英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第4篇

双语·哈代短篇小说选 牧羊人的四个月夜见闻 第二夜

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

What the Shepherd Saw: A Tale of Four Moonlight Nights SECOND NIGHT

When the next night drew on the actions of the boy were almost enough to show that he was thinking of the meeting he had witnessed, and of the promise wrung from the lady that she would come there again. As far as the sheep-tending arrangements were concerned, to-night was but a repetition of the foregoing one. Between ten and eleven o'clock the old shepherd withdrew as usual for what sleep at home he might chance to get without interruption, making up the other necessary hours of rest at sometime during the day: the boy was left alone.

The frost was the same as on the night before, except perhaps that it was a little more severe. The moon shone as usual, except that it was three-quarters of an hour later in its course; and the boy's condition was much the same, except that he felt no sleepiness whatever. He felt, too, rather afraid; but upon the whole he preferred witnessing an assignation of strangers to running the risk of being discovered absent by the old shepherd.

It was before the distant clock of Shakeforest Towers had struck eleven that he observed the opening of the second act of this midnight drama. It consisted in the appearance of neither lover nor Duchess, but of the third figure—the stout man, booted and spurred who came up from the easterly direction in which he had retreated the night before. He walked once round the trilithon, and next advanced towards the clump concealing the hut, the moonlight shining full upon his face and revealing him to be the Duke. Fear seized upon the shepherd-boy: the Duke was Jove himself to the rural population, whom to offend was starvation, homelessness, and death, and whom to look at was to be mentally scathed and dumbfounded. He closed the stove, so that not a spark of light appeared, and hastily buried himself in the straw that lay in a corner.

The Duke came close to the clump of furze and stood by the spot where his wife and the Captain had held their dialogue; he examined the furze as if searching for a hiding-place, and in doing so discovered the hut. The latter he walked round and then looked inside; finding it to all seeming empty, he entered, closing the door behind him and taking his place at the little circular window against which the boy's face had been pressed just before.

The Duke had not adopted his measures too rapidly, if his object were concealment. Almost as soon as he had stationed himself there eleven o'clock struck, and the slender young man who had previously graced the scene promptly reappeared from the north quarter of the down. The spot of assignation having, by the accident of his running forward on the foregoing night, removed itself from the Devil's Door to the clump of furze, he instinctively came thither, and waited for the Duchess where he had met her before.

But a fearful surprise was in store for him to-night, as well as for the trembling juvenile. At his appearance the Duke breathed more and more quickly, his breathings being distinctly audible to the crouching boy. The young man had hardly paused when the alert nobleman softly opened the door of the hut, and, stepping round the furze, came full upon Captain Fred.

“You have dishonoured her, and you shall die the death you deserve!” came to the shepherd's ears, in a harsh, hollow whisper through the boarding of the hut.

The apathetic and taciturn boy was excited enough to run the risk of rising and looking from the window, but he could see nothing for the intervening furze boughs, both the men having gone round to the side. What took place in the few following moments he never exactly knew. He discerned portion of a shadow in quick muscular movement; then there was the fall of something on the grass; then there was stillness.

Two or three minutes later the Duke became visible round the corner of the hut, dragging by the collar the now inert body of the second man. The Duke dragged him across the open space towards the trilithon. Behind this ruin was a hollow, irregular spot, overgrown with furze and stunted thorns, and riddled by the old holes of badgers, its former inhabitants, who had now died out or departed. The Duke vanished into this depression with his burden, reappearing after the lapse of a few seconds. When he came forth he dragged nothing behind him.

He returned to the side of the hut, cleansed something on the grass, and again put himself on the watch, though not as before, inside the hut, but without, on the shady side. “Now for the second!” he said.

It was plain, even to the unsophisticated boy, that he now awaited the other person of the appointment—his wife, the Duchess—for what purpose it was terrible to think. He seemed to be a man of such determined temper that he would scarcely hesitate in carrying out a course of revenge to the bitter end. Moreover—though it was what the shepherd did not perceive—this was all the more probable, in that the moody Duke was labouring under the exaggerated impression which the sight of the meeting in dumb show had conveyed.

The jealous watcher waited long, but he waited in vain. From within the hut the boy could hear his occasional exclamations of surprise, as if he were almost disappointed at the failure of his assumption that his guilty Duchess would surely keep the tryst. Sometimes he stepped from the shade of the furze into the moonlight, and held up his watch to learn the time.

About half-past eleven he seemed to give up expecting her. He then went a second time to the hollow behind the trilithon, remaining there nearly a quarter of an hour. From this place he proceeded quickly over a shoulder of the declivity, a little to the left, presently returning on horseback, which proved that his horse had been tethered in some secret place down there. Crossing anew the down between the hut and the trilithon, and scanning the precincts as if finally to assure himself that she had not come, he rode slowly downwards in the direction of Shakeforest Towers.

The juvenile shepherd thought of what lay in the hollow yonder; and no fear of the crook-stem of his superior officer was potent enough to detain him longer on that hill alone. Any live company, even the most terrible, was better than the company of the dead so, running with the speed of a hare in the direction pursued by the horseman, he overtook the revengeful Duke at the second descent (where the great western road crossed before you came to the old park entrance on that side—now closed up and the lodge cleared away, though at the time it was wondered why, being considered the most convenient gate of all).

Once within the sound of the horse's footsteps, Bill Mills felt comparatively comfortable; for, though in awe of the Duke because of his position, he had no moral repugnance to his companionship on account of the grisly deed he had committed, considering that powerful nobleman to have a right to do what he chose on his own lands. The Duke rode steadily on beneath his ancestral trees, the hoofs of his horse sending up a smart sound now that he had reached the hard road of the drive, and soon drew near the front door of his house, surmounted by parapets with square-cut battlements that cast a notched shade upon the gravelled terrace. These outlines were quite familiar to little Bill Mills, though nothing within their boundary had ever been seen by him.

When the rider approached the mansion a small turret door was quickly opened and a woman came out. As soon as she saw the horseman's outlines she ran forward into the moonlight to meet him.

“Ah dear—and are you come?” she said. “I heard Hero's tread just when you rode over the hill, and I knew it in a moment. I would have come further if I had been aware—”

“Glad to see me, eh?”

“How can you ask that?”

“Well; it is a lovely night for meetings.”

“Yes, it is a lovely night.”

The Duke dismounted and stood by her side. “Why should you have been listening at this time of night, and yet not expecting me?” he asked.

“Why, indeed! There is a strange story attached to that, which I must tell you at once. But why did you come a night sooner than you said you would come? I am rather sorry—I really am!” (shaking her head playfully) “for as a surprise to you I had ordered a bonfire to be built, which was to be lighted on your arrival to-morrow; and now it is wasted. You can see the outline of it just out there.”

The Duke looked across to a spot of rising glade, and saw the faggots in a heap. He then bent his eyes with a bland and puzzled air on the ground, “What is this strange story you have to tell me that kept you awake?” he murmured.

“It is this—and it is really rather serious. My cousin Fred Ogbourne—Captain Ogbourne as he is now—was in his boyhood a great admirer of mine, as I think I have told you, though I was six years his senior. In strict truth, he was absurdly fond of me.”

“You have never told me of that before.”

“Then it was your sister I told—yes, it was. Well, you know I have not seen him for many years, and naturally I had quite forgotten his admiration of me in old times. But guess my surprise when the day before yesterday, I received a mysterious note bearing no address, and found on opening it that it came from him. The contents frightened me out of my wits. He had returned from Canada to his father's house, and conjured me by all he could think of to meet him at once. But I think I can repeat the exact words, though I will show it to you when we get indoors.

“MY DEAR COUSIN HARRIET,” the note said, “After this long absence you will be surprised at my sudden reappearance, and more by what I am going to ask. But if my life and future are of any concern to you at all, I beg that you will grant my request. What I require of you, is, dear Harriet, that you meet me about eleven to-night by the Druid stones on Marlbury Downs, about a mile or more from your house. I cannot say more, except to entreat you to come. I will explain all when you are there. The one thing is, I want to see you. Come alone. Believe me, I would not ask this if my happiness did not hang upon it—God knows how entirely! I am too agitated to say more—Yours. FRED.”

“That was all of it. Now, of course, I ought not to have gone, as it turned out, but that I did not think of then. I remembered his impetuous temper, and feared that something grievous was impending over his head, while he had not a friend in the world to help him, or anyone except myself to whom he would care to make his trouble known. So I wrapped myself up and went to Marlbury Downs at the time he had named. Don't you think I was courageous?”

“Very.”

“When I got there—but shall we not walk on; it is getting cold?” The Duke, however, did not move. “When I got there he came, of course, as a full grown man and officer, and not as the lad that I had known him. When I saw him I was sorry I had come. I can hardly tell you how he behaved. What he wanted I don't know even now; it seemed to be no more than the mere meeting with me. He held me by the hand and waist—O, so tight—and would not let me go till I had promised to meet him again. His manner was so strange and passionate that I was afraid of him in such a lonely place, and I promised to come. Then I escaped—then I ran home—and that's all. When the time drew on this evening for the appointment—which, of course, I never intended to keep—I felt uneasy, lest when he found I meant to disappoint him he would come on to the house; and that's why I could not sleep. But you are so silent!”

“I have had a long journey.”

“Then let us get into the house. Why did you come alone and unattended like this?”

“It was, my humour.”

After a moment's silence, during which they moved on, she said, “I have thought of something which I hardly like to suggest to you. He said that if I failed to come to-night he would wait again to-morrow night. Now, shall we to-morrow night go to the hill together—just to see if he is there; and if he is, read him a lesson on his foolishness in nourishing this old passion, and sending for me so oddly, instead of coming to the house?”

“Why should we see if he's there?” said her husband moodily.

“Because I think we ought to do something in it. Poor Fred! He would listen to you if you reasoned with him, and set our positions in their true light before him. It would be no more than Christian kindness to a man who unquestionably is very miserable from some cause or other. His head seems quite turned.”

By this time they had reached the door, rung the bell, and waited. All the house seemed to be asleep; but soon a man came to them, the horse was taken away, and the Duke and Duchess went in.

牧羊人的四个月夜见闻 第二夜

第二个夜晚到来时,少年的举动明显表明他在想着头一晚目睹的约会,以及女士被迫做出的还会再来的承诺。至于照料羊群,今晚不过是重复之前的惯例:十到十一点之间老牧羊人像往常一样离开,回家睡觉去了,希望能不受打扰地睡上一会儿,但其实睡不睡得着要碰运气;不行就只有在白天偶尔补一觉。少年又一个人留在小屋里了。

寒霜几乎跟前一晚一样,也许更重了些。月亮一如既往地照耀着,只是比平时晚出来三刻钟。少年的情形也同往常一样,只是今晚他睡意全无。他其实心里也很害怕,但是总的来说,他宁愿冒被老牧羊人发现自己玩忽职守的风险,也不想错过那对陌生人的幽会。

在远处的抖森塔敲响十一点的钟声之前,他看到午夜剧场的第二幕开始上演。但是率先出现的既不是那位情人也不是公爵夫人,而是第三个人——那个穿着马靴和马刺的壮硕男子,他从东边走上来,头一晚他也是从那里离开的。他绕着巨石牌坊走了一圈,然后朝隐藏着茅屋的荆豆丛大步走过来。月光照亮了他的脸,牧羊少年认出了他就是公爵,顿时被恐惧牢牢攫住。对当地的农人来说,公爵就是上帝。冒犯了他就意味着挨饿、丧家、死亡;看他一眼就会呆若木鸡、心受创伤。牧羊少年封上炉子,以免有光线透出来,然后迅速钻进了角落的稻草堆里。

公爵走到了荆豆丛跟前,站在头一晚他妻子与上尉谈话的地点。他仔细打量了一下荆豆丛,似乎是想找个藏身之处,然后发现了茅屋的存在。他绕着屋子转了转,又往里面张望了一下,发现屋里似乎空无一人,便钻了进来,关上门,把脸贴在少年的脸刚贴过的圆形小窗上。

如果公爵此举的目的是要藏起来的话,那么他的速度真是恰到好处。他刚刚藏好,十一点的钟声就响起了,头一晚光临过的那个身材修长的年轻人立刻出现在山丘北面。由于他昨晚情不自禁地往前奔跑迎接,约会之处便自动从恶魔之门转移到了荆豆丛旁。他本能地朝着这方向走来,在头一晚见面的地方等候公爵夫人。

然而,今晚等待着他,以及角落里瑟瑟发抖的少年的,却是可怕的意外。自他出现后,公爵的呼吸就越来越急促,呼吸声连蜷缩着的少年都能听得清清楚楚。年轻人才刚刚停下脚步,机敏的公爵就轻手轻脚推开了茅屋的门,绕过荆豆丛,突然从正面迎上了弗莱德上尉。

“你玷污了她的名誉,必须为此去死!”严厉低沉的私语声穿过茅屋的板壁传到牧羊少年耳里。

牧羊少年一向沉默寡言,对外界无动于衷,但此刻内心也激荡不已。他冒险站起身来向窗外张望,但除了荆豆枝什么也看不见,外面两个人已经转到侧面去了。接下来的一段时间发生了什么他一直不敢确定。地上有个影子迅速有力地动了一下,但他只能看到影子的一部分。接着传来什么东西倒地的声音,之后是一片死寂。

两三分钟后,公爵出现在茅屋的一角,攥着第二个人的衣领,那个人此刻已经一动不动了。公爵拖着他穿过空地,朝巨石牌坊而去。这废墟后面有个凹凸不平的洼地,那里荆豆和荆棘丛生,里头布满孔洞,是獾群的旧巢,这些动物现在不是迁离就是灭绝了。公爵拖着重负消失在洼地里,不一会儿又出现了。他回来时已经没有拖着东西了。

他走回茅屋侧面,把草地上的什么东西清理了一下,然后又开始蹲守,但这次他没有进茅屋,而是站在屋外的暗处。“现在轮到第二个了!”他说。

就算是不谙世事的少年也明白,他是在等约会的另一方——他的妻子,公爵夫人——等候的目的是什么,少年简直不敢去想。公爵看上去是个意志如钢的人,复仇时绝不心慈手软,定会赶尽杀绝。而且——虽然牧羊少年那时候还不太明白——更合理的可能是,头一晚看到的哑剧给坏脾气的公爵传达了错误的信息,夸大了事实,从而令他走上了极端。

妒火中烧的守望者等了许久却一无所获。男孩在茅屋里都能听到他间或发出的讶异的感叹声,似乎他那有罪的公爵夫人没有如他所想前来赴约令他很是失望一般。他隔一阵就从荆豆丛的阴影里走到月光下,举起怀表看看时间。

到了十一点半,他似乎终于放弃了等候。他又去了一趟巨石牌坊后面的洼地,在那里待了差不多一刻钟。接着他沿着山肩的斜坡迅速地往靠左的地方走去,很快骑着马回来了,证明他的马一直就拴在底下某个隐蔽之处。他再一次穿过巨石牌坊和茅屋之间的山坡,仔细地四下查看,像是要最后一次确定她没有来。然后他便骑着马缓缓下山,朝着抖森塔驰去。

牧羊少年想到了躺在远处洼地里的东西,一秒钟也不想一个人在山上待着了,就算是老牧羊人的牧羊手杖也强迫不了他。他宁愿与最可怕的活人同行,也不愿与死人做伴。于是他像野兔一样急奔下山去追赶那位骑马人,并在第二个下坡处赶上了报复心大炽的公爵。(宽阔的西行大路就在这里穿过中威塞克斯,这里离庄园的一个侧门不远——现在这个门已经封闭,看门人的小屋也拆掉了,虽然拆除时大家都不明就里,因为这本是庄园最方便的一个出入口。)

一听到马蹄声,比尔·米尔斯就觉得好过一些了。因为公爵虽然位高权重令他心存畏惧,不过他对与公爵同路并没有道德上的反感。虽然公爵刚刚干了一件可怕的事,但他认为贵族有权在自己的领地里为所欲为。公爵稳稳地骑着马,头顶上是祖辈留下的大树,马蹄踏在石板铺就的车道上,敲击出清脆的声音。很快他就来到了府邸大门前,大门上方是护墙,方方的城垛在砾石铺成的平台上投下锯齿状的阴影。小比尔·米尔斯对这些轮廓很熟悉,虽然从未有机会见识里面是什么样子。

当骑马人走近府邸时,一个小塔楼的门很快开了,一个女人走了出来。她一看到骑手的身形,就立刻跑出府,在月光下迎接他。

“啊!亲爱的——你回来啦?”她说,“你翻过小山丘的时候,我听到了希罗的蹄声,就知道是你回来了。我本来想再走远一点去迎接你的,要是我知道——”

“见到我很高兴吧?嗯?”

“这还用问吗?”

“嗯,这是个可爱的夜晚,很适合约会啊。”

“是的,这是个可爱的夜晚。”

公爵下马站到她身旁,问道:“你既然不是在等我,那为什么这个时辰了还在竖着耳朵倾听?”

“是啊,为什么呢!其实这后面有个离奇的故事,我必须得马上告诉你。但是你为什么比之前说的提前了一个晚上回来呢?这让我很遗憾——真的好遗憾!”她顽皮地摇了摇头,“因为我本来想给你个惊喜,叫人堆好了一个篝火堆,打算等你明天回来的时候点燃,结果现在白费心思了。你看那边还有篝火堆的影子呢。”

公爵望向树林间一块略高的空地,看到了一堆柴火。他垂下眼帘望着地面,眼神里半是冷漠半是不解。“让你辗转难眠的离奇故事是什么?”他低声问。

“是这样的——事情还挺严重的。我的表弟弗莱德·奥格本——现在是奥格本上尉啦——在他少年时代曾是我的忠实倾慕者,我想我以前告诉过你吧,虽然我比他要大六岁。说实话,他喜欢我到了有些荒谬的地步了。”

“你以前从来没跟我提过这事。”

“那我应该是跟你姐姐说过——是的,是跟她说的。我已经很多年没有见他了,所以我几乎都忘记了他过去对我的仰慕之情了。前天我收到一封没写寄信地址的神秘来信,打开一看发现是他写的,你可以猜到我有多惊讶。信的内容真是把我吓坏了。他从加拿大回来了,住在他父亲家中,他想尽各种方法恳求我马上去见他。我可以先跟你原文复述一遍信的内容,等我们进门了我再给你看信。

“他的信是这样的:‘我亲爱的哈丽特表姐,很久没见了,我这样突然出现一定让你大吃一惊吧。而我的请求会让你更吃惊。可是,如果你对我的生命和未来还有一点点的关切的话,求你答应我。亲爱的哈丽特,求你今晚十一点到马尔布里丘的德鲁伊巨石那儿来见我,从你的住处到那里大约有一英里多。除了恳求你来见我之外,我不能再多说了。等你到了,我会跟你解释清楚的。重要的是,我想见你。请你独自一人前来。相信我,要不是我的幸福——上帝啊,我全部的幸福——都寄托于此,我是不会提这样的要求的!我太激动,没法再写下去了——你的弗莱德。’

“这封信就是这么写的。当然,事后证明我不该去的,但是当时我没想到会是这样。我记得他性格鲁莽冲动,很担心他遇到了什么可怕的事,却找不到一个朋友能帮忙,而他又只愿意把麻烦向我一个人倾诉。于是我就把自己裹得暖暖的,在他指定的时间去了马尔布里丘。我是不是很勇敢呀?”

“非常勇敢。”

“等我到了那儿——我们要不要进去呀,外面有点冷了呢?”但是公爵没有动。“等我到了那儿,他来了。当然啦,他已经不是我记忆中的少年模样了,已经是个成年人,一个军官了。我一见到他就后悔去了。我都不知道该怎么跟你说他的所作所为。我到现在也不明白他到底想干什么,但我感觉他就只是想要跟我见面。他握着我的手,搂着我的腰——搂得紧紧的——不肯放手,直到我答应再去见他才放开。在那么偏僻的地方,他的举止那么古怪又那么热切,我实在有点害怕了,于是我就答应再去见他,然后就赶紧逃走——赶紧跑回家了——就是这样。今晚,随着约好见面的时间越来越近——当然我根本没打算去见他——我有点不安,怕他发现我不打算赴约之后会来家里找我,所以我实在睡不着。你怎么这么沉默呀!”

“我赶了很长时间的路。”

“那我们快进屋吧。你怎么一个人回来,连个随从都没带呢?”

“我喜欢这样。”

两人沉默着向里走了一会儿,她又说:“我想到一件事,虽然我也许不该跟你提。但他说,如果我今晚没去见他的话,他明晚会继续在那里等候。要不,明晚我们一起去山那边——去看看他还在不在那儿吧?如果在的话,你就好好地训斥他一顿,告诉他旧爱重燃的念头是多么愚蠢,而且不好好来府上做客却把我那样哄出去,是多么不合情理!”

“我们为什么要去看他还在不在那儿?”她的丈夫阴郁地问。

“因为我觉得我们应该做点什么。可怜的弗莱德!如果你好好跟他讲讲道理,再把我们俩真实的想法和立场告诉他,他会听你的劝告的。对一个显然是由于某种原因遭受了打击的人,我们这样做也只是出于基督徒应有的仁慈。他的神志似乎有点错乱了。”

说话间他们已经走到了门口,打了门铃等候。整个府邸似乎都在沉睡,但很快出来了一个仆人迎接他们,牵走了马,公爵同公爵夫人迈进了大门。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市美林香苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐