英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第17篇

双语·邦斯舅舅 十七、生在法兰克福的浪子会一变而为百万富翁的银行家[1]

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XVII

Gideon Brunner, father of the aforesaid Fritz, was one of the famous innkeepers of Frankfort, a tribe who make law-authorized incisions in travelers' purses with the connivance of the local bankers. An innkeeper and an honest Calvinist to boot, he had married a converted Jewess and laid the foundations of his prosperity with the money she brought him. When the Jewess died, leaving a son Fritz, twelve years of age, under the joint guardianship of his father and maternal uncle, a furrier at Leipsic, head of the firm of Virlaz and Company, Brunner senior was compelled by his brother-in-law (who was by no means as soft as his peltry) to invest little Fritz's money, a goodly quantity of current coin of the realm, with the house of Al-Sartchild. Not a penny of it was he allowed to touch. So, by way of revenge for the Israelite's pertinacity, Brunner senior married again. It was impossible, he said, to keep his huge hotel single-handed; it needed a woman's eye and hand. Gideon Brunner's second wife was an innkeeper's daughter, a very pearl, as he thought; but he had had no experience of only daughters spoiled by father and mother. The second Mme. Brunner behaved as German girls may be expected to behave when they are frivolous and wayward. She squandered her fortune, she avenged the first Mme. Brunner by making her husband as miserable a man as you could find in the compass of the free city of Frankfort-on-the-Main, where the millionaires, it is said, are about to pass a law compelling womankind to cherish and obey them alone. She was partial to all the varieties of vinegar commonly called Rhine wine in Germany; she was fond of articles Paris, of horses and dress; indeed, the one expensive taste which she had not was a liking for women. She took a dislike to little Fritz, and would perhaps have driven him mad if that young offspring of Calvinism and Judaism had not had Frankfort for his cradle and the firm of Virlaz at Leipsic for his guardian. Uncle Virlaz, however, deep in his furs, confined his guardianship to the safe-keeping of Fritz's silver marks, and left the boy to the tender mercies of this stepmother.

That hyena in woman's form was the more exasperated against the pretty child, the lovely Jewess' son, because she herself could have no children in spite of efforts worthy of a locomotive engine. A diabolical impulse prompted her to plunge her young stepson, at twenty-one years of age, into dissipations contrary to all German habits. The wicked German hoped that English horses, Rhine vinegar, and Goethe's Marguerites would ruin the Jewess' child and shorten his days; for when Fritz came of age, Uncle Virlaz had handed over a very pretty fortune to his nephew. But while roulette at Baden and elsewhere, and boon companions (Wilhelm Schwab among them) devoured the substance accumulated by Uncle Virlaz, the prodigal son himself remained by the will of Providence to point a moral to younger brothers in the free city of Frankfort; parents held him up as a warning and an awful example to their offspring to scare them into steady attendance in their cast-iron counting houses, lined with silver marks. But so far from perishing in the flower of his age, Fritz Brunner had the pleasure of laying his stepmother in one of those charming little German cemeteries, in which the Teuton indulges his unbridled passion for horticulture under the specious pretext of honoring his dead. And as the second Mme. Brunner expired while the authors of her being were yet alive, Brunner senior was obliged to bear the loss of the sums of which his wife had drained his coffers, to say nothing of other ills, which had told upon a Herculean constitution, till at the age of sixty the innkeeper had wizened and shrunk as if the famous Borgia's poison had undermined his system. For ten whole years he had supported his wife, and now he inherited nothing! The innkeeper was a second ruin of Heidelberg, repaired continually, it is true, by travelers' hotel bills, much as the remains of the castle of Heidelberg itself are repaired to sustain the enthusiasm of the tourists who flock to see so fine and well-preserved a relic of antiquity.

At Frankfort the disappointment caused as much talk as a failure. People pointed out Brunner, saying, "See what a man may come to with a bad wife that leaves him nothing and a son brought up in the French fashion."

In Italy and Germany the French nation is the root of all evil, the target for all bullets. "But the god pursuing his way——" (For the rest, see Lefranc de Pompignan's Ode.)

The wrath of the proprietor of the Grand Hotel de Hollande fell on others besides the travelers, whose bills were swelled with his resentment. When his son was utterly ruined, Gideon, regarding him as the indirect cause of all his misfortunes, refused him bread and salt, fire, lodging, and tobacco—the force of the paternal malediction in a German and an innkeeper could no farther go. Whereupon the local authorities, making no allowance for the father's misdeeds, regarded him as one of the most ill-used persons in Frankfort-on-the-Main, came to his assistance, fastened a quarrel on Fritz (une querelle d'Allemand), and expelled him from the territory of the free city. Justice in Frankfort is no whit wiser nor more humane than elsewhere, albeit the city is the seat of the German Diet. It is not often that a magistrate traces back the stream of wrongdoing and misfortune to the holder of the urn from which the first beginnings trickled forth. If Brunner forgot his son, his son's friends speedily followed the old innkeeper's example.

Ah! if the journalists, the dandies, and some few fair Parisians among the audience wondered how that German with the tragical countenance had cropped up on a first night to occupy a side box all to himself when fashionable Paris filled the house,—if these could have seen the history played out upon the stage before the prompter's box, they would have found it far more interesting than the transformation scenes of The Devil's Betrothed, though indeed it was the two hundred thousandth representation of a sublime allegory performed aforetime in Mesopotamia three thousand years before Christ was born.

Fritz betook himself on foot to Strasbourg, and there found what the prodigal son of the Bible failed to find—to wit, a friend. And herein is revealed the superiority of Alsace, where so many generous hearts beat to show Germany the beauty of a combination of Gallic wit and Teutonic solidity. Wilhelm Schwab, but lately left in possession of a hundred thousand francs by the death of both parents, opened his arms, his heart,his house, his purse to Fritz. As for describing Fritz's feelings, when dusty, down on his luck, and almost like a leper, he crossed the Rhine and found a real twenty-franc piece held out by the hand of a real friend,—that moment transcends the powers of the prose writer; Pindar alone could give it forth to humanity in Greek that should rekindle the dying warmth of friendship in the world. Put the names of Fritz and Wilheim beside those of Damon and Pythias, Castor and Pollux, Orestes and Pylades, Dubreuil and Pmejah, Schmucke and Pons, and all the names that we imagine for the two friends of Monomotapa, for La Fontaine (man of genius though he was) has made of them two disembodied spirits—they lack reality. The two new names may join the illustrious company, and with so much the more reason, since that Wilhelm who had helped to drink Fritz's inheritance now proceeded, with Fritz's assistance, to devour his own substance; smoking, needless to say, every known variety of tobacco.

The pair, strange to relate, squandered the property in the dullest, stupidest, most commonplace fashion, in Strasbourg brasseries, in the company of ballet-girls of the Strasbourg theatres, and little Alsaciennes who had not a rag of a tattered reputation left.

Every morning they would say, "We really must stop this, and make up our minds and do something or other with the money that is left."

Pooh! Fritz would retort, "just one more day, and to-morrow..." ah! to-morrow.

In the lives of Prodigal Sons, To-day is a prodigious coxcomb, but To-morrow is a very poltroon, taking fright at the big words of his predecessor. To-day is the truculent captain of old world comedy, To-morrow the clown of modern pantomime. When the two friends had reached their last thousand-franc note, they took places in the mail-coach, styled Royal, and departed for Paris, where they installed themselves in the attics of the Hotel du Rhin, in the Rue du Mail, the property of one Graff, formerly Gideon Brunner's head-waiter. Fritz found a situation as clerk in the Kellers' bank (on Graff's recommendation), with a salary of six hundred francs. And a place as book-keeper was likewise found for Wilhelm, in the business of Graff the fashionable tailor, brother of Graff of the Hotel du Rhin, who found the scantily-paid employment for the pair of prodigals, for the sake of old times, and his apprenticeship at the Hotel de Hollande. These two incidents—the recognition of a ruined man by a well-to-do friend, and a German innkeeper interesting himself in two penniless fellow-countrymen—give, no doubt, an air of improbability to the story, but truth is so much the more like fiction, since modern writers of fiction have been at such untold pains to imitate truth.

It was not long before Fritz, a clerk with six hundred francs, and Wilhelm, a book-keeper with precisely the same salary, discovered the difficulties of existence in a city so full of temptations. In 1837, the second year of their abode, Wilhelm, who possessed a pretty talent for the flute, entered Pons' orchestra, to earn a little occasional butter to put on his dry bread. As to Fritz, his only way to an increase of income lay through the display of the capacity for business inherited by a descendant of the Virlaz family. Yet, in spite of his assiduity, in spite of abilities which possibly may have stood in his way, his salary only reached the sum of two thousand francs in 1843. Penury, that divine stepmother, did for the two men all that their mothers had not been able to do for them; Poverty taught them thrift and worldly wisdom; Poverty gave them her grand rough education, the lessons which she drives with hard knocks into the heads of great men, who seldom know a happy childhood. Fritz and Wilhelm, being but ordinary men, learned as little as they possibly could in her school; they dodged the blows, shrank from her hard breast and bony arms, and never discovered the good fairy lurking within, ready to yield to the caresses of genius. One thing, however, they learned thoroughly—they discovered the value of money, and vowed to clip the wings of riches if ever a second fortune should come to their door.

十七、生在法兰克福的浪子会一变而为百万富翁的银行家[1]

弗列兹的父亲叫作奚台翁·勃罗纳,是法兰克福许多有名的旅馆主人之一;他们都跟银行家上下其手,在法律许可的范围内盘剥旅客。除此以外,他是个挺规矩的加尔文教徒,娶了一位改宗的犹太姑娘,带过来的陪嫁便是他起家的资本。犹太女人故世的时候,弗列兹只有十二岁,由父亲和舅舅共同监护。舅舅是来比锡的一个皮货商,维拉士公司的主人;他的性情可不像皮货那么柔和,他要老勃罗纳把小弗列兹的遗产存入阿尔—萨却尔特银行,不得动用。给舅子这个犹太办法一气之下,老头儿续弦了,说没有主妇的监督与帮忙,他对付不了旅馆。他娶了另一个旅馆主人的女儿,没结婚的时候认为她简直十全十美,可是他对于给父母宠惯的独养女儿完全没有经验。第二位勃罗纳太太的行为脾气,就跟那些泼悍而轻狂的德国少女一模一样。她把自己的钱尽量挥霍,又为了跟故世的勃罗纳太太斗气,使丈夫在家里成为法兰克福从来未有的最痛苦的人,据说一般百万富翁知道了竟想要市政当局订一条法律,勒令所有的妻子只许爱丈夫一人。那女的喜欢所有的酸酒(德国人一律叫作莱茵佳酿),喜欢巴黎的商品,喜欢骑马,喜欢装扮;总之只要是花钱的,她都爱,就是不爱女人。她和小弗列兹结了仇;这个加尔文教与犹太教的结晶品,要不是生在法兰克福而有莱比锡的维拉士公司做监护,简直会给她气得发疯。可是维拉士舅舅一心忙着他的皮货,除了照顾存在银行里的遗产以外,让孩子由后母摆布。

雌老虎般的后母,因为费了火车机头那么大的劲也生不出一个孩子来,所以特别恨第一位美丽的勃罗纳太太生的小天使。该死的女人存着恶毒的心,鼓励年轻的弗列兹在二十一岁上就一反德国人的习惯,挥金如土。她希望英国的名马,莱茵的酸酒,歌德的玛葛丽德[2],把犹太女人的儿子和他的家私一齐毁掉;因为维拉士舅舅在外甥成年的时候给了他一笔很大的遗产。名胜区域的赌场,包括威廉·希华勃在内的酒肉朋友,固然把维拉士舅舅给的钱花光了;可是上帝还有心要这青年浪子给法兰克福的小兄弟们一个教训:所有的家庭都拿他做坏榜样,吓得孩子们只能乖乖地守着装满马克的铁账柜。弗列兹·勃罗纳并没夭折,还有福气把后母送进公墓,那是德国人因为酷爱园艺,借了尊重死者的名目而收拾得特别美丽的。所以第二位勃罗纳太太是死在丈夫之前,而老勃罗纳只得损失了她在银箱里搜刮得去的钱,白吃了好些苦,把大力士一般的体格,在六十岁上就磨得像吃了博吉亚的毒药一样[3]。为后妻受了十年罪而还得不到一点儿遗产,这旅馆主人便成了一座海德堡的废墟;幸而还有旅客的账单不断给他修补一下,正如海德堡废墟也老是有人修葺,使大批参观古迹的游客不至于扫兴。

法兰克福人提到他,仿佛提到什么破产的新闻;大家在背后指手画脚地说:“你瞧,娶个没有遗产的泼妇,再加一个用法国办法教养大的儿子,结果就是这样!”

在意大利和德国,法国人是一切灾祸的根源,一切枪弹的靶子。可是像诗人勒法郎·特·蓬比涅昂说的:“无名小子尽管出口伤人,上帝的神光早晚能照出事情的真相。”

荷兰大旅馆的主人不但在账单上泄愤,使旅客受到影响,还认为儿子是他间接的祸水。所以当小勃罗纳把产业败光之后,老勃罗纳就什么都不管了:面包,清水,盐,火,屋子,烟草,概不供给;在一个开旅馆的德国老子,这的确是恩断义绝的表示。而地方当局,既不考虑做父亲的错误在先,只觉得他是法兰克福最不幸的人,便有心帮助他一下,无端端地跟弗列兹寻事,把他赶出自由市。法兰克福虽是日耳曼帝国会议集会的地方,司法也不比别处更公平合理。世界上难得有什么法官会追溯罪恶与灾祸的根源,去弄清楚第一次把水泼出来的时候是谁挑的水桶。既然勃罗纳把儿子忘了,儿子的朋友们当然群起效尤。

那晚戏院里的新闻记者、漂亮朋友、巴黎妇女,都在奇怪哪儿来的这个神色悲壮的德国人,混在巴黎的时髦场中,孤零零地坐在月楼上看第一次上演的新戏。唉!倘若上面的故事能在这戏院演出的话,它比当晚演的《魔鬼的未婚妻》不知要有趣多少倍,虽然女人受魔鬼诱惑的故事有史以来已经连续演到几十万次[4]。

弗列兹步行到斯特拉斯堡,在那儿的遭遇可比圣经上的那个浪子幸运多了。这一点证明阿尔萨斯是了不起的,它有多少慷慨豪侠的心,让那些德国人看看,法兰西民族的秀气与日耳曼民族的笃实,合在一起是多么完美[5]。威廉·希华勃才得了父母十万法郎遗产。他对弗列兹张开臂抱,掏出心来,接他在家里住,拿钱给他花。弗列兹浑身灰土,潦倒不堪,差不多像害了麻风病,一朝在莱茵彼岸,从一个真心朋友手中拿到一枚二十法郎的钱的那种心境,直要咏为诗歌才能描写,而且只有古希腊的大诗人邦达才有那种笔力,能使普天下的人闻风兴起,重振那行将澌灭的友情。弗列兹与威廉两人的名字,和达蒙与比底阿斯,加斯多与包吕克斯,奥莱斯德与比拉特,杜勃滦伊与梅耶[6],许模克与邦斯,或是你给拉·封丹寓言中那样的朋友起的任何名字(以拉·封丹的天才,也只写了两个抽象的典型而没有给他们一个血肉之体),可以并列而无愧,因为像威廉当初帮着弗列兹把家产荡尽一样,此刻弗列兹也帮着威廉抽着各种各式的烟草,把遗产吃光。

奇怪的是,两个朋友的家私是在斯特拉斯堡的酒店里,跟跑龙套的女戏子和声名狼藉的阿尔萨斯姑娘糊里糊涂送掉的。

两人每天早上都说:“咱们怎样也该歇手了吧,拿着剩下的一点钱,该打个主意,干点儿正经才好!”

“,今儿再玩一天吧,”弗列兹说,“明天……噢!明天一定……”

在败家子的生活中,今天总是一个头等吹大炮的角色,明天总是一个头等胆怯鬼,听了昨天的大话害怕的;今天好比古时戏剧中的牛大王,明天赛似现代哑剧中的小丑。用到最后一张一千法郎的钞票时,两个朋友搭上王家驿车到了巴黎,投奔一个在奚台翁·勃罗纳手下当过领班侍者,此刻在玛伊街开莱茵旅馆的葛拉夫。他们当下就住在旅馆的阁楼上。葛拉夫把弗列兹荐入格雷兄弟银行当职员,拿六百法郎一年薪水;又把威廉荐到他的兄弟,有名的葛拉夫裁缝那里去当会计。葛拉夫替一对浪子谋这两个小差事,表示他并没忘了自己是荷兰大旅馆出身。有钱朋友招留落难朋友,一个开旅馆的德国人救济两个囊无分文的同乡,这两件事也许教有些人疑心这段历史是虚构的;尤其因为近来的小说一意模仿事实,所以事实倒反更像小说了。

弗列兹当着六百法郎的职员,威廉当着六百法郎的会计,发觉在一个像巴黎那么需要花钱的城里过日子是不容易的。所以他们来到巴黎的第二年,在一八三七年上,威廉靠着会吹笛子,进了邦斯的乐队,多挣几个钱开开荤。至于弗列兹,只能凭外婆家维拉士传给他的做买卖的本领去捞些油水。可是虽然拼命地干,法兰克福人直到一八四三年才挣上二千法郎一年,而这还全靠他有弄钱的本领。贫穷这位圣明的后母,把两个青年管教好了,那是他们的母亲没有能做到的;她教他们懂得节省,懂得人生,懂得世故;她以苦其心志劳其筋骨的方式给大人物(他们的童年都是艰难困苦的)受的那一套严厉的教育,也给他们受过了。可惜弗列兹与威廉都是庸庸碌碌的人,不肯全部接受贫穷的教训,只想躲避她的打击,挣脱她的拥抱,吃不消她瘦骨嶙峋的胳膊;他们不能像天才一样逆来顺受,从困苦中去打天下。可是他们总算明白了金钱的可贵,打定主意,倘使再有财神上门,一定要割掉他翅膀不让他飞走了。

注解:

[1] 法兰克福(德国有两个城叫作法兰克福,美因河上的法兰克福比较知名,以下即简称法兰克福)的金融事业,在日耳曼占有重要地位,当地银行常与东部柏林的银行互争雄长,故作者在此又作隐喻。

[2] 玛葛丽德为歌德《浮士德》中人物,受浮士德诱惑而失身。

[3] 红衣主教恺撒·博吉亚(1475—1507)为教皇亚历山大第六子,奸诈险毒,残暴凶横,常以毒药谋害同僚及政敌,为欧洲近代史上有名的阴谋家。

[4] 此二语系指《魔鬼的未婚妻》的故事在人间是最常见的,等于是最走红的戏。同时亦影射夏娃受蛇诱惑的故事,故言“有史以来”。

[5] 斯特拉斯堡为阿尔萨斯州的首府,阿尔萨斯为德法两国民族交流的地方,民族性兼有两者之长。

[6] 加斯多与包吕克斯(孪生兄弟),奥莱斯德与比拉特,在希腊神话中均为以友爱著名的人物。达蒙与比底阿斯为纪元前四世纪叙拉古人,深信毕太哥尔“朋友不分财”的名言,甚至生死相共。比底阿斯以罪被判死刑,刑前归家料理私事,以友人达蒙作为人质,直至行刑前最后一刻比底阿斯方始赶回,以此感动国王而获赦。杜勃滦伊与梅耶为法国二名医,以交谊深厚,同死于传染病。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市新街坊人家小区北区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐