英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第16篇

双语·邦斯舅舅 十六、德国人中的一个典型

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XVI

By the beginning of the fourth month (towards the end of January, 1845), Pons' condition attracted attention at the theatre. The flute, a young man named Wilhelm, like almost all Germans; and Schwab, to distinguish him from all other Wilhelms, if not from all other Schwabs, judged it expedient to open Schmucke's eyes to his friend's state of health. It was a first performance of a piece in which Schmucke's instruments were all required.

The old gentleman is failing, said the flute; "there is something wrong somewhere; his eyes are heavy, and he doesn't beat time as he used to do," added Wilhelm Schwab, indicating Pons as he gloomily took his place.

Dat is alvays de vay, gif a man is sixty years old, answered Schmucke.

The Highland widow, in The Chronicles of the Canongate, sent her son to his death to have him beside her for twenty-four hours; and Schmucke could have sacrificed Pons for the sake of seeing his face every day across the dinner-table.

Everybody in the theatre is anxious about him, continued the flute; "and, as the premiere danseuse, Mlle. Brisetout, says, 'he makes hardly any noise now when he blows his nose.'"

And, indeed, a peal like a blast of a horn used to resound through the old musician's bandana handkerchief whenever he raised it to that lengthy and cavernous feature. The President's wife had more frequently found fault with him on that score than on any other.

I vould gif a goot teal to amuse him, said Schmucke, "he gets so dull."

M. Pons always seems so much above the like of us poor devils, that, upon my word, I didn't dare to ask him to my wedding, said Wilhelm Schwab. "I am going to be married—"

How? demanded Schmucke.

Oh! quite properly, returned Wilhelm Schwab, taking Schmucke's quaint inquiry for a gibe, of which that perfect Christian was quite incapable.

Come, gentlemen, take your places! called Pons, looking round at his little army, as the stage manager's bell rang for the overture.

The piece was a dramatized fairy tale, a pantomime called The Devil's Betrothed, which ran for two hundred nights. In the interval, after the first act, Wilhelm Schwab and Schmucke were left alone in the orchestra, with a house at a temperature of thirty-six degrees Reaumur.

Tell me your hishdory, said Schmucke.

Look there! Do you see that young man in the box yonder?... Do you recognize him?

Nefer a pit—

Ah! That is because he is wearing yellow gloves and shines with all the radiance of riches, but that is my friend Fritz Brunner out of Frankfort-on-the-Main.

Dat used to komm to see du blav und sit peside you in der orghestra?

The same. You would not believe he could look so different, would you?

The hero of the promised story was a German of that particular type in which the sombre irony of Goethe's Mephistopheles is blended with a homely cheerfulness found in the romances of August Lafontaine of pacific memory; but the predominating element in the compound of artlessness and guile, of shopkeeper's shrewdness, and the studied carelessness of a member of the Jockey Club, was that form of disgust which set a pistol in the hands of a young Werther, bored to death less by Charlotte than by German princes. It was a thoroughly German face, full of cunning, full of simplicity, stupidity, and courage; the knowledge which brings weariness, the worldly wisdom which the veriest child's trick leaves at fault, the abuse of beer and tobacco,—all these were there to be seen in it, and to heighten the contrast of opposed qualities, there was a wild diabolical gleam in the fine blue eyes with the jaded expression.Dressed with all the elegance of a city man, Fritz Brunner sat in full view of the house displaying a bald crown of the tint beloved by Titian, and a few stray fiery red hairs on either side of it; a remnant spared by debauchery and want, that the prodigal might have a right to spend money with the hairdresser when he should come into his fortune. A face, once fair and fresh as the traditional portrait of Jesus Christ, had grown harder since the advent of a red moustache; a tawny beard lent it an almost sinister look. The bright blue eyes had lost something of their clearness in the struggle with distress. The countless courses by which a man sells himself and his honor in Paris had left their traces upon his eyelids and carved lines about the eyes, into which a mother once looked with a mother's rapture to find a copy of her own fashioned by God's hand. This precocious philosopher, this wizened youth was the work of a stepmother.

Herewith begins the curious history of a prodigal son of Frankfort-on-the-Main—the most extraordinary and astounding portent ever beheld by that well-conducted, if central, city.

十六、德国人中的一个典型

第四个月初,一八四五年正月将尽的时候,戏院里的同事注意到邦斯的健康了。其中有个吹笛子的青年,像差不多所有的德国人一样名叫威廉,幸而他姓希华勃,才不至于和所有的威廉相混,但仍没法和所有的希华勃分清。他觉得必须把邦斯的情形点醒许模克。那天正上演新戏,用得着许模克所担任的乐器。

邦斯愁眉苦脸跨上指挥台的时候,威廉·希华勃便指着他说:“老人家精神不行呢,怕有什么病吧。你瞧,他目光黯淡,挥起棍子也不大得劲。”

“人到了六十岁总是这样的。”许模克回答。

他为了每天和朋友一同吃饭的乐趣,简直会把朋友都牺牲掉;这情形很像沃尔特·司各特所写的那个母亲,为了把儿子多留二十四小时,结果送了他的命[1]。

“戏院里大家都在为他操心,正像头牌舞女哀络依思·勃里斯多小姐说的,他连擤鼻子的声音都没有了。”希华勃又说。

往常老音乐家捧着手帕擤起他窟窿很大的长鼻子来,声音像吹喇叭,为此常常受到庭长夫人的埋怨。

“只要能让他有点儿消遣,要我怎样牺牲都愿意;他心里闷得慌。”许模克回答。

“真的,我老是觉得邦斯先生了不起,咱们这批穷小子高攀不上,所以我不敢请他吃喜酒。我要结婚了……”

“怎么样的结婚?”许模克问。

“噢!当然是规规矩矩的。”威廉听到许模克问得这么古怪,以为是句俏皮话,其实这个纯粹的基督徒是根本不会挖苦人的。

听见台上的铃响了,邦斯把乐队里的人马瞧了一眼,叫道:“喂,大家坐下吧!”

乐队奏着《魔鬼的未婚妻》的序曲;那是一出非常叫座的神幻剧,直演了二百场。第一次休息时间,乐队里人都走尽了,只剩下威廉和许模克,场子里的温度在列氏寒暑表上升到三十六度。

“来,把你的故事讲给我听。”许模克对威廉说。

“那个月楼上的年轻人,你瞧见没有?……你认得是谁吗?”

“不认得……”

“那是因为他戴了黄手套,发了财的缘故;他就是我的朋友弗列兹·勃罗纳,那个美因河上的法兰克福人……”

“是以前到乐队里来,坐在你旁边看戏的那个吗?”

“就是他。可不是变了一个人,教你不相信吗?”

这故事的主角是代表某一种典型的德国人。他的相貌,一方面有歌德的曼非斯托番那种尖刻辛辣的气息[2],一方面像奥古斯德·拉封丹的小说中的人物,爱说爱笑,脾气挺好;他又刁猾又天真;有生意人的贪狠,也有跑马总会会员的洒脱;而最主要的还有使少年维特想自杀的那种苦闷,但他的苦闷不是为了什么夏洛蒂[3],而是为了德国的诸侯。他的脸十足地道是个德国典型:又狡狯,又朴实,又愚蠢,又勇敢,他所有的那点知识只能增加烦恼,所有的经验给他闹一下孩子气就完了;他滥喝啤酒,滥抽烟;再加美丽而无神的蓝眼睛闪出一点可怕的光芒,使身上的那些对比格外显著。弗列兹·勃罗纳穿扮得像银行家一样讲究,在戏院里耸着一个秃顶的脑袋,皮色像提香画上的,早年的放浪生活与以后的落难生活,还给他在脑壳两旁留下少许金黄头发蜷作一堆,使他恢复家业的那天还有资格去照顾理发匠。他的脸从前长得又俊又嫩,像画家笔下的耶稣基督,如今颜色变得很难看,长了红红的髭和茶褐色的胡子,愈加阴沉了。跟忧患挣扎的结果相比,眼睛也蓝得不明净了。落魄巴黎的时期所受的种种委屈,使他的眼皮瘪了下去,眼睛的轮廓也改了样;可是当初母亲还认为这对眼睛就是自己的小影而看得出神呢。这个少年老成、未老先衰的小伙子,原是个后母一手造成的。

以下我们要讲一个浪子的故事,在虽是中立而不失为开明的、美因河上的法兰克福城里,那简直是破天荒的怪事[4]。

注解:

[1] 沃尔特·司各特短篇小说集The Chronicles of the Canongate中第一篇,述一青年应征入伍,母亲爱子心切,不忍遽离,服以安眠药,致应召失时,被逻卒目为逃兵加以逮捕;逮捕时受母亲怂恿,又将逻卒一人当场格杀。两罪俱发,儿子被枪毙。

[2] 曼非斯托番为魔鬼的名字,初见于十六世纪的通俗书籍,后歌德用为《浮士德》中魔鬼的名字,遂更知名。

[3] 夏洛蒂为歌德《少年维特之烦恼》中的女主角。

[4] 路易·菲利普治下,自一八三六起,国会中的政府党称为拥护王朝的左派,而反对党则分为中间偏右与中间偏左两派。巴尔扎克常讥讽此等“中间”派。美因河上的法兰克福为日耳曼帝国会议最后集会处,又为独立自由的城市,故作者以此影射中间派。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市乳山三村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐