英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·剧院风情 >  第23篇

双语·剧院风情 第二十三章

所属教程:译林版·剧院风情

浏览:

2022年06月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 23

After Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself. She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave her a sense of power and of liberation.

But the triumphant effort she made took it out of her and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head.

“I should only cramp his style.”

She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have lunch or dinner with her. It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert—Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her—had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in Vienna? She wouldn't be anyone there. In St. Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends.

“Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,” and all that sort of thing.

Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her everpresent sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival.

She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. The play had closed the night before and she was starting for St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half-a-dozen reporters and three cameramen. Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the press representative took the reporters aside and gave them asuccinct account of Julia's plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform.

“What a nuisance these people are,” she said. “One simply cannot escape them.”

“I can't imagine how they knew you were going.”

The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. The press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train steamed out.

Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a by-gone age. Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the sideboard was a silver épergne, a silver coffee-pot, a silver teapot and a silver tray. Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their papers, the Catholic La Croix, the Revue des Deux Mondes and the local daily, and here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the Abbé and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner they had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more convenient to eat in the dining-room.

Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs. Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbé and the Commandant came to dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great world, and she said that a game called contract was much played, but the Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to plafond, and the Abbé said that for his part he thought it a pity that whist had been abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted change, change, change all the time.

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol, if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt Carrie for five-andthirty years. Her niece was there to do the rough work, but Angèle was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man constantly about the house.

They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation, indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily. Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from the Abbé, in due course took the same step. The two old ladies were very devout. They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was become engaged. They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given them. Though the Abbé and the Commandant had dined with them every Thursday for many years they were always in a flutter when Thursday came. The Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbé, though a saint, had his likes and dislikes. For instance, he was very fond of sole normande, but he insisted on its being cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.

They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes and were anxious that she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and were solicitous that she should cover her feet. They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.

“She doesn't even wear that,” said Mrs. Lambert.

“What does she wear then?”

“Panties,” said Julia.

“And a soutien-gorge, I suppose.”

“Certainly not,” cried Julia tartly.

“Then, my niece, under your dress you are naked?”

“Practically.”

“C'est de la folie,” said Aunt Carrie.

“C'est vraiment pas raisonnable, ma fille,” said Mrs. Lambert.

“And without being a prude,” added Aunt Carrie, “I must say that it is hardly decent.”

Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite unnecessary.

“When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown.”

“Of course a tea-gown would be very suitable.”

They looked at Julia hopefully. She shook her head.

“I would sooner wear a shroud.”

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant,and though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the way out he seized the opportunity to pinch her bottom.

“Sex appeal,” Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old ladies into the parlour.

They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies to tea, Mrs. Lambert at lunch thus addressed her daughter:

“My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress.”

Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to laugh.

“If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your husband is, it wouldn't be untrue, would it, to say that he was in business?”

“Not at all,” said Julia, permitting herself to smile.

“Of course, we know that English actresses are not like French ones,” Aunt Carrie added kindly. “It's almost an understood thing for a French actress to have a lover.”

“Dear, dear,” said Julia.

Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to her was the arrival on Monday of the Sunday papers. She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness of those steep and tortuous streets. The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence and their quiet gossip, excited her compassion. Nothing had happened to them for years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little would their lives have signified. The strange thing was that they were content. They knew neither malice nor envy. They had achieved the aloofness from the common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights bowing to the applause of an enthusiastic audience. Sometimes she had thought that aloofness her most precious possession. In her it was born of pride; in them of humility. In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with them it was more secure.

Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her what the takings were at the Siddons and the preparations he was making for the next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. He told her the gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw and the books he read. He was tenderly allusive and playfully erudite. He philosophized without pedantry. He told her that he adored her. They were the most beautiful love-letters Julia had ever received, and for the sake of posterity she made up her mind to keep them. One day perhaps someone would publish them and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-story of which she had been the heroine.

Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement, she did not know what she would have done without him. He had always been at her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him. She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her. She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager flame. She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little, kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many years would burst its sluices like a great torrent and in a flood o'erwhelm her. Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly:

“Was it worth waiting for?”

“Like Helen, you make me immortal with a kiss.”

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.

“I'll write to him just before I leave St. Malo,” she decided.

The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in September and rehearsals were to start in August. She had brought the play with her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey, austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs, though it was a good play, she could take but little interest in it.

“It's high time I was getting back,” she said. “It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it.”

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as you must always run the risk of with an actress, which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deveril, who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner at the Bois.

“I had a wonderful time,” she told him, “and of course, it was a grand treat for those old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I should have been bored.”

To drive up the Champs Elysées on that lovely evening filled her with exhilaration. It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafés; it was an enchantment. And when they got to the Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once more well-dressed women, decently made up, and tanned men in dinner-jackets.

“I feel like a queen returning from exile.”

Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg.

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday. Shall we dine together and do you love me still?

Your JULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by return of post exactly half what was expected of him.

第二十三章

朱莉娅打定主意后,轻松起来。想到可以立即逃离折磨着她的痛苦,这让她觉得一切变得容易忍受。布告张贴出来了;迈克尔召集重演《红桃是王牌》的演员班底开始排练。朱莉娅闲坐在剧院座位上,充满趣味地看着参加重演的女演员表演她几年前曾经演过的角色。在她刚刚开始舞台生涯时,坐在熄了灯的、套着防尘套的剧场里,观看一个个剧中人物由演员演出来,那种激动迄今没有消失。仅仅是在剧院中就让她平静;没有什么地方能更让她感到快乐。观看排练让她放松下来,因此晚上上台表演的时候她感觉自己焕然一新。她意识到迈克尔说的都是真的。她控制住了自己,将自己的私人感情埋藏在意识背后,才能获得对角色的把控,于是她再次展现了自己精湛的演技。她的表演不再是用来发泄她个人的情感,而是又重现她创作的天赋。对表演重获驾驭之力让她感到暗暗欢喜,这给予她一种力量和自由的感觉。

但是这种成功的努力使她精疲力竭,当她不在剧院的时候,只觉得百无聊赖,灰心丧气。她丢失了那旺盛的生命力。一种新的羞耻感打败了她。她觉得自己过气了。她叹息着对自己说没有人再需要她了。迈克尔建议她应该去维也纳和罗杰待一阵子,虽然她喜欢这样的安排,但还是摇摇头。

“我只会影响他的生活方式。”

她担心罗杰会讨厌她。他正在享受自己的生活,而她只会挡了他的路。她无法忍受罗杰会觉得带她四处去逛或者时不时与她共进午餐或晚餐是一件令人厌烦又不得不做的事情。他应该和他的同龄朋友一起开心地玩。她决定去和她母亲住几日。兰伯特太太——迈克尔总是坚持称呼她为德·兰伯特夫人——已经和她的妹妹法卢夫人在圣马洛住了许多年了。每年兰伯特太太会去伦敦和朱莉娅住上几天,但今年因为身体原因没有成行。她已经是个七十多岁的老太太了,朱莉娅知道她会非常乐意自己的女儿陪她住上一段时日。在维也纳,有谁会在乎一个英国女演员?在那儿,她就是个普通人。但在圣马洛,她将是一个引人注目的人物,那两位老太太可以拿她在她们的朋友们面前得意地献宝,倒也有趣。

“我的女儿,英国最伟大的女演员”,以及诸如此类的话。

可怜的老姑娘,她们活不了太久了,过着单调无趣的生活。当然,对朱莉娅来说会非常无聊,但对她们来说会是个盛会。朱莉娅有种感觉,也许在她辉煌而成功的事业中多少忽视了她的母亲。此次她可以做些弥补。她要让自己做到和蔼可亲。她对迈克尔亲切有爱,并始终非常内疚地感到对不起迈克尔。她觉得自己自私傲慢,并想要补偿这一切。她急于做出牺牲,于是写信告知母亲,自己即将前往她那里。

直到离开伦敦的最后一天,她极自然地避开与汤姆相见。上演的戏剧于前一晚闭幕,傍晚她就要起身前往圣马洛了。汤姆六点左右过来和她说再见。迈克尔、多莉、查尔斯·泰默利还有其他一两个人也在,因此汤姆和她也没有机会独处。朱莉娅已经不难跟他自然地进行对话。与他相见并没有让朱莉娅产生令她害怕的那种痛苦,只不过是一阵迟钝的心痛。他们没有对外界公开她离开的时间和地点,剧院的媒体代表也仅仅给几家报纸打了电话,所以朱莉娅和迈克尔到达车站时,车站上只有五六个新闻记者和三个摄影师。朱莉娅和迈克尔分别跟他们说了几句客套话,然后媒体代表把记者带到一旁,并给他们简单介绍了朱莉娅的计划。同时,朱莉娅和迈克尔摆好姿势,让摄影记者在闪光灯的照射下拍摄他们手挽着手、相互吻别的样子。最后,朱莉娅从车厢窗户探出半个身子,将手递给站在站台上的迈克尔。

“这群人太讨厌了,”她说道,“简直没办法逃开他们。”

“我不明白他们是怎么知道你要离开的。”

看到这景象而聚集过来的一小群人跟他们礼貌地保持着一定的距离。媒体代表走过来跟迈克尔说,他觉得记者得到的信息够写一篇专栏了。火车驶出了车站。

朱莉娅拒绝带着伊维一起去。她觉得,若想重获平静,她必须与旧日的生活彻底分割开。伊维在那个法国家庭中会格格不入。对于法卢夫人,也就是朱莉娅的嘉莉姨妈,在她是小姑娘的时候就嫁了一个法国人,现在已是个很老很老的老太太,法语说得比英语还顺口。她丈夫去世多年,她唯一的儿子战死疆场。她住在山上一幢高耸狭窄的石头房子里,当你穿过鹅卵石的街道跨入这门槛,就进入了宁静的过去时代。半个世纪以来这里一切都没有变化。画室摆了一套路易十五风格的家具,套着罩子,这些罩子一个月只拿掉一次,为了小心翼翼地刷一刷下面的丝绸。水晶灯用棉布包着,防止苍蝇叮。壁炉架前是用孔雀毛精巧地编成的火炉栏,用玻璃挡着。虽然这屋子从来不用,但嘉莉姨妈每日都亲自打扫。餐厅镶有护壁板,这里的椅子也罩着防尘罩。餐具柜上搁着一个银饰架、一个银咖啡壶、一个银茶壶和一只银盘子。嘉莉姨妈和朱莉娅的母亲——兰伯特太太——同住在一间晨室,这是间细长狭窄的屋子,布置着法兰西帝国时代的家具。墙上挂着椭圆形的画,是嘉莉姨妈和她已故丈夫的油画像,还有他父母亲的油画像,还有一幅她已故的儿子小时候的彩色画像。她们在这儿做针线活儿,看报纸,读天主教的《十字架报》《两个世界评论报》和当地的日报,晚上在这里玩多米诺骨牌。除了周四晚上,神父和拉加尔德舰长——一位退伍的海军军官——来共进晚餐外,她们还在这里吃饭;但是朱莉娅来了以后,她们决定在餐室里吃饭比较方便。

嘉莉姨妈还在为她的丈夫和儿子服丧。她穿着亲自编织的那件黑色小毛衣,很少有热得穿不住的时候。兰伯特太太也穿着黑色丧服,可是当神父先生和舰长来吃晚饭时,她会在肩上披上一条朱莉娅送给她的网眼白围巾。晚饭过后,他们会玩普拉丰牌戏,输赢以一百分两苏计算。兰伯特太太因为在泽西岛住过多年,现在依旧去伦敦,知道外面世界的情况,她说有种叫约定桥牌的游戏很流行,但是舰长说这游戏很适合美国人,他玩普拉丰就足够了,神父说他觉得惠斯特没人玩了很可惜。然而,男人们从来不满足于自己拥有的;他们总是想要变化,变化,变化。

每个圣诞节朱莉娅都会给她母亲和姨妈贵重的礼物,但她们从未使用过。她们把这些来自伦敦的可贵礼物骄傲地展现给她们的朋友,然后用棉纸包好,存放在橱柜之中。朱莉娅本想给她母亲买辆车,但被拒绝了。她们极少出门,出门也可步行;若有司机,她们还需担心司机会偷她们的汽油。如果让司机在外面吃饭,她们担心会让她们破产;如果让司机在家里吃饭,这会让安妮塔心神不安。安妮塔是她们的厨子、管家兼女仆。她已经在嘉莉姨妈身边陪伴了三十五年。她的侄女安琪儿会帮着干些粗活儿,但安琪儿很年轻,她还不到四十岁,因此,屋里总有一个男人在场不大妥当。

她们让朱莉娅就住在她上学时在嘉莉姨妈家住的那间屋子里。这屋子让她产生一种奇特的令人心碎的感觉,颇让她感动。然而她很快就适应了这里的生活。嘉莉姨妈出嫁后就变成了一个天主教徒,兰伯特夫人在其丈夫去世后在圣马洛安定下来,接受了神父的指导,没过太久也成了信徒。这两位老夫人很虔诚。她们每天早晨同去望弥撒,星期日参加大弥撒。此外,她们极少出门。若出门也是礼节性地去拜访某位家中有亲人去世或者有孙子孙女订婚的老太太。她们读报纸、杂志,为了慈善做很多针线活儿,玩多米诺骨牌,听听朱莉娅送给她们的收音机。虽然神父和舰长每周四与她们共进晚餐的习惯持续了许多年,但每到这一天她们仍旧十分惶恐。这位舰长有水手的心直口快,她们对此不以为奇,若有什么东西烹调得不合他口味,他会毫不犹豫地说出来,甚至连那神父,尽管他是个圣人,也有喜欢吃的和不喜欢吃的。例如,他很喜欢诺曼底板鱼,但他坚持要用最好的黄油来烹饪,而这种黄油在战后价格十分昂贵。每个周四早晨,嘉莉姨妈会从她暗藏钥匙的地方拿出地窖钥匙,亲自从地窖里拿出一瓶红葡萄酒。她们姐妹会在一周内把剩余的酒喝完。

她们对朱莉娅关心备至。她们为她准备了草药茶,竭力不让她坐在可能有穿堂风的地方。事实上,她们一生的一大部分时间都致力于避免穿堂风了。她们让她躺在沙发上,并焦虑地让她遮住自己的脚。她们同她理论她穿的衣服。那些丝袜太薄,一眼就能看穿;那她贴身穿着什么?如果嘉莉姨妈发现她光穿着一件无袖的宽松内衣,也会毫不惊奇。

“她连那个都没穿。”兰伯特夫人说道。

“那她穿了什么?”

“内裤。”朱莉娅说。

“总还戴着胸罩吧,我想。”

“当然没有。”朱莉娅尖刻地回答道。

“那侄女,你裙子下面什么都没穿?”

“算是吧。”

“太荒唐了。”嘉莉姨妈说。

“这太不像话了,我的女儿。”兰伯特夫人说道。

“我并不是故作正经,”嘉莉姨妈又说道,“我必须说这可一点都不得体。”

朱莉娅给她们展示了她的衣服,在她到达后的第一个周四,她们一起讨论了她应该穿什么出席晚餐。嘉莉姨妈和兰伯特夫人彼此争论起来。兰伯特夫人认为,既然她女儿带来了晚礼服,她应该穿着,但嘉莉姨妈觉得很没有必要。

“以前我去泽西看你的时候,我的宝贝,那些绅士来赴晚宴,我记得你会穿一件茶会礼服。”

“当然,茶会礼服会很适合。”

她们充满希望地看着朱莉娅。她摇了摇头。

“用不了太久我就得穿寿衣了。”

嘉莉姨妈穿着一件厚重的高领黑丝裙,戴着一串黑玉珠子,兰伯特夫人也穿了一件类似的,不过她披了一件蕾丝长方披肩,戴了一串人造宝石项链。舰长敦实矮小,满脸皱纹,白发剪得像刷子一般,嘴巴上威风的胡子染成了深黑色。他对朱莉娅很是殷勤,虽然七十多岁了,吃晚饭时还在餐桌底下暗暗碰了她的脚。出去的时候,他抓住机会捏了她的屁股。

“性感。”跟着两个老太太走进客厅时,朱莉娅神气十足地对自己喃喃道。

她们对她大惊小怪,这倒不是因为她是个有名的女演员,而是因为她身体欠佳,需要休息。不久,朱莉娅惊讶地发现,她的名气对她们来说不是什么炫耀的资本,倒成了尴尬之事。她们出去拜访时,都没有主动邀请她,更不用说想要拿她出风头。嘉莉姨妈还一直保持着在泽西养成的下午茶的习惯,从未间断过。一天,在朱莉娅到达不久后,她们邀请了几位太太来喝下午茶,兰伯特夫人午饭时对她女儿说道:

“我的宝贝,我们在圣马洛有一些很不错的朋友,但即使这么多年过去了,她们依旧将我们当成外国人,因此我们不想做什么看起来古怪的事情。很自然,我们也不想让你撒谎,但除非你不得以必须提及此事,你嘉莉姨妈觉得,最好不要向别人说你是个女演员。”

朱莉娅被吓了一跳,但依着她那幽默的秉性,她竟感到想笑。

“如果今天下午我们邀请的朋友之中有哪个碰巧问起你丈夫是做什么的,就说是经商的,这么说也不算不真实,对吧?”

“完全不会。”朱莉娅说道,让自己笑了笑。

“当然我们知道英国女演员和法国的不一样,”嘉莉姨妈善意地说道,“法国女演员有情人已经是心照不宣的事情。”

“哦,我的天。”朱莉娅感叹道。

她在伦敦的日子,还有那里的精彩、得意和痛苦,似乎越来越遥远。不久,她就发现能用平常心态去思考汤姆和她对汤姆的感情了。她认识到,比起她的心,受到更多伤害的是她的虚荣。日子单调地过着。很快,唯一能让她想起伦敦的事情就是周一送来的周日报纸。她拿了一大摞,整日沉浸在阅读中。她感到有点不安。她漫步在城墙上,看着海湾里星罗棋布的小岛。灰色的天空让她思念英国的天空。但到周二早晨,她就又重新沉浸到这种乡下生活的宁静中。她大量地阅读从当地书店买来的小说,英语的、法语的,还有她最爱的魏尔伦。他的诗歌中含有淡淡的忧伤,很适合灰色的布列塔尼镇,很适合那些忧郁的老石头房子,还有那些陡峭弯曲的幽静街道。两位老太太娴静的习惯、平静无事的日常生活还有她们悄声的闲谈,激起她的同情。很多年来她们的生活平淡无奇,直到她们死去也不会再有什么新鲜事发生了,她们的生活是多么没有意义。奇怪的是她们很知足。她们既不知怨恨也不知嫉妒。她们已经达到了朱莉娅站在舞台脚光灯前,向热烈鼓掌的观众鞠躬时所感到的那种超然离群的境界。有时她觉得那种超然是她最珍贵的财富。这种超然于她是来自傲气,于她们则来自屈辱。这两种情况都带来一种弥足珍贵的事情,精神上的自由;只是在这两位老太太身上更为牢固。

迈克尔每周给她写一封简短务实的信,信里他会告诉她西登斯剧院的收入,还有为了下一部剧他所做的准备;但查尔斯·泰默利每天都给她写信。他告诉她伦敦城里的闲话,他以他那迷人、有教养的方式谈论他看过的那些画和他读的那些书。他亲切地引经据典,调皮地显现他的渊博。他进行哲学讨论又不故意卖弄。他告诉她,他爱慕她。那是朱莉娅收到过的最动人的情书,为了传之后世,她决定好好保留。有一天也许会有人将它们出版,人们会去国家肖像美术馆看她那幅由麦克沃伊画的肖像,想到她是这个凄婉动人的爱情故事的女主角而喟叹。

在她离开的头两周里,查尔斯对她尤为亲近,她不知道没了他自己要怎么办。他对她总是有求必应。他同她的对话,带着她进入了一个不同的世界,舒缓了她的神经。她陷入泥潭的灵魂,在他崇高的精神中得到了净化。跟他逛美术馆,看看画,让她安定。她对他极为感激。她回想他爱着她的这么多年,到现在他已经等了她二十多年之久。她待他并不好。若得到她,这会给他带来极大的幸福,而对她而言也没什么伤害。她在想为什么拒绝了他那么久。或许因为他太忠诚,因为他的忠诚太卑微了,或许仅仅因为她想在他心里维持自己的理想形象。这实在是愚蠢的,她太自私了。她突然欣喜地意识到,她终于能对他多年来的温柔耐心和无私忘我予以报答。她并没有忘掉迈克尔十足的关怀在她心中所激起的不相配感,她依旧因为长期对他感到不耐烦而深深懊悔。她离开英国时内心急于自我牺牲的感觉依旧在她胸中急切地燃着烈火。她觉得查尔斯正是值得她奉献自我的对象。一想到当他明白她的意图时的惊讶,她亲切又慈悲地笑了笑;一时间他会几乎不敢相信,之后便是何等的陶醉和狂喜!这么多年来他对她蓄积着的爱将如一股巨大的激流冲破闸门,将她淹没。想到他无限的感激,令她的心膨胀起来。但是他依旧无法相信自己的好运气;当一切结束后,她会躺在他的怀抱里,偎依在他身边,温柔地低语:

“这一切可值得这么多年的等待?”

“像海伦一般,你对我的一吻让我此生永恒(1)。”

能给一个人这么多幸福,真是不可思议。

“离开圣马洛前我会写信给他。”她如此决定了。

春季已过,进入夏季,时间到了七月底,朱莉娅将起程前往巴黎查看她定制的衣服。迈克尔想在九月份上演新剧,排练也会在八月开始。她带着剧本到了圣马洛,想要研习她的角色,但她所居住的环境让她无法如愿。她有空余时间,不过,在那个灰蒙蒙的简朴又舒适的小镇里,在两位兴趣只限于郊区教堂和她们家庭琐事的老人的陪伴下,即便这是一部好剧,她也提不起兴趣。

“是我该回去的时候了,”她说道,“如果我真的认为剧院不值得他们如此大惊小怪,那才真是该死。”

她向母亲和嘉莉姨妈道别。她们对她非常亲切,但她略微感觉到,她们并没有为她的离开而感到遗憾,她离开后她们便可回到被她打断之前的生活。而且,让她们感到欣慰的是再也不会出现不得体的危险了,例如你总是冒着和一个女演员在一起的风险,这可能会引起圣马洛的太太们的非议。

她下午到达巴黎,被领入利兹饭店的套房后,她满意地叹了口气。重回奢华的生活真是一件让人享受的事情。三四个人向她送来了鲜花。她沐浴更衣。一直为她做衣服的查理·德夫里尔已经是她的老朋友了,打电话来说要带她去布洛涅森林吃晚餐。

“我度过了一段很愉快的时光,”她告诉他,“当然对那两位老姑娘来说,有我在身边也非常愉快,但我觉得如果我再多待一天我便成了她们讨厌的人了。”

在这样一个美妙的夜晚,乘车在香榭丽舍大街上行驶,让她内心充满欢悦。她很高兴再次闻到汽油的味道。汽车、出租车、喇叭声、栗树、街灯,路上拥挤的人群,还有咖啡馆外坐着的人们,让人着迷。当他们到达充满欢声笑语、文明而奢华的马德里城堡,再次看到穿着入时、化妆得体的女人和肤色深棕、身穿晚礼服的男人时,她感觉棒极了。

“我觉得自己像流放回来的皇后。”

朱莉娅用了几天的工夫愉快地选购她的衣服,并首次试穿戏服。她每时每刻都享受其中。但她是个个性十足的女人,一旦下了决心必然会坚持到底;在前往伦敦前,她给查尔斯写了封信。他已去过了古德伍德(2)和考斯(3),在他去往萨尔茨堡(4)前,会在伦敦待上二十四小时。

亲爱的查尔斯:

很快就能见到你真的是太好了。周三我当然有空。我们能一起共进晚餐吗?你还爱我吗?

你的朱莉娅

粘信封时她喃喃道:雪中送炭(5)。这是一句迈克尔被邀请向慈善机构捐款时常常引用的一句拉丁语,通常他会将人们希望他捐款数额的一半邮寄回去。

————————————————————

(1) 典出英国剧作家、诗人马洛(Christopher Marlowe,1564—1593)的剧本《浮士德博士的悲剧》:“可爱的海伦,用一吻使我永生吧。”

(2) 位于英国西萨塞克斯郡的一个特色小镇,有著名的赛马场。

(3) 英格兰的一个港口城镇和民政教区,位于怀特岛。

(4) 奥地利城市。

(5) 原文为拉丁语,Bis dat qui cito dat。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市锦洲瑞苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐