英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第3篇

双语·哈代短篇小说选 牧羊人的四个月夜见闻 第一夜

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

What the Shepherd Saw: A Tale of Four Moonlight Nights FIRST NIGHT

The genial Justice of the Peace—now, alas, no more who made himself responsible for the facts of this story, used to begin in the good old-fashioned way with a bright moonlight night and a mysterious figure, an excellent stroke for an opening, even to this day, if well followed up.

The Christmas moon (he would say) was showing her cold face to the upland, the upland reflecting the radiance in frost—sparkles so minute as only to be discernible by an eye near at hand. This eye, he said, was the eye of a shepherd lad, young for his occupation, who stood within a wheeled hut of the kind commonly in use among sheep-keepers during the early lambing season, and was abstractedly looking through the loop-hole at the scene without.

The spot was called Lambing Corner, and it was a sheltered portion of that wide expanse of rough pasture—land known as the Marlbury Downs, which you directly traverse when following the turnpike-road across Mid-Wessex from London, through Aldbrickham, in the direction of Bath and Bristol. Here, where the hut stood, the land was high and dry, open, except to the north, and commanding an undulating view for miles. On the north side grew a tall belt of coarse furze, with enormous stalks, a clump of the same standing detached in front of the general mass. The clump was hollow, and the interior had been ingeniously taken advantage of as a position for the before-mentioned hut, which was thus completely screened from winds, and almost invisible, except through the narrow approach. But the furze twigs had been cut away from the two little windows of the hut, that the occupier might keep his eye on his sheep.

In the rear, the shelter afforded by the belt of furze bushes was artificially improved by an enclosure of upright stakes, interwoven with boughs of the same prickly vegetation, and within the enclosure lay a renowned Marlbury-Down breeding flock of eight hundred ewes.

To the south, in the direction of the young shepherd's idle gaze, there rose one conspicuous object above the uniform moonlit plateau, and only one. It was a Druidical trilithon, consisting of three oblong stones in the form of a doorway, two on end, and one across as a lintel. Each stone had been worn, scratched, washed, nibbled, split, and otherwise attacked by ten thousand different weathers; but now the blocks looked shapely and little the worse for wear, so beautifully were they silvered over by the light of the moon. The ruin was locally called the Devil's Door.

An old shepherd presently entered the hut from the direction of the ewes, and looked around in the gloom. “Be ye sleepy?” he asked in cross accents of the boy.

The lad replied rather timidly in the negative.

“Then,” said the shepherd, “I'll get me home-along, and rest for a few hours. There's nothing to be done here now as I can see. The ewes can want no more tending till daybreak—'tis beyond the bounds of reason that they can. But as the order is that one of us must bide, I'll leave 'ee, d'ye hear. You can sleep by day, and I can't. And you can be down to my house in ten minutes if anything should happen. I can't afford 'ee candle; but, as 'tis Christmas week, and the time that folks have holler days, you can enjoy yerself by falling asleep a bit in the chair instead of biding awake all the time. But mind, not longer at once than while the shade of the Devil's Door moves a couple of spans, for you must keep an eye upon the ewes.”

The boy made no definite reply, and the old man, stirring the fire in the stove with his crook-stem, closed the door upon his companion and vanished.

As this had been more or less the course of events every night since the season's lambing had set in, the boy was not at all surprised at the charge, and amused himself for some time by lighting straws at the stove. He then went out to the ewes and new-born lambs, re-entered, sat down, and finally fell asleep. This was his customary manner of performing his watch, for though special permission for naps had this week been accorded, he had, as a matter of fact, done the same thing on every preceding night, sleeping often till awakened by a smack on the shoulder at three or four in the morning from the crook-stem of the old man.

It might have been about eleven o'clock when he awoke. He was so surprised at awaking without, apparently, being called or struck, that on second thoughts he assumed that somebody must have called him in spite of appearances, and looked out of the hut window towards the sheep. They all lay as quiet as when he had visited them, very little bleating being audible, and no human soul disturbing the scene. He next looked from the opposite window, and here the case was different. The frost-facets glistened under the moon as before; an occasional furze bush showed as a dark spot on the same; and in the foreground stood the ghostly form of the trilithon. But in front of the trilithon stood a man.

That he was not the shepherd or any one of the farm labourers was apparent in a moment's observation, his dress being a dark suit, and his figure of slender build and graceful carriage. He walked backwards and forwards in front of the trilithon.

The shepherd lad had hardly done speculating on the strangeness of the unknown's presence here at such an hour, when he saw a second figure crossing the open sward towards the locality of the trilithon and furze clump that screened the hut. This second personage was a woman; and immediately on sight of her the male stranger hastened forward, meeting her just in front of the hut window. Before she seemed to be aware of his intention he clasped her in his arms.

The lady released herself and drew back with some dignity.

“You have come, Harriet—bless you for it!” he exclaimed fervently.

“But not for this,” she answered, in offended accents. And then, more good-naturedly, “I have come, Fred, because you entreated me so! What can have been the object of your writing such a letter? I feared I might be doing you grievous ill by staying away. How did you come here?”

“I walked all the way from my father's.”

“Well, what is it? How have you lived since we last met?”

“But roughly; you might have known that without asking. I have seen many lands and many faces since I last walked these downs, but I have only thought of you.”

“Is it only to tell me this that you have summoned me so strangely?”

A passing breeze blew away the murmur of the reply and several succeeding sentences, till the man's voice again became audible in the words, “Harriet—truth between us two! I have heard that the Duke does not treat you too, well.”

“He is warm-tempered, but be is a good husband.”

“He speaks roughly to you, and sometimes even threatens to lock you out of doors.”

“Only once, Fred! On my honour, only once. The Duke is a fairly good husband, I repeat. But you deserve punishment for this night's trick of drawing me out. What does it mean?”

“Harriet, dearest, is this fair or honest? Is it not notorious that your life with him is a sad one—that, in spite of the sweetness of your temper, the sourness of his embitters your days? I have come to know if I can help you. You are a Duchess, and I am Fred Ogbourne; but it is not impossible that I may be able to help you.…By God! The sweetness of that tongue ought to keep him civil, especially when there is added to it the sweetness of that face!”

“Captain Ogbourne!” she exclaimed, with an emphasis of playful fear. “How can such a comrade of my youth behave to me as you do? Don't speak so and stare at me so! Is this really all you have to say? I see I ought not to have come. 'Twas thoughtlessly done.”

Another breeze broke the thread of discourse for a time.

“Very well. I perceive you are dead and lost to me,” he could next be heard to say; “‘Captain Ogbourne’ proves that. As I once loved you I love you now, Harriet, without one jot of abatement; but you are not the woman you were—you once were honest towards me; and now you conceal your heart in made-up speeches. Let it be; I can never see you again.”

“You need not say that in such a tragedy tone, you silly. You may see me in an ordinary way—why should you not? But, of course, not in such a way as this. I should not have come now, if it had not happened that the Duke is away from home, so that there is nobody to check my erratic impulses.”

“When does he return?”

“The day after to-morrow, or the day after that.”

“Then meet me again to-morrow night.”

“No, Fred, I cannot.”

“If you cannot to-morrow night, you can the night after; one of the two before he comes please bestow on me. Now, your hand upon it! Tomorrow or next night you will see me to bid me farewell!” He seized the Duchess's hand.

“No, but Fred—let go my hand! What do you mean by holding me so? If it be love to forget all respect to a woman's present position in thinking of her past, then yours maybe so, Frederick. It is not kind and gentle of you to induce me to come to this place for pity of you, and then to hold me tight here.”

“But see me once more! I have come two thousand miles to ask it.”

“O, I must not! There will be slanders—Heaven knows what! I cannot meet you. For the sake of old times don't ask it.”

“Then own two things to me; that you did love me once, and that your husband is unkind to you often enough now to make you think of the time when you cared for me.”

“Yes—I own them both,” she answered faintly. “But owning such as that tells against me; and I swear the inference is not true.”

“Don't say that; for you have come—let me think the reason of your coming what I like to think it. It can do you no harm. Come once more!”

He still held her hand and waist. “Very well, then,” she said. “Thus far you shall persuade me. I will meet you to-morrow night or the night after. Now, O let me go.”

He released her, and they parted. The Duchess ran rapidly down the hill towards the outlying mansion of Shakeforest Towers, and when he had watched her out of sight, he turned and strode off in the opposite direction. All then was silent and empty as before.

Yet it was only for a moment. When they had quite departed, another shape appeared upon the scene. He came from behind the trilithon. He was a man of stouter build than the first, and wore the boots and spurs of a horseman. Two things were at once obvious from this phenomenon: that he had watched the interview between the Captain and the Duchess; and that, though he probably had seen every movement of the couple, including the embrace, he had been too remote to hear the reluctant words of the lady's conversation—or, indeed, any words at all—so that the meeting must have exhibited itself to his eye as the assignation of a pair of well-agreed lovers. But it was necessary that several years should elapse before the shepherd-boy was old enough to reason out this.

The third individual stood still for a moment, as if deep in meditation. He crossed over to where the lady and gentleman had stood, and looked at the ground; then he too turned and went away in a third direction, as widely divergent as possible from those taken by the two interlocutors. His course was towards the highway; and a few minutes afterwards the trot of a horse might have been heard upon its frosty surface, lessening till it died away upon the ear.

The boy remained in the hut, confronting the trilithon as if he expected yet more actors on the scene, but nobody else appeared. How long he stood with his little face against the loophole he hardly knew; but he was rudely awakened from his reverie by a punch in his back, and in the feel of it he familiarly recognized the stem of the old shepherd's crook.

“Blame thy young eyes and limbs, Bill Mills—now you have let the fire out, and you know I want it kept in! I thought something would go wrong with 'ee up here, and I couldn't bide in bed no more than thistledown on the wind, that I could not! Well, what's happened, fie upon 'ee?”

“Nothing.”

“Ewes all as I left 'em?”

“Yes.”

“Any lambs want bringing in?”

“No.”

The shepherd relit the fire, and went out among the sheep with a lantern, for the moon was getting low. Soon he came in again.

“Blame it all—thou'st say that nothing have happened; when one ewe have twinned and is like to go off, and another is dying for want of half an eye of looking to! I told 'ee, Bill Mills, if anything went wrong to come down and call me; and this is how you have done it.”

“You said I could go to sleep for a hollerday, and I did.”

“Don't you speak to your betters like that, young man, or you'll come to the gallows-tree! You didn't sleep all the time, or you wouldn't have been peeping out of that there hole! Now you can go home, and be up here again by breakfast-time. I be an old man, and there's old men that deserve well of the world; but no—I must rest how I can!”

The elder shepherd then lay down inside the hut, and the boy went down the hill to the hamlet where he dwelt.

牧羊人的四个月夜见闻 第一夜

那位和蔼可亲的治安官[1]——可惜现在已不在人世了——宣称对这个故事的真实性负责。他喜欢以一个明亮的月夜和一个神秘的身影这样老套的方式来做开场白。这种开头就算在今天看来也是很巧妙的,如果后面展开得好的话。

他会这么开始:圣诞之月将她清冷的面容向着山地,山地下了霜,反射着月亮的光辉——光芒极其微弱,只有靠得很近的眼睛才能看清。这眼睛,他说,是一个牧羊少年的眼睛,他的年纪做牧羊人还太年轻了些。此时他正站在一个带轮子的小茅屋里,心不在焉地从墙上的窗洞望向外面。这种茅屋多是牧羊人在产羔季节早期居住。

这个地方叫作产羔角,是广袤的马尔布里丘山地牧场有天然屏障的一块区域。从伦敦穿过奥德布里克汉姆通往巴斯和布里斯托尔有一条大路,沿着这条大路横跨中威塞克斯的途中正好路过此地。茅屋所在之处,除北面之外,地势高且干爽,非常开阔,方圆几英里连绵起伏的山丘可尽收眼底。北面是一片高高的荆豆,茎秆粗壮巨大。前面还有单独的一丛,与那一大片不相连。这丛荆豆是中空的,里头被巧妙地加以利用来放置前面提到的小茅屋,这样既挡风又隐蔽,不到跟前几乎看不见。不过,茅屋的两个小窗前的荆豆枝已被砍去,以方便屋里的人观察羊群的动静。

茅屋后方的一长带荆豆丛所提供的庇护又被人为地改进,钉上了笔直的木桩圈成一个围场,围栏加以多刺的荆豆枝相互缠绕,围场里躺着八百头闻名遐迩的马尔布里丘品种的母羊。

年少的牧羊人漫不经心地望向南面,沐浴在月光下看起来别无二致的高地之上矗立着一个显眼的物体,而且只有一个。那是一个德鲁伊巨石牌坊,三块长条形的大石构成了一个门的形状,两块直立着做门框,一块横在上方做门梁。每一块石头都已饱经沧桑,被无数风雨打磨、擦刮、冲刷、啃噬、劈裂。但现在月光给它们镀上了一层美丽的银色,让它们看上去不觉破落反觉有型。当地人把这废墟称为“恶魔之门”。

这时一个老牧羊人从羊群的方向走来,进了小屋,在阴暗中四下望了望。“你现在渴不渴睡?”他问道,听起来很不客气。

少年怯生生地给了个否定的回答。

“好,”牧羊人说,“那我就回家去睡两个钟头。我看现在这儿也没啥事要干的了。母羊应该要到天亮以后才需要照顾——晚上还需要照顾就怪咯。但是上头说我们一定要有人待在这儿,所以你就留下来,听到没有?反正你白天可以睡觉,我又睡不成。万一有啥事你就赶快跑下来找我,十分钟就到我家。我买不起蜡烛给你,但是现在是圣诞周,大家都在过节,所以你可以在椅子上眯一下,不用整个晚上睁起眼睛。但是小心点,一次不能眯太久,不要超过恶魔之门的影子移动两格的时间,你还要注意下那些母羊。”[2]

男孩没有明确地回答,老牧羊人用他的手杖拨了拨炉子里的火,关上门离开了。

这是产羔季开始以来每晚的例行公事,所以男孩对这命令并不惊讶。他在炉子上烧稻草自娱自乐了一会儿,再出去看了看母羊和刚出生的小羊,回来,坐下,然后睡着了。这是他履行职责的惯常方式。虽然他只在这一周被允许打个盹儿,但事实上之前的每个晚上他都会打盹儿,直到凌晨三四点的时候肩膀上挨一记老牧羊人的手杖给打醒。

他醒来时大约是晚上十一点。他很惊讶没人叫也没被打怎么会自己醒来,但转念一想,很可能是有人叫过他,虽然他没看见。于是他从窗口往羊群的方向望去。羊群安静地躺着,跟他上次去看的时候一样,听不到什么羊叫声,也没有任何人打扰。他又从另一头的窗子望出去,发现了不同寻常的情况。地上的霜依然在月光下闪着微光,中间间或夹杂着一丛荆豆的黑影,最显眼的则是巨石牌坊幽灵般的形状。不同之处在于,牌坊前站着一个男人。

仔细看看就可以确定他不是牧羊人或者附近的庄稼汉。他穿着深色的外套,身形修长,仪态优雅,在巨石牌坊前走来走去。

牧羊少年正在猜测这个陌生人为何会在这个时间出现在这里,突然发现另一个身影正穿过开阔的草地,朝着巨石牌坊以及被荆豆丛掩盖的茅屋方向走来。这是个女子。陌生男子一看到她就急匆匆走上前来,正好在茅屋窗前迎上了她。没等她弄明白他的意图,他已经把她紧紧搂在怀里。

女子挣脱了他,庄重地退后两步。

“哈丽特,你终于来了——愿上帝为此保佑你!”他热切地喊。

“希望不是为这个而保佑我,”她有些愠怒地回答,接着她缓和了一下语气,“弗莱德,我来是因为你恳求我!你写这样一封信到底是什么意思?我怕如果我不来,可能会对你造成什么严重的伤害。你是怎么过来的?”

“我从父亲的住处一路走过来的。”

“这是怎么回事?上次分别以后你过得还好吗?”

“过得很是艰难,也许你不用问也能猜得到。自从上次离开这片山丘之后,我到过许多地方,见过许多人,但我心里只想着你。”

“你用这种奇怪的方式把我叫到这儿来就是为了告诉我这个吗?”

一阵微风吹过,掩盖了男子轻声的回答和接下来的几句话,之后他的声音又传了过来,“哈丽特——我们俩实话实说吧!我听说,公爵对你并——不——好!”

“他脾气是有些急躁,但他是个好丈夫。”

“他对你说话粗暴,有时候还威胁要把你关在门外。”

“只有一次,弗莱德!我发誓只有一次。我再说一遍,公爵是个很好的丈夫。而你应该为今晚耍这样的把戏把我叫出来受到惩罚!你到底想做什么?”

“我最亲爱的哈丽特!你这样说公平吗?诚实吗?你跟他生活在一起很悲惨,这难道不是尽人皆知的吗?你性情温和,他却脾气乖张,让你过得苦不堪言。我来是想问问,有没有什么我可以帮忙的。你是一位公爵夫人,而我不过是个小小的弗莱德·奥格本;但是我并不是完全没有可能帮到你……上帝啊!你那甜蜜的言语,再加上你那甜美的容貌,难道还不足以让他斯文一点吗!”

“奥格本上尉!”她低喊,带着半开玩笑的惊恐口吻强调说,“你作为我年少时的好朋友怎么能这样对我?不要这样对我说话,也不要这样瞪着我!你要说的真的就只有这些吗?看来我不应该来这儿。我真是太轻率了。”

又来了一阵风,吹走了一段对话。

“好吧。我看出来了,对我来说你已经死了,我已经失去了你。”接下来听到他如是说,“‘奥格本上尉’这个称呼证明了这一点。哈丽特,我曾经深爱过你,现在也一样,没有一丝一毫的减少。但你已经不是当初的那个你了——你曾经对我诚实而坦白,而现在你却捏造谎言,隐藏你的心意。就这样吧,我再也不能见你了。”

“不要用这么悲凉的语气说这样的话,傻瓜。你可以用正常的方式来见我——为什么不呢?但是,不能再像今天这样了。要不是公爵正好出门去了,没人能让我控制自己反复无常的冲动的话,我本来是不会来的。”

“他什么时候回来?”

“后天,或者大后天。”

“那你明天晚上再来跟我见面吧。”

“不行,弗莱德,我不能来。”

“如果你明天晚上来不了的话,你可以后天晚上来。请把他回来之前的两个晚上赐一个给我吧。请发誓一定要来!明天或后天晚上你一定要来跟我道别!”他握住了这位公爵夫人的手。

“不,弗莱德——放开我的手!你怎么还胆敢这样搂着我?难道你弗雷德里克所谓的爱,就是只记得一个女人的过去,而忘记了她现在的处境,对她完全没有一丝尊重了吗?你利用我对你的同情把我哄到这里来,然后还这样紧紧搂着我,实在是太过分、太不绅士了!”

“求你再来见我一次吧!我赶了两千英里的路来这里,只为了这一个请求!”

“不,我不能答应你!人们会造谣的——天知道他们会怎么捏造!我不能再见你。看在从前的情分上不要再提了。”

“那你就承认两件事:一是你曾经爱过我,二是你的丈夫对你很不好,所以你常常会想起你曾经爱我的时候。”

“好吧——我两件事都承认。”她含糊地回答,“但是承认这样的事对我很不利。我发誓你由此得出的推论是不成立的。”

“请别这么说。毕竟你还是来见我了——至于原因,让我爱怎么想就怎么想吧,反正对你也不会有什么危害。请再来见我一次吧!”

他仍然拉着她的手,搂着她的腰。“好吧,”她说,“你的这种哀求方式说服了我。我答应明天或者后天晚上再来见你。现在请你放开我!”

他松开了手,两人就此分别。公爵夫人飞快地跑下了山坡,朝着远处的抖森塔公爵府奔去。他望着她的身影消失在远处,转过身向着相反的方向大步离开了。一切又重归寂静空旷。

但这寂静空旷只保持了一小会儿。他们刚离开,又一个身影出现了。他从巨石牌坊后面走了出来,体形看上去比第一个男子要健壮,身着骑手的马靴和马刺。从这情形来看有两件事显而易见:一是他目睹了上尉和公爵夫人私会的全过程;二是虽然他能看见两人的一举一动,包括拥抱,但是距离太远他不可能听到女士的抗议,或是任何只言片语,所以在他看来更像是一对恋人两情相悦的幽会。可惜牧羊少年还要再过些年才足够成熟,能得出这样的结论。

第三个人定定地站了一会儿,似乎陷入了沉思。然后他走到了之前女士和先生站的地方,低头看着地面,接着转身朝第三个方向走了,似乎想离前两个人走的路越远越好。他朝着大路的方向走去。几分钟之后,似乎传来了一阵马蹄踏在寒霜覆盖的路面上的声音,逐渐远去,直到再也听不见。

少年在茅屋内继续一动不动地面朝着巨石牌坊,似乎期待着有更多演员登场表演,但之后再没有人来。不知道他小脸贴着窗站了有多久,突然背上挨了重重的一击将他从恍惚中惊醒。他立刻辨认出这熟悉的感觉来自老牧羊人的手杖。

“比尔·米尔斯!你个没长眼睛没长手脚的臭小子!都怪你,把火都搞熄了,你明明晓得我需要火一直燃着!我就晓得你一个人在这儿肯定要出问题,害得我在床上都睡不稳,就跟蓟花毛毛遇到风一样,待都待不住!哪,发生啥事了,你个呆瓜?”

“没啥事。”

“母羊都还好吗?”

“好。”

“有没有小羊崽儿要抱进来嘞?”

“没有。”

老牧羊人重新生着了火,提着灯走进羊群。这时月亮已渐渐西沉。他很快又回来了。

“要死咯——你说没啥事发生,结果有一头母羊生了对双胞胎差点要挂了,另外一头没人看也快不行咯!比尔·米尔斯,我给你说过有啥事马上跑下来喊我,结果你就是这个样子做事情哇!”

“你说了现在是过节我可以睡一下,所以我就睡了。”

“小伙子,不要这个样子跟老人家说话,不然你要上绞刑架!你肯定不是一直都在睡觉,不然你不可能会站在窗子那儿偷看!现在你先回家,吃早餐的时候再回来。唉,我是个老人家咯,有些老人家可以享清福,而我——算咯,能睡一下是一下!”

老牧羊人在茅屋里躺下来,少年往山下他住的小村庄走去。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思绍兴市鲁迅中路422号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐