英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第33篇

双语·邦斯舅舅 三十三、大课[1]

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXXIII

The old servant who acted as provost marshal flung open the door of the sanctuary with no further ceremony than the remark, "It's Mme. Cibot.—Come in, there's nobody here."

Well, child, what can bring you here so early of a morning? asked the sorceress, as Mme.

Fontaine might well be called, for she was seventy-eight years old, and looked like one of the Parcae.

Something has given me a turn, said La Cibot; "I want the grand jeu; it is a question of my fortune."

Therewith she explained her position, and wished to know if her sordid hopes were likely to be realized.

Do you know what the grand jeu means? asked Mme. Fontaine, with much solemnity.

No, I haven't never seen the trick, I am not rich enough.—A hundred francs! It's not as if it cost so much! Where was the money to come from? But now I can't help myself, I must have it.

I don't do it often, child, returned Mme. Fontaine; "I only do it for rich people on great occasions, and they pay me twenty-five louis for doing it; it tires me, you see, it wears me out. The 'Spirit' rives my inside, here. It is like going to the 'Sabbath,' as they used to say."

But when I tell you that it means my whole future, my dear good Ma'am Fontaine—

Well, as it is you that have come to consult me so often, I will submit myself to the Spirit! replied Mme. Fontaine, with a look of genuine terror on her face.

She rose from her filthy old chair by the fireside, and went to a table covered with a green cloth so worn that you could count the threads. A huge toad sat dozing there beside a cage inhabited by a black disheveled-looking fowl.

Astaroth! here, my son! she said, and the creature looked up intelligently at her as she rapped him on the back with a long knitting-needle.—"And you, Mademoiselle Cleopatre!—attention!" she continued, tapping the ancient fowl on the beak.

Then Mme. Fontaine began to think; for several seconds she did not move; she looked like a corpse, her eyes rolled in their sockets and grew white; then she rose stiff and erect, and a cavernous voice cried: "Here I am!"

Automatically she scattered millet for Cleopatre, took up the pack of cards, shuffled them convulsively, and held them out to Mme. Cibot to cut, sighing heavily all the time.

At the sight of that image of Death in the filthy turban and uncanny-looking bed-jacket, watching the black fowl as it pecked at the millet-grains, calling to the toad Astaroth to walk over the cards that lay out on the table, a cold thrill ran through Mme. Cibot; she shuddered.

Nothing but strong belief can give strong emotions. An assured income, to be or not to be, that was the question.

The sorceress opened a magical work and muttered some unint-elligible words in a sepulchral voice, looked at the remaining millet-seeds, and watched the way in which the toad retired. Then after seven or eight minutes, she turned her white eyes on the cards and expounded them.

You will succeed, although nothing in the affair will fall out as you expect. You will have many steps to take, but you will reap the fruits of your labors. You will behave very badly; it will be with you as it is with all those who sit by a sick-bed and covet part of the inheritance. Great people will help you in this work of wrongdoing. Afterwards in the death agony you will repent. Two escaped convicts, a short man with red hair and an old man with a bald head, will murder you for the sake of the money you will be supposed to have in the village whither you will retire with your second husband. Now, my daughter, it is still open to you to choose your course.

The excitement which seemed to glow within, lighting up the bony hollows about the eyes, was suddenly extinguished. As soon as the horoscope was pronounced, Mme. Fontaine's face wore a dazed expression; she looked exactly like a sleep-walker aroused from sleep, gazed about her with an astonished air, recognized Mme. Cibot, and seemed surprised by her terrified face.

三十三、大课[1]

替女巫当执事的老妈子,不先通报,就打开仙坛的门对主人说:“西卜太太来了!……”她又回头招呼:“请进来吧,没有人呢。”

“哦,孩子,你这么早赶来有什么事啊?”老妖婆问。

七十八岁的封丹太太,活像地狱里执掌生死大权的巴克女神,够得上称为妖婆了。

“我心里七上八下的,想请你起个大课,看看我的财运。”西卜太太叫着。

于是她把情形讲了一遍,要求对她居心不良的希望给个预言。

“你不知道起大课是怎么回事吗?”封丹太太一本正经地问。

“不,我没有那么多钱来见识这个玩意儿!……一百法郎!唉!我哪儿来一百法郎呢?可是今儿我非来一下不可!”

“大课我也不大起的,”封丹太太说,“只替那般有钱的人有大事的时候才干一回,他们给我五百法郎呢;因为你知道,那是怪费力怪累的!仙人教我抽肠刮肚地受罪,像从前人说的参加了萨巴一样!”

“可是我告诉你,封丹太太,这一下是有关我前程的……”

“好吧,承你介绍了许多主顾;我就为你上仙一次吧。”封丹太太的干瘪脸上有些恐怖的表情,倒绝对不是假装的。

她从壁炉旁边一张又旧又脏的大靠椅上站起来,走向桌子。桌上铺着绿呢,经纬都可以数得清;左边睡着一只奇大无比的蛤蟆,旁边摆一个打开着的笼,里头有只毛羽蓬松的黑母鸡。

“阿斯太洛!来,小东西,”她拿一支编织用的长针在蛤蟆背上轻轻敲了一下,它望着她,仿佛很懂事的样子,“还有你,克莱奥巴特拉小姐!……留点儿神哪!”她把母鸡的嘴巴也用针尖敲了敲。

封丹太太凝神屏息,半晌不动,神气像死人,眼睛发了白,在那里骨碌碌地乱转;然后她把身子一挺,嗄着嗓子说了声:“我来了!”

她像木头人似的把粟子撒在母鸡前面,拿起牌来哆哆嗦嗦地洗过了,深深地叹了口气,叫西卜太太分做两堆。

这个死神转世的老婆子,戴着条油腻的头巾,披着件怕人的短袄;瞧着母鸡啄食粟子,又唤她的蛤蟆在摊开的牌上爬:西卜太太看着这些,不由得身子凉了半截。

只有坚定的信仰才能教人心惊胆战。发财还是不发财,这是个问题,像莎士比亚说的[2]。

老妖婆打开一本符咒的书,嗄着嗓子念了一段,把剩下来的粟子和蛤蟆回去的路线打量了一番,瞪着白眼细细推详牌上的意义。这些动作一共花了七八分钟,然后她说:

“你会成功的,虽然这桩事并不像你所想的那么发展。你得大大地忙一阵,可是你的心血不会白费。你要做些很坏的事,像那些在病人身边谋遗产的人一样。这件坏事里头,你有好些贵人相助!……将来你受临终苦难的时候要后悔……因为你要给两个苦役监的逃犯谋财害命,一个是红头发的小个子,一个是秃顶的老人,他们相信你有钱,在你跟第二个丈夫住的那个小村子上……得啦,孩子,干不干随你吧。”

表面上冷冰冰的骷髅似的老婆子,内里却是精神奋发,深陷的眼睛有如两个火把。预言完了,那点精神也跟着消灭了。封丹太太好似一阵头晕,像患梦游病的给人惊醒了过来,很诧异地向四下里瞧了瞧,然后认出了西卜太太,看见她面无人色觉得很奇怪。

注解:

[1] 通常游戏用的纸牌仅有五十二张,占卜用的纸牌是更古的一种,叫作TAROTS,共有七十八张,起大课乃用全副七十八张牌占卜。

[2] 巴尔扎克常喜套用《哈姆雷特》第三幕第一景中哈姆雷特的独白:To be or not to be,that is the question。(生存还是毁灭,这是个问题)。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市东方都会英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐