顶上的一盏,开始阅读。不久,有人敲门。

“谁?”

“非常抱歉打扰您。我把我的牙刷忘在洗手间了。我能拿一下吗?”

“我上床了。”

“我不刷牙睡不着。”

“好吧,他倒是很爱干净。”

朱莉娅耸了耸肩,伸手拔出插销。这种情况下装正经就太愚蠢了。他走了进来,走进洗手间,不一会儿就出来了,挥舞着一把牙刷。当她刷牙时她就注意到那牙刷了,以为是隔壁包房的。那时两间包房共享一个洗手间。此刻西班牙人似乎注意到那了瓶酒。

“我很渴,您介意我喝一杯香槟吗?”

朱莉娅沉默了一秒。那是他的香槟,他的包房。嗯,好吧,一不做,二不休。

“当然不介意。”

他给自己倒了一杯,点了一支烟,坐在她的床的边缘。她挪了挪,给他腾出一些空间。对此他认为理所当然。

“您根本无法在那车厢睡觉,”他说道,“那儿有个人呼吸声很重。我倒更愿意他直接打鼾,这样就可以把他叫醒了。”

“真抱歉。”

“哦,没关系。最不济我就在您门外的走廊上蜷一晚。”

“他不会期望我邀请他跟我一起睡在这里吧,”朱莉娅对自己说道,“我开始觉得这一切都是设计好的圈套。休想,小伙子。”然后她大声说道:“很浪漫,当然,但不舒服。”

“您真是太迷人了。”

她庆幸自己的睡衣很漂亮,并且还没有涂面霜。事实上,她还没卸妆。她的嘴唇鲜红,在身后的阅读灯的映衬下,她非常清楚自己看上去并不糟糕。但她讥讽地回答道:

“如果你觉得因为你把包房让给了我,我就允许你跟我睡觉,那么你想错了。”

“正如您所说的,当然。但是为什么不呢?”

“我不是那种十分迷人的女人。”

“那您是什么样的女人?”

“一个忠贞的妻子和一位慈爱的母亲。”

他叹了口气。

“好吧,那我跟您道晚安了。”

他把烟头掐灭在烟灰缸中,握了她的手,并亲吻了它。他的嘴唇顺着她的胳膊慢慢地往上移。这动作让朱莉娅感到一阵兴奋。男人的胡子让她的皮肤发痒。然后他俯下身,亲吻了她的嘴唇。他的胡子有种霉味,她觉得很特别;她不确定这味道让她反感还是让她兴奋。说起来也奇怪,她想起她从未被长胡子的男人亲吻过。似乎这样很不得体。他关掉了灯。

直到亮光透过窗帘的缝隙提醒他们天已破晓,他才离开她。朱莉娅心灵和肉体都垮了。

“我们到达戛纳时,我肯定没个人样了。”

太冒险了!他很有可能会谋杀她或者偷她的珍珠项链。回想起她给自己招来的危险,她的身子一阵冷一阵热。他也去戛纳。假设在那儿他声称自己是她的熟人,她如何将他介绍给她的朋友?她很确定,多莉不会喜欢他。他可能会勒索她。要是他想再来一次这种事,她该怎么应付?毫无疑问,他很热情,他已经问过她会待在哪里,虽然朱莉娅没有告诉他,但如果他想查他一定能查到;在戛纳这种地方,避免和他相遇几乎不可能。他可能会对她纠缠不休。如果他像他说的那样爱慕她,他不可能就此罢休,而且外国人都不可靠,他可能会大闹一场。唯一的慰藉是他只在戛纳待到复活节后,她可以装作很累,告诉多莉她更愿意在别墅里安静地待着。

“我怎么能这么愚蠢?”她生气地喊道。

多莉会在车站接她,如果他愚笨到上前来跟她说再见,她会跟多莉说他把自己的包房让给了她。这样就不会有什么问题。要尽可能地说实话。不料,戛纳站下了很多乘客,朱莉娅出了车站后直接上了多莉的车,并没有看到他。

“我今天什么都没有安排,”多莉说道,“我想你会很累,而且我想这二十四小时里单独和你待着。”

朱莉娅深情地抓了一下她的胳膊。

“太好了。我们就在别墅待着,敷敷脸,好好地聊天。”

但第二天,多莉已经对她们去哪里吃午饭做了安排,而且她们将会在克鲁瓦塞特河上的一个酒吧里会见他们的房东,一起喝鸡尾酒。天气真不错,风和日丽。她们下了车后,多莉停下来和司机交代什么时候接她们,朱莉娅在一旁等着。突然间,她的心脏猛地一跳,那个西班牙人正在朝她走来,而他身边有个女人挽着他的胳膊,另一边是个小女孩牵着他的手。她没有时间转过身去。就在那时,多莉和司机说完了话,准备同朱莉娅一起穿过马路。西班牙人走了过来,看了她一眼,似乎完全没有认出她来,他正在和身边的女人热切地交谈,就这样走了过去。就在这时,朱莉娅明白他同她一样不愿再和彼此相遇。那个女人和孩子很明显是他的妻子和女儿,他来戛纳同她们一起过复活节。真是让人松了口气!现在,她可以毫无担忧地尽情享受假期了。但当她陪多莉来到酒吧,朱莉娅心想男人们真是恶心。你简直无法相信他们的任何一句话。一个男人,有这样迷人的妻子和可爱的女儿,还在火车里跟别的女人乱搞,简直不要脸。你还以为他们会讲些体面。

不过,渐渐地,朱莉娅的愤怒消退了,后来常常满是喜悦地回想起这桩奇遇。毕竟这件事挺有趣。有时,她会任自己胡思乱想,在幻想中重复那一夜的事情。他是最适合不过的情人了。当她成为一个老女人,还有韵事可以追忆。他的胡子让她无法忘记,那种贴在她脸上的奇异的感觉,还有那淡淡的霉味,让她讨厌又令她感到刺激。这么多年来,她一直在寻找长胡子的男人,她觉得,如果这样一个男人向她求爱,她简直无法抗拒。但现在几乎没有男人留胡子,这对她来说是一件幸事,因为她一看见留胡子的男人膝盖就会有些发软,而留胡子的男人却又不来向她献殷勤。她很想知道那个西班牙人是谁。一两天后她在赌场看到他玩九点,于是询问了两三个人是否认识他。但没人知道,他就这样没有名字地停留在她的记忆中,她的身体里。巧合的是,她也不知道那日下午那个行为出人意料的年轻人叫什么。这让她觉得好笑。

“要是我事先知道他们要对我放肆就好了,我至少会跟他们要名片。”

想着这些,她开心地入睡了。

————————————————————

(1) 蓬巴杜夫人(Madame de Pompadour,1721—1764),法国国王路易十五的情妇、著名交际花。

(2) 路易十五(Louis XV,1710—1774),法国国王,在1715年至1774年执政。他执政的早期受到法国人民的拥戴。但是,他无力改革法国君主制和他在欧洲的绥靖政策,使他大失民心,导致他最后成了法国最不得人心的国王之一。

(3) 路德维希(Ludwig Otto Friedrich Wilhelm,1845—1886),维特尔斯巴赫王朝的巴伐利亚国王(1864—1886年在位)。路德维希二世在巴伐利亚的历史中一直被认为是最狂热的城堡修建者,由于他对新天鹅堡的修建,在民间被称为“童话国王”。

(4) 阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset,1810—1857),法国贵族、剧作家、诗人、小说家。

(5) 提香(Tiziano Vecelli或Tiziano Vecellio,约1489—1576),意大利文艺复兴后期威尼斯画派的代表画家。

(6) 1838年创立于巴黎,因制作精良的男士衬衫和领带而闻名。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市教师园区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐