英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第18篇

双语·哈代短篇小说选 西巡路上 五

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年06月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

On the Western Circuit V

The letter moved Raye considerably when it reached him. The intelligence itself had affected him less than her unexpected manner of treating him in relation to it. The absence of any word of reproach, the devotion to his interests, the self-sacrifice apparent in every line, all made up a nobility of character that he had never dreamt of finding in womankind.

“God forgive me!” he said tremulously. “I have been a wicked wretch. I did not know she was such a treasure as this!”

He reassured her instantly; declaring that he would not of course desert her, that he would provide a home for her somewhere. Meanwhile she was to stay where she was as long as her mistress would allow her.

But a misfortune supervened in this direction. Whether an inkling of Anna's circumstances reached the knowledge of Mrs. Harnham's husband or not cannot be said, but the girl was compelled, in spite of Edith's entreaties, to leave the house. By her own choice she decided to go back for a while to the cottage on the Plain. This arrangement led to a consultation as to how the correspondence should be carried on; and in the girl's inability to continue personally what had been begun in her name, and in the difficulty of their acting in concert as heretofore, she requested Mrs. Harnham—the only well-to-do friend she had in the world—to receive the letters and reply to them off-hand, sending them on afterwards to herself on the Plain, where she might at least get some neighbour to read them to her, if a trustworthy one could be met with. Anna and her box then departed for the Plain.

Thus it befell that Edith Harnham found herself in the strange position of having to correspond, under no supervision by the real woman, with a man not her husband, in terms which were virtually those of a wife, concerning a condition that was not Edith's at all; the man being one for whom, mainly through the sympathies involved in playing this part, she secretly cherished a predilection, subtle and imaginative truly, but strong and absorbing. She opened each letter, read it as if intended for herself, and replied from the promptings of her own heart and no other.

Throughout this correspondence, carried on in the girl's absence, the high-strung Edith Harnham lived in the ecstasy of fancy; the vicarious intimacy engendered such a flow of passionateness as was never exceeded. For conscience's sake Edith at first sent on each of his letters to Anna, and even rough copies of her replies; but later on these so-called copies were much abridged, and many letters on both sides were not sent on at all.

Though selfish, and, superficially at least, infested with the selfindulgent vices of artificial society, there was a substratum of honesty and fairness in Raye's character. He had really a tender regard for the country girl, and it grew more tender than ever when he found her apparently capable of expressing the deepest sensibilities in the simplest words. He meditated, he wavered; and finally resolved to consult his sister, a maiden lady much older than himself, of lively sympathies and good intent. In making this confidence he showed her some of the letters.

“She seems fairly educated,” Miss Raye observed. “And bright in ideas. She expresses herself with a taste that must be innate.”

“Yes. She writes very prettily, doesn't she, thanks to these elementary schools?”

“One is drawn out towards her, in spite of one's self, poor thing.”

The upshot of the discussion was that though he had not been directly advised to do it, Raye wrote, in his real name, what he would never have decided to write on his own responsibility; namely that he could not live without her, and would come down in the spring and shelve her looming difficulty by marrying her.

This bold acceptance of the situation was made known to Anna by Mrs. Harnham driving out immediately to the cottage on the Plain. Anna jumped for joy like a little child. And poor, crude directions for answering appropriately were given to Edith Harnham, who on her return to the city carried them out with warm intensification.

“O!” she groaned, as she threw down the pen. “Anna—poor good little fool—Hasn't intelligence enough to appreciate him! How should she? While I—don't bear his child!”

It was now February. The correspondence had continued altogether for four months; and the next letter from Raye contained incidentally a statement of his position and prospects. He said that in offering to wed her he had, at first, contemplated the step of retiring from a profession which hitherto had brought him very slight emolument, and which, to speak plainly, he had thought might be difficult of practice after his union with her. But the unexpected mines of brightness and warmth that her letters had disclosed to be lurking in her sweet nature had led him to abandon that somewhat sad prospect. He felt sure that, with her powers of development, after a little private training in the social forms of London under his supervision, and a little help from a governess if necessary, she would make as good a professional man's wife as could be desired, even if he should rise to the woolsack. Many a Lord Chancellor's wife had been less intuitively a lady than she had shown herself to be in her lines to him.

“O—poor fellow, poor fellow!” mourned Edith Harnham.

Her distress now raged as high as her infatuation. It was she who had wrought him to this pitch—to a marriage which meant his ruin; yet she could not, in mercy to her maid, do anything to hinder his plan. Anna was coming to Melchester that week, but she could hardly show the girl this last reply from the young man; it told too much of the second individuality that had usurped the place of the first.

Anna came, and her mistress took her into her own room for privacy. Anna began by saying with some anxiety that she was glad the wedding was so near.

“O, Anna!” replied Mrs. Harnham. “I think we must tell him all—that I have been doing your writing for you?—lest he should not know it till after you become his wife, and it might lead to dissension and recriminations—”

“O, mis'ess, dear mis'ess—please don't tell him now!” cried Anna in distress. “If you were to do it, perhaps he would not marry me; and what should I do then? It would be terrible what would come to me! And I am getting on with my writing, too. I have brought with me the copybook you were so good as to give me, and I practise every day, and though it is so, so hard, I shall do it well at last, I believe, if I keep on trying.”

Edith looked at the copybook. The copies had been set by herself, and such progress as the girl had made was in the way of grotesque facsimile of her mistress's hand. But even if Edith's flowing caligraphy were reproduced the inspiration would be another thing.

“You do it so beautifully,” continued Anna, “and say all that I want to say so much better than I could say it, that I do hope you won't leave me in the lurch just now!”

“Very well,” replied the other. “But I—but I thought I ought not to go on!”

“Why?”

Her strong desire to confide her sentiments led Edith to answer truly:

“Because of its effect upon me.”

“But it can't have any!”

“Why, child?”

“Because you are married already!” said Anna with lucid simplicity.

“Of course it can't,” said her mistress hastily; yet glad, despite her conscience, that two or three outpourings still remained to her. “But you must concentrate your attention on writing your name as I write it here.”

西巡路上 五

收到这封信时,雷伊被深深地打动了。得知她的状况对他虽有影响,但远不如她的态度对他的触动大——她在这件事上对他的态度实在是太出乎他意料了。没有一个字的谴责,全是为他的利益考虑,每一行字明明白白都是自我牺牲精神,加在一起构成的是高尚的德行,他做梦也没想到女性身上竟会有这种品质。

“上帝宽恕我吧!”他颤抖着说,“我是个邪恶的浑蛋。我没料到她竟是这样的珍宝!”

他立刻回信安慰她,宣称他当然不会抛下她,他会在某处给她找一个安身之处。与此同时只要女主人愿意留她,她就先待着。

但很不幸的是,在这一点上却出了意外。不知道是不是安娜的情况走漏了风声传到哈汉姆太太的丈夫那里,总之他不顾伊迪丝的苦苦哀求,把安娜给辞退了。于是安娜自己做主,决定先回大平原上的婶婶家去住一阵。这样一来她们就得商量好如何保持通信;由于姑娘没有能力把以她的名义开始的通信自己继续下去,而且以后两人也没法配合行动了,她便请求哈汉姆太太——她在这世上唯一的富裕朋友——帮她收信并自行回复,之后再把那些信转寄到她大平原上的住处,如果她能找到个靠得住的邻居,就可以请人家读给她听。然后安娜便带着行李出发回大平原去了。

这样一来,伊迪丝·哈汉姆发现自己陷入一种奇怪的境地中:她得用妻子才会用的言辞,同一个不是她丈夫的男人通信,谈论的孕事根本不是她自己的,而信末署名的那个女子还不在场;她在扮演这个角色时与这个男子产生了共鸣,内心情愫暗生;这爱恋如此微妙,只存在于想象之中,但又这般热烈、令人如醉如痴。她展开每一封信阅读,就仿佛这信本就是写给她的;而她也完全按自己的心意回复,不再考虑他人。

在安娜离开后的整个通信期间,敏感多情的伊迪丝·哈汉姆一直活在梦幻般的狂喜之中;那想象中的亲密在她心里掀起了前所未有的激情巨浪。一开始为求心安,伊迪丝把他的每一封信连同自己回信的草稿都转寄给安娜;但到后来这些所谓的草稿便被大大删节了,还有好些往来信件则没有再转寄过去。

虽然雷伊耽于情欲,而且至少表面上沾染了这个虚伪社会中自我放纵的恶习,但他德行不坏,底子里依然有诚实与公正存在。他确实对这个乡下姑娘有些情意,而当他发现她竟能用最简单的言语表达出最深沉的感受时,这种情意便愈发真切。他想了又想,举棋不定;最后他决定去问问他姐姐的意见——她比他年长许多,是位富有同情心、心地善良的未婚淑女。在吐露这个秘密的同时,他给她看了几封信。

“她看上去很有教养呀,”雷伊小姐评论道,“而且也很聪慧。她的表达很有品味,应该是天生的吧。”

“是呀。而且她的字写得相当漂亮,是不是?多亏有初级教育学校。”

“可怜的孩子,她真的会让人不由自主想要向着她呢。”

这次商量的最终结果就是,虽然没有得到直接的建议,但雷伊用真名写了一封信——假如没有得到鼓励,他是不会如此自作主张的——告诉安娜他不能没有她,他春天就来帮她摆脱困境,因为他决定要娶她。

雷伊做出这英勇决定的消息是由哈汉姆太太亲自告诉安娜的,她收到信后立刻坐马车赶到了大平原上安娜住的茅屋找她。安娜得知后像个小女孩一般欢快地跳了起来。随后她给伊迪丝·哈汉姆口述了一些贫乏肤浅、词不达意的话请她帮忙妥善回信,伊迪丝回去后又以加倍热烈的浓情写就。

“唉!”她放下笔以后,忍不住长叹一声,“安娜——这可爱又可怜的小傻瓜呀——以她的智力根本欣赏不了他!她怎么能懂他呢?而我——又不是我怀了他的孩子!”

眼下已是二月,通信已经持续了四个月。在又一封信里雷伊偶然提起了他的职业和前景,他说一开始准备要娶她时,他想好了要放弃这个行业,反正这职业到目前为止也并未给他带来多少收益;而且,直白地说,假如娶了她的话,可能也很难继续干下去了。不过她的那些来信却让他意外发现了一座宝藏,在她可爱的天性中原来还潜藏着这样的聪慧与热情,因此他觉得自己大可不必如此悲观。他确信,在他的指导下让她学习一些伦敦的社交礼仪,如果有必要再请一位家庭教师,以她的潜质,一定能成为一位专业人员最理想的妻子,就算他将来升任大法官她也完全可以胜任。她在字里行间流露出的天生贵气,连许多大法官的妻子都比不上呢。

“啊——可怜的人,可怜的人!”伊迪丝·哈汉姆懊悔不已。

她现在迷恋有多深,痛苦就有多深。是她令他陷入这样的境地——缔结一桩毁了他的婚姻;然而出于对女仆的怜悯,她又不能采取任何行动阻止他的计划。安娜这个星期就会来梅尔切斯特,但她不能给这姑娘看他最近的这封回信;里面有太多信息显示出另一个人的存在,而且已经鸠占鹊巢取代了头一个。

安娜到了以后,女主人带她到自己的房间里密谈。安娜有些不安地开口,说她很高兴婚期总算快到了。

“唉,安娜!”哈汉姆太太回答,“我觉得我们必须得把一切都告诉他——让他知道是我一直在帮你写信,好吗?——要是等你嫁给他以后他才知道的话,我怕会造成你们以后争吵和指责——”

“啊,主人,亲爱的主人——请不要现在告诉他啊!”安娜声泪俱下,“如果您这样做了,他可能就不会娶我了;那我该怎么办呢?我都不敢想我会沦落成什么样子!我现在写字已经有进步了。我一直把您好心送我的字帖带在身边,我每天都练习,虽然这真的非常非常困难,但我相信我最终可以做好的,只要我一直坚持下去!”

伊迪丝看了看字帖。范本是她自己写的,而姑娘所谓的进步就是对女主人字体的变了形的临摹。但就算她能完全复制伊迪丝行云流水的字迹,那才情却是模仿不来的。

“您写得那么美妙,”安娜又说,“说出了所有我想说的话,却比我说的好一百倍!我求您不要在这个节骨眼上抛下我不管!”

“好吧,”另一位回答她,“可是我——可是我真觉得我不应该继续下去了!”

“为什么呢?”

伊迪丝有强烈的欲望想倾诉心声,于是说了真话:“因为它会给我造成很大的影响。”

“但是它不可能影响您啊!”

“为什么呢,孩子?”

“因为您已经结婚了呀!”安娜的回答真是清楚明白、一派天真。

“是的,当然不会影响我,”女主人匆匆地说道;虽然心中不安,但她很庆幸还有两三件本想倾吐的事没有说出来,“不过你现在必须照着我写在这儿的范本,专心致志练习,写好你的名字。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市城泰湖韵天成(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐