英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第22篇

双语·邦斯舅舅 二十二、邦斯送了庭长太太一件比蓬巴杜夫人的扇子更名贵的艺术品

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXII

On the morrow of the banquet, Cousin Pons betook himself to his fair cousin the Presidente, overjoyed—poor dear noble soul!—to return good for evil. Surely he had attained to a sublime height, as every one will allow, for we live in an age when the Montyon prize is given to those who do their duty by carrying out the precepts of the Gospel.

Ah! said Pons to himself, as he turned the corner of the Rue de Choiseul, "they will lie under immense obligations to their parasite."

Any man less absorbed in his contentment, any man of the world, any distrustful nature would have watched the President's wife and daughter very narrowly on this first return to the house. But the poor musician was a child, he had all the simplicity of an artist, believing in goodness as he believed in beauty; so he was delighted when Cecile and her mother made much of him. After all the vaudevilles, tragedies, and comedies which had been played under the worthy man's eyes for twelve long years, he could not detect the insincerity and grimaces of social comedy, no doubt because he had seen too much of it. Any one who goes into society in Paris, and knows the type of woman, dried up, body and soul, by a burning thirst for social position, and a fierce desire to be thought virtuous, any one familiar with the sham piety and the domineering character of a woman whose word is law in her own house, may imagine the lurking hatred she bore this husband's cousin whom she had wronged. All the demonstrative friendliness of mother and daughter was lined with a formidable longing for revenge, evidently postponed. For the first time in Amelie de Marville's life she had been put in the wrong, and that in the sight of the husband over whom she tyrannized; and not only so—she was obliged to be amiable to the author of her defeat! You can scarcely find a match for this position save in the hypocritical dramas which are sometimes kept up for years in the sacred college of cardinals, or in chapters of certain religious orders.

At three o'clock, when the President came back from the law-courts, Pons had scarcely made an end of the marvelous history of his acquaintance, M. Frederic Brunner. Cecile had gone straight to the point. She wanted to know how Frederic Brunner was dressed, how he looked, his height and figure, the color of his hair and eyes; and when she had conjectured a distinguished air for Frederic, she admired his generosity of character.

Think of his giving five hundred thousand francs to his companion in misfortune! Oh! mamma, I shall have a carriage and a box at the Italiens——

Cecile grew almost pretty as she thought that all her mother's ambitions for her were about to be realized, that the hopes which had almost left her were to come to something after all.

As for the Presidente, all that she said was, "My dear little girl, you may perhaps be married within the fortnight."

All mothers with daughters of three-and-twenty address them as "little girl."

Still, added the President, "in any case, we must have time to make inquiries; never will I give my daughter to just anybody—"

As to inquiries, said Pons, "Berthier is drawing up the deeds. As to the young man himself, my dear cousin, you remember what you told me? Well, he is quite forty years old; he is bald. He wishes to find in family life a haven after a storm; I did not dissuade him; every man has his tastes—"

One reason the more for a personal interview, returned the President. "I am not going to give my daughter to a valetudinarian."

Very good, cousin, you shall see my suitor in five days if you like; for, with your views, a single interview would be enough—

Cecile and her mother signified their rapture—

Frederic is decidedly a distinguished amateur; he begged me to allow him to see my little collection at his leisure. You have never seen my pictures and curiosities; come and see them, he continued, looking at his relatives. "You can come simply as two ladies, brought by my friend Schmucke, and make M. Brunner's acquaintance without betraying yourselves. Frederic need not in the least know who you are."

Admirable! cried the President.

The attention they paid to the once scorned parasite may be left to the imagination! Poor Pons that day became the Presidente's cousin. The happy mother drowned her dislike in floods of joy; her looks, her smiles, her words sent the old man into ecstasies over the good that he had done, over the future that he saw by glimpses. Was he not sure to find dinners such as yesterday's banquet over the signing of the contract, multiplied indefinitely by three, in the houses of Brunner, Schwab, and Graff? He saw before him a land of plenty—a vie de cocagne, a miraculous succession of plats couverts, of delicate surprise dishes, of exquisite wines.

If Cousin Pons brings this through, said the President, addressing his wife after Pons had departed, "we ought to settle an income upon him equal to his salary at the theatre."

Certainly, said the lady; and Cecile was informed that if the proposed suitor found favor in her eyes, she must undertake to induce the old musician to accept a munificence in such bad taste.

Next day the President went to Berthier. He was anxious to make sure of M. Frederic Brunner's financial position. Berthier, forewarned by Mme. de Marville, had asked his new client Schwab to come. Schwab the banker was dazzled by the prospect of such a match for his friend (everybody knows how deeply a German venerates social distinctions, so much so, that in Germany a wife takes her husband's (official) title, and is the Frau General, the Frau Rath, and so forth)—Schwab therefore was as accommodating as a collector who imagines that he is cheating a dealer.

In the first place, said Cecile's father, "as I shall make over my estate of Marville to my daughter, I should wish the contract to be drawn up on the dotal system. In that case, M. Brunner would invest a million francs in land to increase the estate, and by settling the land on his wife he would secure her and his children from any share in the liabilities of the bank."

Berthier stroked his chin. "He is coming on well, is M. le President," thought he.

When the dotal system had been explained to Schwab, he seemed much inclined that way for his friend. He had heard Fritz say that he wished to find some way of insuring himself against another lapse into poverty.

There is a farm and pasture land worth twelve hundred thousand francs in the market at this moment, remarked the President.

If we take up shares in the Bank of France to the amount of a million francs, that will be quite enough to guarantee our account, said Schwab. "Fritz does not want to invest more than two million francs in business; he will do as you wish, I am sure, M. le President."

The President's wife and daughter were almost wild with joy when he brought home this news. Never, surely, did so rich a capture swim so complacently into the nets of matrimony.

You will be Mme. Brunner de Marville, said the parent, addressing his child; "I will obtain permission for your husband to add the name to his, and afterwards he can take out letters of naturalization. If I should be a peer of France some day, he will succeed me!"

The five days were spent by Mme. de Marville in preparations. On the great day she dressed Cecile herself, taking as much pains as the admiral of the British fleet takes over the dressing of the pleasure yacht for Her Majesty of England when she takes a trip to Germany.

Pons and Schmucke, on their side, cleaned, swept, and dusted Pons' museum rooms and furniture with the agility of sailors cleaning down a man-of-war. There was not a speck of dust on the carved wood; not an inch of brass but it glistened. The glasses over the pastels obscured nothing of the work of Latour, Greuze, and Liotard (illustrious painter of The Chocolate Girl), miracles of an art, alas! so fugitive. The inimitable lustre of Florentine bronze took all the varying hues of the light; the painted glass glowed with color. Every line shone out brilliantly, every object threw in its phrase in a harmony of masterpieces arranged by two musicians—both of whom alike had attained to be poets.

二十二、邦斯送了庭长太太一件比蓬巴杜夫人的扇子更名贵的艺术品

第二天,邦斯上他外甥媳妇庭长太太家里去了,他因为能够以德报怨而满心欢喜。可怜这心胸高尚的好人!……没有问题,他是到了超凡入圣的境界。现在大家对一般尽本分的、照着福音书行事的人,尚且在分发蒙底翁道德奖金,那么上面那句关于邦斯的话一定不会有人反对的了。

“嘿!他们要欠吃白食的一个大大的情分呢!”他在旭阿梭街上拐弯的时候这么想着。

一个不像邦斯那么得意忘形的人,一个懂世故的、知道提防的人,回到这份人家去一定会留神庭长太太和她女儿的态度的;但可怜的音乐家是个孩子,是个天真的艺术家,他只相信道德的善,犹如他只相信艺术的美;赛西尔和庭长太太的殷勤使他快活之极。这老实人,十二年来尽看着杂剧、喜剧、悲剧在眼前搬演,竟看不透人生舞台上牛鬼蛇神的嘴脸,其实他是早该看饱了的。庭长夫人的心跟身子一样的干枯,可是非常热衷,拼命要显出贤德,装作虔诚,因为在家里支配惯了,格外老气横秋。凡是在巴黎社会上混惯而懂得这一类女子的人,自会想象得到,自从庭长夫人向丈夫认错以后,她心中对舅舅抱着多深的仇恨。母女俩面上是笑脸相迎,内里都打着此仇必报的主意,不过暂时把敌忾之心压在那里罢了。阿曼丽·加缪索生平第一次向丈夫低头,而丈夫是她一向当作孩子看待的;可是现在她还得对那个使她吃败仗的人表示亲热!……这个情形,只有红衣主教之间或教会宗派的领袖之间,那种年深月久、口是心非的亲善可以相比。

三点钟,庭长从法院里回来,邦斯还没有把故事讲完。他说出认识弗列兹·勃罗纳的那番奇妙的经过,从昨天吃到今天清早的酒席,以及一切有关勃罗纳的细节。赛西尔直截了当地提到正文,打听勃罗纳衣着的款式如何,身腰如何,举动如何,头发什么颜色,眼睛什么颜色;等到她揣摩出弗列兹是个漂亮人物之后,便称赞他的豪爽了。

“对一个患难朋友一出手就是五十万!噢,妈妈,我的车子跟意大利剧院的包厢都不成问题啦……”

母亲为她所抱的野心,她自己唯恐成为泡影的希望,一下子都要实现了:赛西尔想到这里,人也差不多变得好看了。

至于庭长夫人,她只说一句话:“亲爱的小妞子,你十五天之内就可以结婚了。”

所有的母亲都把二十三岁的女儿叫作小妞子的。

“可是,”庭长说,“要打听对方的底细总还得有些时间;我决不肯把女儿随便给一个陌生人……”

“你要打听,只消问贝蒂哀,他们的合同和婚书都是他经手的,”老艺术家回答,“至于那小伙子,我的甥少奶,你该记得你和我说过的话!他已经过了四十岁,头发只剩一半了。他想成了家有个避风的港口,我自然不去劝阻他;这也是人的天性……”

“那就更需要打听勃罗纳先生的情形了,”庭长抢着说,“我不愿意给女儿招个病病歪歪的女婿。”

“甥少奶,要是你愿意,五天之内就可以看到那个男的,你自己去判断吧;照你的意思,似乎只要见一次面就行了……”

赛西尔和母亲做了一个极高兴的姿势。邦斯舅舅接着又道:

“弗列兹是个很高明的鉴赏家,他想仔细瞧瞧我的小收藏。你们从来没见过我的画我的古董;就来看看吧,”他对两位女主人说,“你们装作是我的朋友许模克陪来的,尽可不露痕迹地跟对方认识。弗列兹绝对不会知道你们是谁。”

“妙极了!”庭长叫着。

从前被人瞧不起的食客现在受到怎样的敬重,是不难想象的了。那天可怜的人才真是庭长夫人的舅舅。快活的母亲,心中的仇恨给欢乐的巨潮淹没了,竟装出那种眼神,堆起那种笑容,想出那种说话,教老实人喜欢得魂都没有了;他觉得自己不但做了桩好事,而且还有个美丽的远景。将来在勃罗纳家、希华勃家、葛拉夫家,不是都有像订婚那天一样的酒席等他吗?他眼见酒醉饭饱的日子到了:一连串盖着碟子端出来的菜,意想不到的异味,妙不可言的陈年佳酿!

邦斯走了以后,庭长对太太说:“倘若邦斯舅舅做媒做成了,就得送他一笔年金,相当于他乐队指挥的薪水。”

“那当然喽。”庭长太太回答。他们决定,要是赛西尔看得中那个男的,就由她去教老音乐家收下这笔不登大雅的津贴。

为了对弗列兹·勃罗纳的家私找些真凭实据,庭长下一天就去看贝蒂哀。贝蒂哀预先得到庭长夫人的通知,把他的新主顾、笛师出身的银行家希华勃约了来。希华勃一听朋友可能攀上这样一门亲,不由得惊喜交集(大家知道德国人是多么看重头衔的,在德国,一位太太不是元帅夫人,便是参议夫人,或是律师夫人),他对谈判处处迁就,仿佛一个收藏家自以为教古董商上了当,占了便宜似的。

“第一,”赛西尔的父亲对希华勃说,“因为我想在婚书上把玛维尔的产业给女儿,我要采取奁赠制度。勃罗纳先生得拿出一百万来扩充玛维尔庄田,凑成一份奁赠产业,使我女儿和她的孩子们将来不至于受到银行的风波。”

贝蒂哀摸着下巴颏儿想道:“庭长先生倒真有一招!”

希华勃问明了什么叫作奁赠制度[1],立刻代朋友一口承应。这项条件正好符合朋友的愿望,因为弗列兹曾经表示,希望成家的时候能有个办法,使他不致重蹈覆辙。

“眼前就有一百二十万法郎的农场跟草原预备出让。”庭长又说。

“法兰西银行的一百万股票,作我们往来的保证金是尽够的了,”希华勃回答,“弗列兹也不愿意在生意上的投资超过二百万;庭长的条件,他一定会接受的。”

听到庭长回家报告这些消息,两位妇女简直乐死了。在捕婿的网里,从来没有这样的一条大鱼肯这样听人摆布的。

“你将来可以叫作勃罗纳·特·玛维尔太太,”父亲对女儿说,“我要替你丈夫正式申请用这个姓;以后他还能获得法国籍。要是我当了贵族院议员,他可以承继我!”

庭长夫人花了五天工夫装扮女儿。相亲那天,她亲自替赛西尔穿衣,在化妆上细磨细琢所费的心血,不下于英国舰队的司令官的装配那艘游艇,让英国女王坐了上德国去访问。

另一方面,邦斯和许模克,把邦斯的美术馆、屋子、家具,掸尘抹灰的那股劲儿,好比水手擦洗海军司令的战舰。雕花的木器连一星灰都没有。所有的铜器都闪闪发光。粉笔画外面的玻璃,教人把拉都、格勒兹、李奥太(他是那张不能经久的名画[2]《巧克力女郎》的作者)的作品看得格外分明。佛罗伦萨铜雕上神妙的珐琅,毫光四射,变化无穷。彩色玻璃上细腻的颜色,绚烂夺目。在两个诗人一般的音乐家布置之下,那些杰作都放出异彩,发出声音,直叩你的心,使这个展览会同时也成为一个音乐会。

注解:

[1] 奁赠制度乃由夫妻双方各拨一部分动产或不动产,在婚约上订明为奁赠产业,由丈夫执管,收益归夫妇共有;但不能出卖,公家亦不得没收。即丈夫破产,此项产业仍可保留,不受牵累。

[2] 粉笔画的颜色极易脱落,故不能经久。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思江门市西宁路1-18号英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐