英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第19篇

双语·哈代短篇小说选 西巡路上 六

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年06月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

On the Western Circuit VI

Soon Raye wrote about the wedding. Having decided to make the best of what he feared was a piece of romantic folly, he had acquired more zest for the grand experiment. He wished the ceremony to be in London, for greater privacy. Edith Harnham would have preferred it at Melchester; Anna was passive. His reasoning prevailed, and Mrs. Harnham threw herself with mournful zeal into the preparations for Anna's departure. In a last desperate feeling that she must at every hazard be in at the death of her dream, and see once again the man who by a species of telepathy had exercised such an influence on her, she offered to go up with Anna and be with her through the ceremony—“to see the end of her,” as her mistress put it with forced gaiety; an offer which the girl gratefully accepted; for she had no other friend capable of playing the part of companion and witness, in the presence of a gentlemanly bridegroom, in such a way as not to hasten an opinion that he had made an irremediable social blunder.

It was a muddy morning in March when Raye alighted from a fourwheel cab at the door of a registry-office in the S. W. district of London, and carefully handed down Anna and her companion Mrs. Harnham. Anna looked attractive in the somewhat fashionable clothes which Mrs. Harnham had helped her to buy, though not quite so attractive as, an innocent child, she had appeared in her country gown on the back of the wooden horse at Melchester Fair.

Mrs. Harnham had come up this morning by an early train, and a young man—a friend of Raye's—having met them at the door, all four entered the registry-office together. Till an hour before this time Raye had never known the wine-merchant's wife, except at that first casual encounter, and in the flutter of the performance before them he had little opportunity for more than a brief acquaintance. The contract of marriage at a registry is soon got through; but somehow, during its progress, Raye discovered a strange and secret gravitation between himself and Anna's friend.

The formalities of the wedding—or rather ratification of a previous union—being concluded, the four went in one cab to Raye's lodgings, newly taken in a new suburb in preference to a house, the rent of which he could ill afford just then. Here Anna cut the little cake which Raye had bought at a pastrycook's on his way home from Lincoln's Inn the night before. But she did not do much besides. Raye's friend was obliged to depart almost immediately, and when he had left the only ones virtually present were Edith and Raye who exchanged ideas with much animation. The conversation was indeed theirs only, Anna being as a domestic animal who humbly heard but understood not. Raye seemed startled in awakening to this fact, and began to feel dissatisfied with her inadequacy.

At last, more disappointed than he cared to own, he said, “Mrs. Harnham, my darling is so flurried that she doesn't know what she is doing or saying. I see that after this event a little quietude will be necessary before she gives tongue to that tender philosophy which she used to treat me to in her letters.”

They had planned to start early that afternoon for Knollsea, to spend the few opening days of their married life there, and as the hour for departure was drawing near Raye asked his wife if she would go to the writing-desk in the next room and scribble a little note to his sister, who had been unable to attend through indisposition, informing her that the ceremony was over, thanking her for her little present, and hoping to know her well now that she was the writer's sister as well as Charles's.

“Say it in the pretty poetical way you know so well how to adopt,” he added, “for I want you particularly to win her, and both of you to be dear friends.”

Anna looked uneasy, but departed to her task, Raye remaining to talk to their guest. Anna was a long while absent, and her husband suddenly rose and went to her.

He found her still bending over the writing-table, with tears brimming up in her eyes; and he looked down upon the sheet of notepaper with some interest, to discover with what tact she had expressed her good-will in the delicate circumstances. To his surprise she had progressed but a few lines, in the characters and spelling of a child of eight, and with the ideas of a goose.

“Anna,” he said, staring; “What's this?”

“It only means—that I can't do it any better!” she answered, through her tears.

“Eh? Nonsense!”

“I can't!” she insisted, with miserable, sobbing hardihood. “I—I—didn't write those letters, Charles! I only told her what to write! And not always that! But I am learning, O so fast, my dear, dear husband! And you'll forgive me, won't you, for not telling you before?” She slid to her knees, abjectly clasped his waist and laid her face against him.

He stood a few moments, raised her, abruptly turned, and shut the door upon her, rejoining Edith in the drawing-room. She saw that something untoward had been discovered, and their eyes remained fixed on each other.

“Do I guess rightly?” he asked, with wan quietude. “You were her scribe through all this?”

“It was necessary,” said Edith.

“Did she dictate every word you ever wrote to me?”

“Not every word.”

“In fact, very little?”

“Very little.”

“You wrote a great part of those pages every week from your own conceptions, though in her name!”

“Yes.”

“Perhaps you wrote many of the letters when you were alone, without communication with her?”

“I did.”

He turned to the bookcase, and leant with his hand over his face; and Edith, seeing his distress, became white as a sheet.

“You have deceived me—ruined me!” he murmured.

“O, don't say it!” she cried in her anguish, jumping up and putting her hand on his shoulder. “I can't bear that!”

“Delighting me deceptively! Why did you do it—why did you!”

“I began doing it in kindness to her! How could I do otherwise than try to save such a simple girl from misery? But I admit that I continued it for pleasure to myself.”

Raye looked up. “Why did it give you pleasure?” he asked.

“I must not tell,” said she.

He continued to regard her, and saw that her lips suddenly began to quiver under his scrutiny, and her eyes to fill and droop. She started aside, and said that she must go to the station to catch the return train: could a cab be called immediately?

But Raye went up to her, and took her unresisting hand. “Well, to think of such a thing as this!” he said. “Why, you and I are friends—lovers—devoted lovers—by correspondence!”

“Yes; I suppose.”

“More.”

“More?”

“Plainly more. It is no use blinking that. Legally I have married her—God help us both!—in soul and spirit I have married you, and no other woman in the world!”

“Hush!”

“But I will not hush! Why should you try to disguise the full truth, when you have already owned half of it? Yes, it is between you and me that the bond is—not between me and her! Now I'll say no more. But, O my cruel one, I think I have one claim upon you!”

She did not say what, and he drew her towards him, and bent over her. “If it was all pure invention in those letters,” he said emphatically, “give me your cheek only. If you meant what you said, let it be lips. It is for the first and last time, remember!”

She put up her mouth, and he kissed her long. “You forgive me?” she said, crying.

“Yes.”

“But you are ruined!”

“What matter!” he said, shrugging his shoulders. “It serves me right!”

She withdrew, wiped her eyes, entered and bade good-bye to Anna, who had not expected her to go so soon, and was still wrestling with the letter. Raye followed Edith downstairs, and in three minutes she was in a hansom driving to the Waterloo station.

He went back to his wife. “Never mind the letter, Anna, to-day,” he said gently. “Put on your things. We, too, must be off shortly.”

The simple girl, upheld by the sense that she was indeed married, showed her delight at finding that he was as kind as ever after the disclosure. She did not know that before his eyes he beheld as it were a galley, in which he, the fastidious urban, was chained to work for the remainder of his life, with her, the unlettered peasant, chained to his side.

Edith travelled back to Melchester that day with a face that showed the very stupor of grief; her lips still tingling from the desperate pressure of his kiss. The end of her impassioned dream had come. When at dusk she reached the Melchester station her husband was there to meet her, but in his perfunctoriness and her preoccupation they did not see each other, and she went out of the station alone.

She walked mechanically homewards without calling a fly. Entering, she could not bear the silence of the house, and went up in the dark to where Anna had slept, where she remained thinking awhile. She then returned to the drawing-room, and not knowing what she did, crouched down upon the floor.

“I have ruined him!” she kept repeating. “I have ruined him; because I would not deal treacherously towards her!”

In the course of half an hour a figure opened the door of the apartment.

“Ah—who's that?” she said, starting up, for it was dark.

“Your husband—who should it be?” said the worthy merchant.

“Ah—my husband!—I forgot I had a husband!” she whispered to herself.

“I missed you at the station,” he continued. “Did you see Anna safely tied up? I hope so, for 'twas time.”

“Yes—Anna is married.”

Simultaneously with Edith's journey home Anna and her husband were sitting at the opposite windows of a second-class carriage which sped along to Knollsea. In his hand was a pocket-book full of creased sheets closely written over. Unfolding them one after another he read them in silence, and sighed.

“What are you doing, dear Charles?” she said timidly from the other window, and drew nearer to him as if he were a god.

“Reading over all those sweet letters to me signed ‘Anna,’” he replied with dreary resignation.

Autumn 1891

西巡路上 六

很快雷伊就写信来谈到了婚礼的事。原本他以为这不过是一时风流犯下的错误;既然现在决定要将错就错、尽力弥补,他便对这重要的实验投入了许多的热情。为了更好地保密,他希望能在伦敦举行仪式;而伊迪丝·哈汉姆更希望他们在梅尔切斯特举行;安娜则一副被动的样子,等着别人来安排。他的理由占了上风,哈汉姆太太只得一面热心一面悲伤地开始准备安娜的行装。绝望之下,她觉得无论冒多大风险也要亲眼见证自己的梦想破灭,再次见到那个与她心灵感应让她情根深种的男子;她于是主动提出和安娜一起去伦敦,一直陪她到仪式完成——女主人强装笑颜说是要去“看看她的圆满结局”,姑娘满怀感激地接受了这提议;因为她也只有这一位朋友可以作为陪护人和证婚人,在一位绅士新郎面前不会露怯,不至于让他觉得社会地位相差太悬殊,后悔自己犯下了不可弥补的大错。

三月一个灰暗的上午,伦敦西南区一个民事登记处门前。雷伊从一辆四轮出租马车上下来,再小心翼翼地把安娜和她的陪护人哈汉姆太太扶下车。[9]安娜穿着哈汉姆太太帮她挑的入时的衣服,看起来非常可爱,虽然不如当初在梅尔切斯特的集市上那么迷人——那时她还是个天真无邪的小姑娘,穿着乡下姑娘的长裙,骑在木马上。

哈汉姆太太是今早搭乘早班列车过来的。一个年轻人——雷伊的一位朋友——在门口跟他们碰头,四个人一起进了登记处。不算第一次不经意碰面的话,雷伊是在一个小时前才认识这位红酒商的妻子的。不过因为马上要举行仪式了,所以除了开始的寒暄之外他也没机会跟她多说话。在登记处,婚姻的契约很快便结成了;然而在这期间,雷伊却发觉自己和安娜的朋友之间似乎有一种奇特又隐秘的相互引力。

结婚的仪式——或者说是对之前结合的正式认可——完成了,四人一起乘一辆出租马车来到了雷伊最近在一个新市郊租的公寓;他没有租下一整栋房子,因为目前他还付不起租金。安娜切了一个小蛋糕——那是雷伊在头天晚上离开林肯会馆回家路过糕点铺时买的——除此之外她没有再做什么。雷伊的朋友有事得马上离开,他走后剩下的三人里实际在交谈的就只有伊迪丝和雷伊,两人谈得很是热烈。这谈话确确实实只在他们之间进行——安娜就像是家养的宠物一般,只有谦卑聆听的份,却完全不解其意。雷伊意识到这一点时很是吃惊,开始对她的这一缺陷感到不满。

到最后,他实在是大失所望,但又不愿承认,于是说:“哈汉姆太太,我的宝贝可能是因为太紧张了,所以才这么不知所措。我看等这件事结束后,她得需要平静一下才能缓过来,再说出她之前在信里常常让我赞赏的那些温柔又富于哲思的话来。”

他们之前已计划好当天下午就出发去诺尔西,在那里度过新婚的头几天;随着出发时间临近,雷伊让他的妻子去隔壁房间的写字台那儿给他姐姐写张便条——她因身染微恙未能前来参加婚礼——告知她仪式已经结束,感谢她送的小礼物,并希望以后能与她成为闺蜜,因为现在她不仅是查尔斯的姐姐,也是写信者的姐姐了。

“用你最拿手的美妙又诗意的方式来表达这个意思,”查尔斯补充说,“因为我特别希望你能赢得她的欢心,和她成为亲密的朋友。”

安娜看起来很不安,但还是起身去了,雷伊继续留下来跟客人交谈。过了很长一段时间还不见她回来,她的丈夫突然起身,过去找她。

他发现她还趴在书桌上写信,眼里满是泪水;他颇感兴趣地低头看看那张信纸,想看她在这种微妙情形下将如何得体地表达自己的友善之情。他大吃一惊地发现她只写了寥寥几行,字迹和拼写就像出自八岁孩童之手,而思想则更是愚笨不堪。

“安娜,”他紧紧盯着信纸,问,“这是怎么回事?”

“这是说明——说明我只能写成这样了!”她回答,眼泪“哗”地下来了。

“唉?一派胡言!”

“我做不到!”她一边哀哀抽泣,一边鼓足勇气坚持地说,“我——我——那些信不是我写的,查尔斯!我只是告诉她该写些什么!而且也不是每次都是!但是我正在学习,噢,学得非常快,我亲爱的、亲爱的丈夫!你会原谅我的,对不对,原谅我之前没有告诉你?”她徐徐跪地,悲凄地抱住他的腰,把脸贴着他。

他呆立了片刻,把她扶起来,猛地一转身,“啪”地关上门,走回起居室伊迪丝那里。伊迪丝觉察出也许事情已经败露,两人相互凝视了片刻。

“我猜得对吗?”他开口了,面色苍白,语气沉着,“是你一直在代她写信?”

“这在当时很有必要。”伊迪丝说。

“她是一个字一个字口述让你写下来吗?”

“不是每一个字。”

“或者说,其实很少?”

“很少。”

“你每周写的那些信大部分都是你自己的想法,虽然署的是她的名!”

“是的。”

“也许有好些信都是你独处时写的,根本没有和她商量?”

“确实。”

他转身走到书柜前,靠在上面,一只手捂住了脸;伊迪丝看到他这样痛苦,脸顿时“唰”地一下白得像纸。

“你欺骗了我——你毁了我!”他喃喃地说。

“啊,请别这样说!”她悲痛地喊,一下子跳了起来,手搭到他肩上,“你这样说我会受不了的!”

“那些信让我那么欢喜,原来却是假的!你为什么要这样做——为什么!”

“刚开始我完全是为了帮她!为了尽力使这个单纯的姑娘不要遭受不幸,我只能这样做!但是我承认我后来继续写是为了我自己快乐。”

雷伊抬起头,问:“为什么它会让你快乐?”

“这个我不能说。”她回答。

他继续望着她,看到她的嘴唇在他的注视下突然开始颤抖,看到她双眼慢慢浮现出泪水,然后垂下眼帘。她突然惊慌地往旁边走去,说她要去车站赶回家的火车了,能不能请他马上叫一辆出租马车。

但是雷伊走上前去,握住了她的手,她没有抵抗。“唉,想想竟然有这样的事!”他说,“其实,你和我是朋友——恋人——深爱对方的恋人——在通信中!”

“我想,是的。”

“不仅如此。”

“不仅如此?”

“当然不仅如此。你想要对此视而不见也没用。在法律上我跟她结婚了——上帝保佑我和她吧!——但在灵魂和精神上我娶的是你,不是这个世界上任何其他女人!”

“别说了!”

“我一定要说!你何必试图掩盖全部的真相,既然你已经承认了一半。是的,这是你和我之间的结合——不是我和她的!现在我不想再多说什么了。但是,我残忍的爱人啊,我想我有权对你提一个要求!”

她没问是什么,于是他把她搂到胸前,俯看着她。“如果那些信里写的都只是做戏,”他语气坚定地说,“那么就只把你的脸给我。如果都是出自你的真心,就把嘴唇给我。请记住,这是第一次,也是最后一次!”

她把嘴迎了上去,他久久地吻她。“你能原谅我吗?”她哭着问。

“是的。”

“可是你却被毁了!”

“那又怎样呢!”他耸了耸肩说,“是我自己活该!”

她退开,擦干眼泪,进房间去跟安娜告别。安娜没料到她这么快就要走,还在跟那封信做斗争。雷伊跟着伊迪丝下了楼,三分钟后她坐上一辆驶向滑铁卢车站的双轮轻便马车。

他回到妻子身边,“安娜,今天先别管信的事了,”他温和地说,“穿上外套吧。我们也得马上出发了。”

这个头脑简单的姑娘因为自己真的结婚了而备受鼓舞,看到事情败露后他对她依然和颜悦色,感到十分开心。她并不知道此刻在他眼里看到的是一艘奴隶的劳役大船,而他,这个挑剔的城里人,被锁在了船上不得不劳作至死,跟他锁在一起的则是她这个大字不识的村妇。

在回梅尔切斯特的路上,伊迪丝脸上还带着悲伤到麻木的表情,嘴唇还因为他那绝望的热吻而隐隐作痛。她这场激情四射的幻梦终于到了尽头。黄昏时分她到达了梅尔切斯特车站,原定她丈夫会去接她。但一个心不在焉,一个心事重重,两人都没看见对方,她于是一个人走出了车站。

她没有叫出租马车,机械地一路走回了家。进了门后,她无法忍受房子里的死气沉沉,便在黑暗中上楼走进安娜原来的寝室,在那里待了一会儿,默默沉思。然后她转身回到起居室,不知不觉便伏下身趴在了地板上。

“我毁了他!”她反复地说,“我毁了他,因为我不能做出背叛她的事!”

过了半小时,有人打开了房门。

“啊——是谁?”她坐起来惊问,因为房间里一片黑暗。

“你的丈夫——不然还有谁?”那位杰出的商人回答。

“啊——我的丈夫——我都忘了我还有个丈夫!”她低声对自己说。

“我在车站没找到你,”他继续说,“你看到了安娜顺利地嫁出去了吧?希望一切顺利,因为她就快到时候了。”

“是的——安娜已经结婚了。”

在伊迪丝乘车回家的同时,安娜和她的丈夫正坐在向诺尔西飞驰的火车二等车厢相对的两扇车窗旁。他手里拿着一个皮夹子,里面全是有折痕的写得密密麻麻的纸。他把它们一张一张展开,一边默默读着,一边低声叹息。

“亲爱的查尔斯,你在做什么呀?”她在对面窗边怯怯地问,然后慢慢靠近他,宛如朝圣一般。

“在看那些署名为‘安娜’的美妙来信。”他郁郁地回答,带着认命的神情。

一八九一年秋

* * *

[1]梅尔切斯特(Melchester)是哈代杜撰的地名,实际对应的是英格兰南部城市索尔兹伯里。索尔兹伯里大教堂是英国著名的天主教教堂,于十三世纪早期建成,主体工程用时三十八年,因此整个教堂建筑风格非常统一,为结构厚重的哥特式。大教堂拥有英国最高的塔楼,教堂的围庭(The Close)是英格兰最大的大教堂围庭,位于教堂南侧,是一个四方形的回廊,由连续的十字拱加六分拱的拱门组成,中间则是大片的草坪。

[2]此处典故来自中世纪意大利诗人但丁的《神曲》。但丁在《神曲》里描绘了地狱的景象,将地狱分为九层,罪行分别从轻到重。第八层地狱里受苦的灵魂生前的罪行是“欺骗”——这与本文的三位主人公有关,因此哈代提及第八层可能是有意为之。

[3]此处大平原对应的是索尔兹伯里平原(Salisbury Plain),位于英格兰南部的西南角,属于白垩高原地形,占地三百平方英里(七百八十平方公里),主要在威尔特郡境内,有一小部分位于伯克郡和汉普郡。

[4]从十三世纪开始,任何要从事出庭律师职业的人,都需要在伦敦众多法律学会的某一家会馆中接受学徒式教育,并获得会馆授予的律师执业许可。因此,律师会馆就是培养法律专业人才的大学。其中最著名的有四所,称为伦敦的四大律师会馆,包括中殿会馆(The Middle Temple)、内殿会馆(The Inner Temple)、林肯会馆(Lincoln's Inn)和格雷会馆(Gray's Inn)。这四大会馆已有超过六百年的历史,是伦敦古老的法律行会的代表。

[5]巡回法庭(Assize)起源于中世纪,是英国司法组织的重要组成部分。全英格兰被分为六个巡回区(Circuit),伦敦法庭的法官定期到各个巡回区的主要市镇主持巡回法庭,每年举行一到两次审判,有陪审团参与判案。西部巡回区(Western Circuit)于一三一〇年形成,包括汉普郡、威尔特郡、萨默塞特郡、多塞特郡(即哈代故乡所在郡)、德文郡和康沃尔郡。巡回法庭受理的案件类型主要是各类法令与普通法规定的重罪,但也受理轻罪,包括大量盗窃案件,同时也受理民事诉讼。

[6]在一八四〇年之前,寄邮件的费用非常昂贵,在伦敦市以内是按页收费,一页纸两到三个便士;伦敦以外的地区则按重量和距离收费,由收信人付费。为节约纸张,人们写信的时候先从左到右写满一页纸,再把纸转九十度再从左到右写;正看的话相当于从底部往上又写了一页穿插在最早一页的字里行间,这种写法叫作交叉信(Crossed Letter)。交叉信非常难读,但如果字写得小,字体也工整的话还是可以读懂的。一八四〇年后国会改革了邮政系统,使邮资大大降低,铁路普及也使邮件收寄速度大大加快,可说是维多利亚早期技术进步和政府干预下的一大成功之举。文中安娜和雷伊通信的时间已是一八四〇年后,邮资已经降低到每封信一便士,不需要再节省纸张,因此交叉信已经比较少见了。

[7]英国政府于一八七〇年颁布了《初等教育法》,目标是填补宗教教育的不足,在没有学校的学区设立公立初等学校,对五至十二岁儿童实施强制性初等教育。此后,英国政府又于一八八〇年颁布了《芒代拉法》,规定对五至十岁儿童实施强制性初等义务教育;一八九一年颁布了《免费初等教育法》,规定初等教育为免费义务教育,并最终于一九一八年完全实现了国民初等义务教育。

[8]维多利亚时期十分强调女子的贞洁,婚前性行为、未婚先孕就等同于道德败坏与堕落。年轻女仆假如未婚先孕,通常会立刻被主人逐出家门,以免带坏家里其他人——亦即文中所谓的“保护自己珍爱的人”。因此,伊迪丝对待未婚先孕的安娜的态度可说是非常开明、十分罕见的。

[9]十八世纪中期至十九世纪初期,在英格兰结婚必须在教堂举行公开仪式才能合法登记;一八三六年取消了这一要求,新人除了去教堂举行婚礼外,也可以选择到民事登记处进行公证结婚(Civil Marriage)。民事登记处登记公民出生、死亡、婚姻数据,并提供公证结婚服务。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市逸彩馨苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐