英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第17篇

双语·哈代短篇小说选 西巡路上 四

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年06月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

On the Western Circuit IV

To return now to the moment at which Anna, at Melchester, had received Raye's letter.

It had been put into her own hand by the postman on his morning rounds. She flushed down to her neck on receipt of it, and turned it over and over. “It is mine?” she said.

“Why, yes, can't you see it is?” said the postman, smiling as he guessed the nature of the document and the cause of the confusion.

“O yes, of course!” replied Anna, looking at the letter, forcedly tittering, and blushing still more.

Her look of embarrassment did not leave her with the postman's departure. She opened the envelope, kissed its contents, put away the letter in her pocket, and remained musing till her eyes filled with tears.

A few minutes later she carried up a cup of tea to Mrs. Harnham in her bed-chamber. Anna's mistress looked at her, and said: “How dismal you seem this morning, Anna. What's the matter?”

“I'm not dismal, I'm glad; only I—” She stopped to stifle a sob.

“Well?”

“I've got a letter—and what good is it to me, if I can't read a word in it!”

“Why, I'll read it, child, if necessary.”

“But this is from somebody—I don't want anybody to read it but myself!” Anna murmured.

“I shall not tell anybody. Is it from that young man?”

“I think so.” Anna slowly produced the letter, saying: “Then will you read it to me, ma'am?”

This was the secret of Anna's embarrassment and flutterings. She could neither read nor write. She had grown up under the care of an aunt by marriage, at one of the lonely hamlets on the Great Mid-Wessex Plain where, even in days of national education, there had been no school within a distance of two miles. Her aunt was an ignorant woman; there had been nobody to investigate Anna's circumstances, nobody to care about her learning the rudiments; though, as often in such cases, she had been well fed and clothed and not unkindly treated. Since she had come to live at Melchester with Mrs. Harnham, the latter, who took a kindly interest in the girl, had taught her to speak correctly, in which accomplishment Anna showed considerable readiness, as is not unusual with the illiterate; and soon became quite fluent in the use of her mistress's phraseology. Mrs. Harnham also insisted upon her getting a spelling and copy book, and beginning to practise in these. Anna was slower in this branch of her education, and meanwhile here was the letter.

Edith Harnham's large dark eyes expressed some interest in the contents, though, in her character of mere interpreter, she threw into her tone as much as she could of mechanical passiveness. She read the short epistle on to its concluding sentence, which idly requested Anna to send him a tender answer.

“Now—you'll do it for me, won't you, dear mistress?” said Anna eagerly. “And you'll do it as well as ever you can, please? Because I couldn't bear him to think I am not able to do it myself. I should sink into the earth with shame if he knew that!”

From some words in the letter Mrs. Harnham was led to ask questions, and the answers she received confirmed her suspicions. Deep concern filled Edith's heart at perceiving how the girl had committed her happiness to the issue of this new-sprung attachment. She blamed herself for not interfering in a flirtation which had resulted so seriously for the poor little creature in her charge; though at the time of seeing the pair together she had a feeling that it was hardly within her province to nip young affection in the bud. However, what was done could not be undone, and it behoved her now, as Anna's only protector, to help her as much as she could. To Anna's eager request that she, Mrs. Harnham, should compose and write the answer to this young London man's letter, she felt bound to accede, to keep alive his attachment to the girl if possible; though in other circumstances she might have suggested the cook as an amanuensis.

A tender reply was thereupon concocted, and set down in Edith Harnham's hand. This letter it had been which Raye had received and delighted in. Written in the presence of Anna it certainly was, and on Anna's humble note-paper, and in a measure indited by the young girl; but the life, the spirit, the individuality, were Edith Harnham's.

“Won't you at least put your name yourself?” she said. “You can manage to write that by this time?”

“No, no,” said Anna, shrinking back. “I should do it so bad. He'd be ashamed of me, and never see me again!”

The note, so prettily requesting another from him, had, as we have seen, power enough in its pages to bring one. He declared it to be such a pleasure to hear from her that she must write every week. The same process of manufacture was accordingly repeated by Anna and her mistress, and continued for several weeks in succession; each letter being penned and suggested by Edith, the girl standing by; the answer read and commented on by Edith, Anna standing by and listening again.

Late on a winter evening, after the dispatch of the sixth letter, Mrs. Harnham was sitting alone by the remains of her fire. Her husband had retired to bed, and she had fallen into that fixity of musing which takes no count of hour or temperature. The state of mind had been brought about in Edith by a strange thing which she had done that day. For the first time since Raye's visit Anna had gone to stay over a night or two with her cottage friends on the Plain, and in her absence had arrived, out of its time, a letter from Raye. To this Edith had replied on her own responsibility, from the depths of her own heart, without waiting for her maid's collaboration. The luxury of writing to him what would be known to no consciousness but his was great, and she had indulged herself therein.

Why was it a luxury?

Edith Harnham led a lonely life. Influenced by the belief of the British parent that a bad marriage with its aversions is better than free womanhood with its interests, dignity, and leisure, she had consented to marry the elderly wine-merchant as a pis aller, at the age of seven-andtwenty—some three years before this date—to find afterwards that she had made a mistake. That contract had left her still a woman whose deeper nature had never been stirred.

She was now clearly realizing that she had become possessed to the bottom of her soul with the image of a man to whom she was hardly so much as a name. From the first he had attracted her by his looks and voice; by his tender touch; and, with these as generators, the writing of letter after letter and the reading of their soft answers had insensibly developed on her side an emotion which fanned his; till there had resulted a magnetic reciprocity between the correspondents, notwithstanding that one of them wrote in a character not her own. That he had been able to seduce another woman in two days was his crowning though unrecognized fascination for her as the she-animal.

They were her own impassioned and pent-up ideas—lowered to monosyllabic phraseology in order to keep up the disguise—that Edith put into letters signed with another name, much to the shallow Anna's delight, who, unassisted, could not for the world have conceived such pretty fancies for winning him, even had she been able to write them. Edith found that it was these, her own foisted-in sentiments, to which the young barrister mainly responded. The few sentences occasionally added from Anna's own lips made apparently no impression upon him.

The letter-writing in her absence Anna never discovered; but on her return the next morning she declared she wished to see her lover about something at once, and begged Mrs. Harnham to ask him to come.

There was a strange anxiety in her manner which did not escape Mrs. Harnham, and ultimately resolved itself into a flood of tears. Sinking down at Edith's knees, she made confession that the result of her relations with her lover it would soon become necessary to disclose.

Edith Harnham was generous enough to be very far from inclined to cast Anna adrift at this conjuncture. No true woman ever is so inclined from her own personal point of view, however prompt she may be in taking such steps to safeguard those dear to her. Although she had written to Raye so short a time previously, she instantly penned another Annanote hinting clearly though delicately the state of affairs.

Raye replied by a hasty line to say how much he was affected by her news: he felt that he must run down to see her almost immediately.

But a week later the girl came to her mistress's room with another note, which on being read informed her that after all he could not find time for the journey. Anna was broken with grief; but by Mrs. Harnham's counsel strictly refrained from hurling at him the reproaches and bitterness customary from young women so situated. One thing was imperative: to keep the young man's romantic interest in her alive. Rather therefore did Edith, in the name of her protégée, request him on no account to be distressed about the looming event, and not to inconvenience himself to hasten down. She desired above everything to be no weight upon him in his career, no clog upon his high activities. She had wished him to know what had befallen: he was to dismiss it again from his mind. Only he must write tenderly as ever, and when he should come again on the spring circuit it would be soon enough to discuss what had better be done.

It may well be supposed that Anna's own feelings had not been quite in accord with these generous expressions; but the mistress's judgment had ruled, and Anna had acquiesced. “All I want is that niceness you can so well put into your letters, my dear, dear mistress, and that I can't for the life o' me make up out of my own head; though I mean the same thing and feel it exactly when you've written it down!”

When the letter had been sent off, and Edith Harnham was left alone, she bowed herself on the back of her chair and wept.

“I wish it was mine—I wish it was!” she murmured. “Yet how can I say such a wicked thing!”

西巡路上 四

现在我们来回顾一下安娜在梅尔切斯特收到雷伊的第一封信的那一刻。

信是邮差在送早间邮件时亲自交到她手里的。收到信时她从脸一直红到了脖子,把信在手里翻来覆去。“这是给我的吗?”她问。

“嗨,当然了,你没看见上面写着吗?”邮差微笑着说,心里猜想着这封信是什么内容,出自谁手,会让她这样语无伦次。

“哦,是的,当然了!”安娜回答道,看着信封上的字,很勉强地傻傻笑了笑,脸更红了。

她那副困窘的表情并没有在邮差走后消失。她打开信封,亲吻里面的内容,把它放到自己的口袋里,继续沉思着,慢慢地眼里充满了泪水。

几分钟后她端了杯茶送到哈汉姆太太的卧室。安娜的女主人打量了一下她,说:“安娜,你今天早上看起来情绪很低落。怎么了?”

“我没有低落,我很开心。只是我——”她停住了,努力压制住一声啜泣。

“嗯?”

“我收到了一封信——可是这对我来说有什么用呢,我一个字都不认识!”

“哎呀,别难过孩子,如果需要的话,我可以读给你听。”

“但这封信是那个人写的——我不希望任何人看到,只想自己一个人看!”安娜低声说。

“我不会告诉别人的。是那个年轻人写来的吗?”

“我想应该是的。”安娜缓缓把信拿出来,说,“夫人,那么请您念给我听好吗?”

原来这就是安娜难为情又慌乱的原因——她于读书写作一窍不通。她住在中威塞克斯大平原上一个偏僻的小茅屋里,由婶婶抚养长大;就算这时已经有了全民教育制度,但在方圆几英里内也没有学校。[7]她的婶婶是个目不识丁的妇人;也没人来查看安娜的境况,没人在意她是否应接受初等教育;不过跟许多由亲戚养大的孩子一样,至少她吃穿不愁,婶婶待她也不错。自从她来到梅尔切斯特跟哈汉姆太太同住后,后者对她也很慈爱,主动教她怎样得体地说话;安娜在这方面学得很快,这对许多不识字的人来说倒也不难;她很快就能流利自如地像女主人那样遣词造句了。哈汉姆太太还坚持给她一个拼写字帖,让她开始练习拼读书写。安娜在这一方面进展则很迟缓,可是这当口却收到了这封信。

伊迪丝·哈汉姆大大的黑眼睛透出对信件内容的兴趣,不过她担任的只是个念信人的角色,因此她尽量让自己的语气听起来更加单调平淡一些。她读完了那封短信,信的末了貌似漫不经心地要求安娜给个温柔的回音。

“那么——您会帮我写信的,是吗,亲爱的女主人?”安娜急切地问,“而且您会好好地帮我写,就像您平时自己写一样,好吗?我不能让他知道我自己不会写,如果他知道了,我会羞愧到死,恨不得钻到地缝里去的!”

哈汉姆太太从信里的某些措辞看出了端倪,便问了几个问题,安娜的回答证实了她的怀疑。当伊迪丝发现这个女孩已经将自己的幸福委身于这段刚开始的恋情时,顿时大为关切。她责怪自己没有及时干预那次小小的调情,让自己监护下的这个可怜的孩子不得不承受这样严重的后果;虽然当时看到这对男女在一起时她觉得把年轻人的感情扼杀在萌芽状态并非她的分内事。可是木已成舟,她作为安娜唯一的保护人,现在唯有竭尽全力帮忙才是。因此她觉得自己必须答应安娜的迫切恳求,亲自帮她拟定并誊写给这个伦敦小伙子的回信,以尽量保持他对这姑娘的感情;若不是这个情况,她应该会建议安娜找家里的厨子代笔。

一封温柔文雅的回信于是就此拟定了,由伊迪丝·哈汉姆亲自落笔写成。这正是雷伊收到并赞赏不已的那封。它自然是当着安娜的面写的,用的是安娜简陋的信纸,而且也多多少少是照这年轻姑娘的意思写的;但是信中的生气、灵魂和个性,却毫无疑问是伊迪丝·哈汉姆的。

“你至少应该自己签个名吧?”她说,“到现在你总该会写自己的名字了吧?”

“不,不行,”安娜直往后缩,“我写得太难看了。他会以我为耻,再也不想见到我的!”

正如我们已经见到的,信里请求他回信的语气巧妙又恰当,字里行间的魅力足以影响他,令他照办。他宣称收到她的来信真是无比开心,并希望她以后每周都给他写信。于是安娜和她的女主人在接下来的几周便一直如法炮制;每一封去信都由伊迪丝建议并写就,安娜站在一旁观望;回信由伊迪丝朗读和解释,安娜又站在一旁聆听。

在寄出了第六封信后的一个冬日深夜,哈汉姆太太独自一人坐在将熄的炉火旁。她的丈夫已经上床就寝,她自己则思绪万千,仿佛入定了一般,忘记了时辰也不计较天寒。之所以陷入这种情绪是因为她那天做了一件特别的事。自从上次雷伊来过到现在,安娜还是头一回离开,回大平原去找从前村里的朋友玩几天;她不在的时候雷伊的信却不期而至。伊迪丝自作主张回复了这封信,而且完全按照自己的心意,没有等她的女仆回来再合作完成。能够给他写信倾诉只有他才知道的衷肠实在是太过奢侈,她便让自己放纵了一回。

为什么是奢侈呢?

伊迪丝·哈汉姆过着非常孤单的日子。英国的母亲们总认为一桩糟糕的婚姻,哪怕有诸多坏处,也好过一直单身,哪怕当个老姑娘可以自由自在、保有个人喜好、尊严和闲暇。她被母亲洗了脑,于是在二十七岁时——大约是三年前——她终于决定听天由命,便同意嫁给这位年纪很大的红酒商,事后却发现自己犯了一个大错。这只是桩契约般的婚姻,而她作为女性更深的天性却从未得到过一丝满足。

她现在明确意识到在她灵魂深处已深深刻上了一个男子的影子,而对他来说自己不过是一个名字罢了。一开始是他的外貌和声音吸引了她,还有他温柔的触摸;有了这些契机,再加上后来一封接一封地给他写信再阅读那些柔情蜜意的回信,不知不觉让她产生了感情,反过来又激起了他更深的情意;最后两个通信者之间产生了磁铁般的相互吸引,尽管其中一个用的是别人的身份写信。虽然她自己并没有意识到,但对身为女性的她来说,他最大的魅力其实是在于他能够在两天之内便成功勾引到另一名女子。

伊迪丝写到信中并签上别人名字的——为避免收信人起疑全都换成了单音节词和简单句——全都是她自己热烈而又难以抒怀的思想。而安娜却那么开心;假如没有伊迪丝的帮助,浅陋的安娜是决计想不到用这样的妙计来赢得他的心,就算是她自己会写字。伊迪丝已经发现是她自己偷偷藏在字里行间的情感引起了那位年轻律师的回应,而安娜偶尔口授让她加进去的句子显然没给他留下任何印象。

安娜一直没发现在她离开期间伊迪丝写了这封信;但是她第二天早上一回来就说她有急事必须马上见到她的恋人,并请求哈汉姆太太写信让他立刻来。

她举止中那奇特的焦虑不安没有逃过哈汉姆太太的眼睛,最后她终于崩溃了,哭得眼泪成河。她跪倒在伊迪丝膝前,坦承她与恋人的关系很快就会以有形的方式昭告天下了。

伊迪丝·哈汉姆生性宽宏大量,完全没想过要在这个节骨眼上抛下安娜让她放任自流。在她看来,一个真正的女人,哪怕她因此迅速采取行动保护自己珍爱的人,[8]也绝非出于自己的本意。虽然她才刚给雷伊写过一封信,但她还是立刻又写了一封署名为安娜的信,委婉但清楚地说明了事态。

雷伊匆匆写了两句回复,说他听到这个消息很是关切,恨不得插上翅膀立刻过来看她。

但是一周以后,姑娘又拿着一封短信到女主人的房里,读了之后得知他还是无法抽身。安娜悲痛欲绝,但是她听取了哈汉姆太太的忠告,没有像其他处在这种境地的年轻女子一样用滔滔不绝的谴责和怨恨淹死对方。当下最为紧迫的是要让这个男人继续保持对她的爱意。因此,伊迪丝又以安娜的名义请求他无论如何不必为此事烦心,也不必着急赶来。她最大的愿望就是不要成为他事业的负担、高尚工作的绊脚石;她只是想让他知道发生了什么事,他尽可以将之抛于脑后;只要他还能像原来一样温柔地给她来信就好了;他可以等到春季巡回法庭开庭的时候再来,那时候再商量该怎么办也不迟。

可以料到安娜自己的想法跟这些慷慨的言辞必然是大相径庭的;但是女主人的判断力占了上风,于是安娜让步了。“我多希望能像您一样把信写得这样恰如其分呀,我亲爱的、亲爱的女主人!我自己是打死也想不出来该这么写的;虽然等您写出来以后我觉得我正是这样想、这样感觉的呢!”

等信送走了,留下伊迪丝·哈汉姆一人时,她不禁伏在椅背上哭泣。

“我真希望孩子是我的——那该有多好啊!”她喃喃地说,“但是我怎么能说出这么邪恶的话呢!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市平门一村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐