英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·剧院风情 >  第27篇

双语·剧院风情 第二十七章

所属教程:译林版·剧院风情

浏览:

2022年06月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 27

They had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. He had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in London was to go and stay with friends in Scotland. Since Michael had to dine early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. When she was dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to make herself look nice as if she were going to meet a young man. She wanted Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her summer frock as she strolled up and down the platform. You would have thought, but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted. Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and he seemed thinner than when he had left London at the New Year. She hugged him with exuberant affection. He smiled slightly.

They were to dine by themselves. Julia asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home.

“That'll be much nicer,” she answered, “and we'll just talk.”

There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger when the opportunity arose. Now that he was going to Cambridge so soon he ought to make up his mind what he wanted to do. Michael was afraid that he would drift through his time there and then go into a broker's office or even on the stage. Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant possibilities of the Bar. Julia thought it would be strange if in the course of two or three hours' conversation she could not find a way to lead to this important topic. At dinner she tried to get him to talk about Vienna. But he was reticent.

“Oh, I just did the usual things, you know. I saw the sights and worked hard at my German. I knocked about in beer places. I went to the opera a good deal.”

She wondered if he had had any love affairs.

“Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden,” she said, thinking to draw him out.

He gave her a reflective, but faintly amused look. You might almost have thought that he had seen what she was driving at. It was strange; though he was her own son she did not feel quite at home with him.

“No,” he answered, “I was too busy to bother with that sort of thing.”

“I suppose you went to all the theatres.”

“I went two or three times.”

“Did you see anything that would be any use to me?”

“You know, I never thought about that.”

His answer might have seemed a little ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet. Julia wondered again how it was that he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm. His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of empty look. Heaven only knew where with such a father and such a mother he had got his rather lumpy figure. He was eighteen now; it was time he fined down. He seemed a trifle apathetic; he had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna. Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt Carrie and her mother that made people roar with laughter. They all said it was as good as a play, and her own impression was that it was much better than most. She told it to Roger now. He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling that he did not think it quite so funny as she did. She sighed in her heart. Poor lamb, he could have no sense of humour. Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the question she had prepared.

“Have you made up your mind what you're going to be yet?”

“No. Is there any hurry?”

“You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the other hand, if you fancy the Foreign Office, you should take up modern languages.”

He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.

“If I believed in God I'd be a priest,” he said at last.

“A priest?”

Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor. She saw herself in a brocaded dress and a string of pearls. The mother of the Borgias.

“That was all right in the sixteenth century,” she said. “It's too late in the day for that.”

“Much.”

“I can't think what put such an idea in your head.” He did not answer, so that she had to speak again. “Aren't you happy?”

“Quite,” he smiled.

“What is it you want?”

Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.

“Reality.”

“What do you mean?”

“You see, I've lived all my life in an atmosphere of makebelieve. I want to get down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.”

Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant.

“We're actors, and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've sent their son to Eton.”

“I'm very grateful for all you've done for me.”

“Then what are you reproaching us for?”

“I'm not reproaching you. You've done everything you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in everything.”

“We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I naturally expected they'd see to all that at school.”

He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to make a slight effort over himself to continue.

“When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand. And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.”

“But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house. I've never heard such applause in my life.”

“I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said. When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.”

She gave him her delightful and disarming smile.

“Darling, I think you're talking nonsense.”

“Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe. You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here. You act to the servants, you act to Father, you act to me. To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.”

She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. She had never in his whole life heard him talk so much.

“D'you think I'm only sham?”

“Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.”

She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: “And let me wring your heart; for so I shall, if it be made of penetrable stuff.” Her thoughts wandered.

(“I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him. I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in prose. Of course I might do it in French at the Fran?ois. God,what a stunt that would be.”)

She saw herself in a black doublet, with long silk hose. “Alas, poor Yorick.” But she bethought herself.

“You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself for the last twenty years.” (“Michael could play the King, not in French, of course, but if we decided to have a shot at it in London.”)

“Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's so busy being the handsomest man in England.”

“I don't think it's very nice of you to speak of your father like that.”

“Have I told you anything you don't know?” he asked coolly.

Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face.

“It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us,” she replied.

“In what play did you say that?”

She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But they came in very appositely.

“You're hard,” she said plaintively. She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. “Don't you love me?”

“I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?” He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little. “I like you all right.”

“Do you believe I love you?”

“In your way.”

Julia's face was suddenly discomposed.

“If you only knew the agony I suffered when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!”

“You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child.”

“Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a few times,” Julia answered tartly. “You see, what you don't understand is that acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty. If I were really dying as I've died in half-a-dozen plays, d'you think I'd care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my life.”

“No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you. It made a lovely picture and it was fine publicity. But since then you haven't bothered much about me. I've bored you rather than otherwise. You were always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't want to take up your time. I don't blame you; you hadn't got time in your life for anyone but yourself.”

Julia was beginning to grow a trifle impatient. He was getting too near the truth for her comfort.

“You forget that young things are rather boring.”

“Crashing, I should think,” he smiled. “But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? That's just acting too.”

“You make me very unhappy. You make me feel as if I hadn't done my duty to you.”

“But you have. You've been a very good mother. You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone.”

“I don't understand what you want.”

“I told you. Reality.”

“But where are you going to find it?”

“I don't know. Perhaps it doesn't exist. I'm young still; I'm ignorant. I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. If they say it only exists in God, I'm done.”

Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they “got over”, but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it.

“Of course I see what you mean,” she said. “My greatest wish in the world is that you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in Vienna and I daresay you read too much. Of course your father and I belong to a different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it over with someone more of your own age? Tom, for instance.”

“Tom? A poor little snob. His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see that the more he tries the more hopeless it is.”

“I thought you liked him so much. Why, at Taplow last summer you just lived in his pocket.”

“I didn't dislike him. I made use of him. He could tell me a lot of things that I wanted to know. But I thought him an insignificant, silly little thing.”

Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. It made her angry to think of all the agony she had wasted.

“You've dropped him, haven't you?” he asked suddenly.

She was startled.

“I suppose I have more or less.”

“I think it's very wise of you. He wasn't up to your mark.”

He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a sickening fear that he knew that Tom had been her lover. It was impossible, she told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that he knew. She was ashamed.

“I only asked him to come down to Taplow, because I thought it would be nice for you to have a boy of that age to play around with.”

“It was.”

There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss how to cope with a situation. She was up against something that she did not know, something mysterious and rather frightening. Could that be reality? At that moment they heard a car drive up.

“There's your father,” she exclaimed.

What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the room and, in his manly way, thrust out his hand to greet after a six months' absence his only begotten son.

第二十七章

当罗杰从奥地利回来时,他们已经排练了两周。他在卡林西亚湖待了几周,又在伦敦待了一两天后,和朋友一起去了苏格兰。由于迈克尔早早吃完晚饭去了剧院,朱莉娅自己去见了他。她穿衣服时,伊维像往常一样抽动鼻子,说她花这么多精力打扮就好像要去见一个年轻男人。她希望罗杰以她为荣,她穿着夏天的连衣裙从站台上缓缓走着,毫无疑问她会看起来非常年轻漂亮。你会错误地以为,她对自己所引起的关注毫不知情。享受了一个月的阳光浴的罗杰,皮肤成了深棕色,但脸上依旧有不少粉刺,比起他新年离开伦敦时看起来瘦了一些。她满怀深情地拥抱了他。罗杰微微笑了笑。

他们俩一起吃了晚餐。饭后,朱莉娅问他想不想去看戏或者去看电影,但他说他更愿意待在家里。

“那更好了,”她回答道,“我们就聊聊天吧。”

事实上,迈克尔嘱咐朱莉娅在合适的时候同罗杰谈一谈。既然他很快就要去剑桥读书了,他应该清楚自己将来想做什么。迈克尔有点担心他会在那里虚度时间,最后去了一个经纪人公司或者上舞台表演。他觉得朱莉娅比他机智,且对罗杰更有影响力,他便敦促她把外交部工作的好处以及律师的光辉前途都讲给罗杰听。朱莉娅觉得,如果在两三个小时的谈话中她无法把谈话引到这个重要的话题上,那才奇怪。晚饭的时候,她试图让罗杰讲讲维也纳。但他沉默寡言。

“哦,我就做了那些平常的事情,你知道的。我观光旅游,很努力地学习德语。我去一些喝啤酒的地方看了看,还看了不少歌剧。”

她在想他有没有发生什么风流韵事。

“不管怎样,你回来时没有带着一位维也纳的未婚妻。”她说道,想要把他的话引出来。

他若有所思又觉得有些好笑地看了她一眼。你甚至可能觉得他知道她的意图所在。很奇怪;虽然他是她的儿子,她跟他在一起时并不感到自在。

“不,”他回答道,“我太忙了,顾不上那种事情。”

“我估计你去了所有的剧院。”

“我去了两三次。”

“你看到有什么对我有帮助的吗?”

“你知道,我从来不会想那些。”

他的答案可能听起来有些没礼貌,但他回答时都报以微笑,他的微笑总是很甜。朱莉娅又在想,他怎么会既没有遗传迈克尔的美貌,也没有遗传她的魅力。他那头红发倒是还可以,但那苍白的睫毛让他的脸看起来有些空洞。只有老天知道,有这样的母亲父亲,他是从哪儿获得这么一副粗笨样子的。他现在已经十八岁了;是时候该瘦下一点来了。他看起来有点冷漠;一点都没有她那勃勃的生机;她能想象如果是她在维也纳待了六个月,她会如何生动地描述自己的经历。可不是吗,她已经将自己和嘉莉姨妈还有她母亲在圣马洛的日子编成了故事,让人们哄堂大笑。他们都说她讲的如同戏剧一样,而她自己觉得她讲的比大多数的喜剧都要精彩。她把这故事讲给罗杰听。他脸上挂着迟钝的微笑静静地听着;但她不安地认为,他并不像她那样认为这故事好笑。她在心里叹了口气。可怜的家伙,他不可能有幽默感。然后他的评论让她有机会提起了《当今时代》。她跟他讲了这部戏的故事概要,解释了她的角色;她跟他讲了剧组演员,描述了背景道具。晚餐结束时,她突然意识到她一直在讲她自己还有她所感兴趣的。她不知道自己为什么会这么做,闪念间她觉得是罗杰将对话从他和他的事情上引开,转到了这个方向。但她把这问题先搁在一边。他还没聪明到这份儿上。后来,当他们坐在客厅听广播抽烟的时候,朱莉娅觉得时机到了,便以表面上看起来最随意的方式问出了她准备好的问题。

“你想清楚自己将来要做什么了吗?”

“还没有。着急吗?”

“你知道我在这方面什么都不清楚。但你父亲说如果你想做律师你应该在剑桥学习法律。另一方面,如果你想去外交部工作,你应该学习现代语言。”

他盯着她看了许久,带着他那奇怪的、充满意味的表情,让朱莉娅很难保持她轻松幽默又从容慈爱的表情。

“如果我相信上帝,我应该成为一个牧师。”他最后说道。

“一个牧师?”

朱莉娅不敢相信自己的耳朵。她感到浑身不自在。但他的答案已经在她的脑子里沉淀,一瞬间,她看到他成为一个被一群谄媚的神职人员簇拥着的红衣主教,居住在罗马一座漂亮豪华的布满了美妙画作的宫殿里;然后,他成为一个圣徒,戴着主教冠,穿着缀满金丝的法衣,做着仁慈的手势,布施面包给穷人。她看到自己穿着一件锦缎连衣裙,戴着一串珍珠项链。俨然博尔吉亚家族(1)的母亲。

“十六世纪时,这职业还可以,”她说道,“现在为时太晚了。”

“确实很晚了。”

“我无法明白是什么让你有了这个念头。”他没有回答,以至于她不得不再问一次,“难道你过得不开心吗?”

“很不开心。”他微笑道。

“你想要什么?”

他再次向她投以那种令人不安的注视。很难知道他是否是认真严肃的,因为他的眼睛微微闪烁着喜悦的光芒。

“真相。”

“你说什么呢?”

“你看,我一生都活在弄虚作假的氛围中。我想打开天窗说亮话。你和父亲可以呼吸这种空气,这是你们所知道的唯一的空气,你们觉得这是天堂的空气,但它让我窒息。”

朱莉娅聚精会神地听着,试图明白他的意思。

“我们是演员,成功的演员。这就是为什么我们能够自你出生开始就用奢华包围着你。你能用一只手就数清楚有几个演员将自己的儿子送到了伊顿公学。”

“我很感激你们为我做的一切。”

“那你责备我们什么?”

“我没有责备你们。你们已经做了能为我所做的一切。不幸的是,对我来说,你们也夺走了我对一切事物的信仰。”

“我们从来没有干涉过你的信仰。我知道我们不是宗教人士,我们是演员,在一周八场演出后,我们希望星期天属于我们自己。我很自然地以为学校会负责管理这些事情。”

他再次开口前稍稍犹豫了一下。你会以为他需要做些调整才能继续。

“当我还是个孩子,十四岁的时候,有天晚上我站在舞台的侧翼看你演戏。那肯定是场很精彩的戏,你说话说得那么真诚,那么感人,我禁不住哭起来。我被彻底感动了。我不知道该如何描述,我的情感升华了;我为你感到伤心,我觉得自己是个小英雄;我觉得自己再也不会做卑鄙无耻或见不得人的事情。然后,你来到后台,离我站的地方很近,你脸上全是泪水;你背对着观众,用你平常的声音对舞台经理说:‘那个该死的电工是怎么打灯光的?我告诉他不要打蓝色灯光。’紧接着,你气都没换一下,就转身面向观众,痛苦地哀号,又继续演戏。”

“但,亲爱的,那就是表演。如果一个女演员感受到她所表现的一切情绪,她会把自己撕成碎片。我很清楚地记得这场戏。它曾经博得满堂彩。我人生中还从未听过那么多掌声。”

“我觉得我是个傻瓜,竟然会相信它。我相信了你在台上说的一切。当我发现这些都是假的,我内心有些东西被击毁了。自那之后,我再也不相信你说的了。我曾经上当被愚弄,但我下定决心再也不会这样了。”

她给了他一个令人愉快和放松的微笑。

“亲爱的,我看你是在胡说八道。”

“当然你会这么认为。你并不知道真实和假装之间有什么不同。你从不停止表演。这是你的第二天性。你在这里的宴会上表演。你冲着仆人表演,冲着父亲表演,你面对我时也在表演。对我,你扮演一个喜欢我、宠溺我的著名母亲。你并不存在,你只是你所扮演的数不清的角色之一。我经常会想,你是否真的存在,或者你仅仅是你扮演的那些人的一个媒介。当我看到你独自进入一个空房间时,有时我会想突然打开房门,但我又害怕这样做,因为里面万一一个人都没有呢。”

她快速地瞥了他一眼。她发起抖来,因为他说的话给了她一种可怕的感觉。她全神贯注地听着,有些焦虑,因为他看起来很严肃,并且她感到他正在讲述多年来压在他心上的重担。她从未听他讲过这么多话。

“你觉得我是假的吗?”

“并不是。因为假是你的一切。假是你的真实。就好像对于不知道黄油是什么的人来说,人造黄油就是真黄油。”

她有一种模糊的罪恶感。像《哈姆雷特》中的王后说的那样:“让我来绞你的心肝;我要那么做,假使那不是穿刺不透的石心肝。”她的思绪蔓延开来。

(“不知我扮演哈姆雷特是不是太老了。西登斯和萨拉·伯恩哈特都演过他。我的腿比我见过演这个角色的所有男演员的腿都优美。我要问问查尔斯的想法。当然还有那该死的无韵诗。他不用散文写真是愚蠢。当然啦,我可以在法兰西喜剧院用法语演出。上帝呀,那该多棒啊。”)

她看到自己穿着黑色的紧身上衣和长长的丝绸长筒袜。“哎哟,可怜的约里克(2)。”她继续思考着。

“你总不能说你父亲不存在。这过去二十年,他一直都在扮演他自己。”(“迈克尔可以出演国王,当然他不能说法语,可万一如果我们决定在伦敦一试呢。”)

“可怜的父亲,我想他很擅长他的工作,但他不够聪明,是吧?他一直忙着成为英格兰最英俊的男人。”

“我认为你这么评价你父亲很不好。”

“难道我说了什么你原来不知道的事情吗?”他冷漠地问道。

朱莉娅想微笑,可又不允许打破脸上那稍带痛苦的威严相。

“促使我们彼此相爱的是我们的弱点,而不是我们的强项。”她回答道。

“您是在哪部戏里说的这句台词?”

她强忍住内心的恼怒。那些话很自然地就到了嘴边,但当她诉说这些话时,才意识到是出自一部戏剧。小杂种!但这些话来得很适时。

“你真冷血。”她悲伤地说道。她开始越来越觉得自己像哈姆雷特的母亲。“难道你不爱我吗?”

“如果我能找到真实的你,我可能会。但你在哪儿?如果有人剥夺了你的表现欲,如果有人把你的演技拿走,如果有人像剥洋葱一样一层一层剥掉你的装腔作势和虚伪,还有你演过的角色所给你的标签和虚假情感的碎片,他会最终发现一个灵魂吗?”他神情严肃而悲伤地看着她,微微一笑,“我确实喜欢你。”

“你认为我爱你吗?”

“以你的方式。”

朱莉娅突然感到心慌意乱。

“要是你知道你生病时我有多痛苦就好了!我不知道如果你死了我该怎么办!”

“你会在你唯一孩子的棺材前完美地扮演一个失去孩子的母亲角色。”

“算不上什么好表演,就好像我有机会彩排几次似的。”朱莉娅尖刻地回答道,“你看,你并没有明白,表演并非本性;它是艺术,艺术是你创造出来的。真实的悲痛是很丑陋的;演员的工作就是不仅表现其真实,并且要有美感。如果我真的像我在六七部戏剧中那样快死了,你觉得我还会在乎我的动作是否优雅,我断断续续的话语是否足够清晰地传达给最后一排观众吗?如果这一切都是虚假的,那贝多芬的奏鸣曲一样虚假,我也不会比弹奏它的钢琴家更假。说我不喜欢你太刻毒了。我一心爱你。你一直是我生命中的唯一。”

“不。你喜欢孩子时的我,能跟你一起拍照。那是很不错的照片,有很好的宣传效果。但自从那以后,你就不怎么在乎我了。我只会让你感到厌烦。你总是很高兴见到我,但你很庆幸我能管束自己,并不会占用你的时间。我不责怪你;你生命里没有给任何人留时间,除了你自己。”

朱莉娅开始有点不耐烦了。他所说的太接近事实,让她不安。

“你忘了年轻人总是让人觉得很厌烦。”

“我认为你说得太对了,”他微笑道,“但为什么你无法忍受我不在你的视线中?那也仅仅是表演。”

“你让我很不开心。你让我觉得我好像没有为你尽到义务。”

“但你尽了。你一直都是一个非常棒的母亲。你为我做了一些我会一直都很感激的事情,你没有管我。”

“我不明白你想要什么。”

“我告诉你了。真实。”

“但你去哪儿能找到?”

“我不知道。可能它不存在。我还很年轻;我还无知。我觉得或许在剑桥,见识新的人,阅读新的书,我可能会知道去哪里寻找它。如果他们说,真实只存在于上帝那里,那我就完蛋了。”

朱莉娅的内心被搅乱了。她没有真正理解他说的话,他说的一字一句,重要的并不是它们的意思,而是它们是否被接受,但她敏感地察觉到他内心的感受。当然他只有十八岁,对他过分认真就太愚蠢了,她总是觉得他的这些想法都是从别人那儿得来的,里面一定有好多装腔作势的成分。有人有过自己的想法吗?难道不是都会有点装模作样?当然,或许在那一刻他感受到了他所说的一切,如果她对此表示不屑可不太好。

“当然,我知道你的意思,”她说道,“我在这世界上最大的心愿就是你能够开心。你父亲我来负责,你可以做任何你想做的事情。你必须要寻求你自己的救赎。我明白。但我希望你应该先确定你所有的这些想法并不是病态的。可能你在维也纳太孤独了,我敢说你读书读得太多了。当然,你父亲和我属于不同的一代,我想我们可能无法帮到你。为什么你不跟你的同龄人谈谈你的想法?比如汤姆?”

“汤姆?一个可怜的小势利鬼。他一生仅有的抱负就是成为一个绅士,可是他看不明白,他越努力,就越无望。”

“我以为你非常喜欢他。去年在塔普洛你跟他形影不离。”

“我并没有不喜欢他。我利用了他。他能告诉我许多我想知道的事情。但我觉得他是个无足轻重的小笨蛋。”

朱莉娅想起她曾对他们之间的友谊嫉妒得发狂。想起她浪费在他身上的那些嫉妒之情让她很愤怒。

“你把他甩了,不是吗?”他突然问道。

她大吃一惊。

“我觉得你这么做很明智。他可不够你的等级。”

他用镇静的目光看着他,突然间,令人作呕的恐惧感袭击了她,她害怕他知道汤姆曾做过她的情人。不可能,她告诉自己,那只不过是那有愧的良心在作祟;在塔普洛什么都没发生;也不可能有任何可怕的留言传到他耳朵里;然而,从他的表情中可以看出他对此知情。她感到羞愧。

“我邀请他来塔普洛仅仅是因为我觉得能让你有个同龄的男孩一起玩很不错。”

“确实如此。”

他眼中闪烁着一丝戏谑。她感到绝望。她想问问他在笑什么,但是没有勇气;因为她知道答案;他并没有生她的气,她可以忍受这一点,他只是觉得好笑。她受到深深的伤害。她想大哭,但这只能让他大笑。而且她能对他说什么?他不相信她所说的一切。表演!头一回,她感到不知所措。她在面对她不知道的事物,神秘又令人恐惧的事物。可能是真实的吗?就在那一刻,他们听到一辆汽车开来的声音。

“你父亲回来了。”她喊道。

真让人松了口气!这场面简直无法忍受,她很庆幸,迈克尔的到来必定结束这一切。不一会儿,热情洋溢的迈克尔冲进屋子,伸着下巴,收紧肚子,尽管五十岁了,还是令人难以置信的英俊,他以他那充满男子气概的方式伸出双手迎接他六个月未见的唯一的儿子。

————————————————————

(1) 博尔吉亚家族是意大利著名家族,在十五、十六世纪出过两位教皇。

(2) 指《哈姆雷特》中的国王。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思株洲市东环新城南区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐