英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第36篇

双语·邦斯舅舅 三十六、看门老婆子的唠叨与手段

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXXVI

Mme. Fontaine's prophecy had frightened La Cibot; she vowed to herself that she would gain her ends by kindness. She would sleep secure on M. Pons' legacy, but her rascality should keep within the limits of the law. For ten years she had not suspected the value of Pons' collection; she had a clear record behind her of ten years of devotion, honesty, and disinterestedness; it was a magnificent investment, and now she proposed to realize. In one day, Remonencq's hint of money had hatched the serpent's egg, the craving for riches that had lain dormant within her for twenty years. Since she had cherished that craving, it had grown in force with the ferment of all the evil that lurks in the corners of the heart. How she acted upon the counsels whispered by the serpent will presently be seen.

Well? she asked of Schmucke, "has this cherub of ours had plenty to drink? Is he better?"

He is not doing fery vell, tear Montame Zipod, not fery vell, said poor Schmucke, brushing away the tears from his eyes.

Pooh! you make too much of it, my dear M. Schmucke; we must take things as we find them; Cibot might be at death's door, and I should not take it to heart as you do. Come! the cherub has a good constitution. And he has been steady, it seems, you see; you have no idea what an age sober people live. He is very ill, it is true, but with all the care I take of him, I shall bring him round. Be easy, look after your affairs, I will keep him company and see that he drinks his pints of barley water.

Gif you vere not here, I should die of anxiety— said Schmucke, squeezing his kind housekeeper's hand in both his own to express his confidence in her.

La Cibot wiped her eyes as she went back to the invalid's room.

What is the matter, Mme. Cibot? asked Pons.

It is M. Schmucke that has upset me; he is crying as if you were dead, said she. "If you are not well, you are not so bad yet that nobody need cry over you; but it has given me such a turn! Oh dear! oh dear! how silly it is of me to get so fond of people, and to think more of you than of Cibot! For, after all, you aren't nothing to me, you are only my brother by Adam's side; and yet, whenever you are in the question, it puts me in such a taking, upon my word it does! I would cut off my hand—my left hand, of course—to see you coming and going, eating your meals, and screwing bargains out of dealers as usual. If I had had a child of my own, I think I should have loved it as I love you, eh! There, take a drink, dearie; come now, empty the glass. Drink it off, monsieur, I tell you! The first thing Dr. Poulain said was, 'If M. Pons has no mind to go to Pere Lachaise, he ought to drink as many buckets full of water in a day as an Auvergnat will sell.' So, come now, drink—"

But I do drink, Cibot, my good woman; I drink and drink till I am deluged—

That is right, said the portress, as she took away the empty glass. "That is the way to get better. Dr. Poulain had another patient ill of your complaint; but he had nobody to look after him, his children left him to himself, and he died because he didn't drink enough—so you must drink, honey, you see—he died and they buried him two months ago. And if you were to die, you know, you would drag down old M. Schmucke with you, sir. He is like a child. Ah! he loves you, he does, the dear lamb of a man; no woman never loved a man like that! He doesn't care for meat nor drink; he has grown as thin as you are in the last fortnight, and you are nothing but skin and bones.—It makes me jealous to see it, for I am very fond of you; but not to that degree; I haven't lost my appetite, quite the other way; always going up and down stairs, till my legs are so tired that I drop down of an evening like a lump of lead. Here am I neglecting my poor Cibot for you; Mlle. Remonencq cooks his victuals for him, and he goes on about it and says that nothing is right! At that I tell him that one ought to put up with something for the sake of other people, and that you are so ill that I cannot leave you. In the first place, you can't afford a nurse. And before I would have a nurse here!—I have done for you these ten years; they want wine and sugar, and foot-warmers, and all sorts of comforts. And they rob their patients unless the patients leave them something in their wills. Have a nurse in here to-day, and to-morrow we should find a picture or something or other gone—"

Oh! Mme. Cibot! cried Pons, quite beside himself, "do not leave me! No one must touch anything—"

I am here, said La Cibot; "so long as I have the strength I shall be here.—Be easy. There was Dr. Poulain wanting to get a nurse for you; perhaps he has his eye on your treasures. I just snubbed him, I did. 'The gentleman won't have any one but me,' I told him. 'He is used to me, and I am used to him.' So he said no more. A nurse, indeed! They are all thieves; I hate that sort of woman, I do. Here is a tale that will show you how sly they are. There was once an old gentleman—it was Dr. Poulain himself, mind you, who told me this—well, a Mme. Sabatier, a woman of thirty-six that used to sell slippers at the Palais Royal—you remember the Galerie at the Palais that they pulled down?"

Pons nodded.

Well, at that time she had not done very well; her husband used to drink, and died of spontaneous imbustion; but she had been a fine woman in her time, truth to tell, not that it did her any good, though she had friends among the lawyers. So, being hard up, she became a monthly nurse, and lived in the Rue Barre-du-Bec. Well, she went out to nurse an old gentleman that had a disease of the lurinary guts (saving your presence); they used to tap him like an artesian well, and he needed such care that she used to sleep on a truckle-bed in the same room with him. You would hardly believe such a thing!—'Men respect nothing,' you'll tell me, 'so selfish as they are.' Well, she used to talk with him, you understand; she never left him, she amused him, she told him stories, she drew him on to talk (just as we are chatting away together now, you and I, eh?), and she found out that his nephews—the old gentleman had nephews—that his nephews were wretches; they had worried him, and final end of it, they had brought on this illness. Well, my dear sir, she saved his life, he married her, and they have a fine child; Ma'am Bordevin, the butcher's wife in the Rue Charlot, a relative of hers, stood godmother.There is luck for you! As for me, I am married; and if I have no children, I don't mind saying that it is Cibot's fault; he is too fond of me, but if I cared—never mind. What would have become of me and my Cibot if we had had a family, when we have not a penny to bless ourselves with after thirty years' of faithful service? I have not a farthing belonging to nobody else, that is what comforts me. I have never wronged nobody.—Look here, suppose now (there is no harm in supposing when you will be out and about again in six weeks' time, and sauntering along the boulevard); well, suppose that you had put me down in your will; very good, I shouldn't never rest till I had found your heirs and given the money back. Such is my horror of anything that is not earned by the sweat of my brow. You will say to me, 'Why, Mme. Cibot, why should you worry yourself like that? You have fairly earned the money; you looked after your two gentlemen as if they had been your children; you saved them a thousand francs a year—' (for there are plenty, sir, you know, that would have had their ten thousand francs put out to interest by now if they had been in my place)—'so if the worthy gentleman leaves you a trifle of an annuity, it is only right.'—Suppose they told me that. Well, now; I am not thinking of myself.—I cannot think how some women can do a kindness thinking of themselves all the time. It is not doing good, sir, is it? I do not go to church myself, I haven't the time; but my conscience tells me what is right.... Don't you fidget like that, my lamb!—Don't scratch yourself!... Dear me, how yellow you grow! So yellow you are—quite brown. How funny it is that one can come to look like a lemon in three weeks!... Honesty is all that poor folk have, and one must surely have something! Suppose that you were just at death's door, I should be the first to tell you that you ought to leave all that you have to M. Schmucke. It is your duty, for he is all the family you have. He loves you, he does, as a dog loves his master.

Ah! yes, said Pons; "nobody else has ever loved me all my life long—"

三十六、看门老婆子的唠叨与手段

西卜女人听了封丹太太的预言吓坏了,决意用软工夫,用不犯法的恶毒手段,在她先生的遗嘱上争个名字。十年工夫,她不知道邦斯美术馆的价值;现在她忽然把自己十年的忠诚,老实,没有一点私心,看作一笔资本,预备兑现了。想发财的欲望,在这女人心里好比在壳里伏了二十五年的一条蛇,那天被雷蒙诺克一句暗示金钱的话唤醒之下,她便把潜藏在心里的所有的邪念喂着它。至于她听了蛇的主意如何执行,看下文便知分晓。

“,喂,他有没有喝过很多水,咱们的宝贝病人?是不是好一些呢?”她问许模克。

“不行哪!我的好西卜太太!不行哪!”德国人抹着眼泪回答。

“哎!先生,你别这样慌,事情总得往好的方面想……哪怕西卜马上要死过去,我也不至于像你一样发愁。得了吧,咱们的宝贝病人身子很棒。再说,他一向规矩,你可不知道规矩的人年纪才活得大呢!对,他现在病势不轻,可是凭我这样的服侍,一定把他救过来。放心吧,你去干你的正经,我来陪他,拿大麦水给他喝。”

“要没有你,我才急死呢……”许模克捧着打杂女人的手握了一下,表示他的信任。

西卜女人抹着眼睛走进邦斯的屋子。

“怎么啦,西卜太太?”邦斯问。

“都是许模克先生使我心里乱糟糟的,他在那儿哭你,好像你已经死了!虽然你病在这里,还不至于要人家哭你哪;可是给他一急,我也忍不住了!天哪!我傻不傻,对你比对西卜还要关切!归根结底,你对我没有什么相干,除了大家同是亚当夏娃的子孙,咱们既不是亲又不是眷;可是一提到你呀,真的,我心就慌了。我可以牺牲一只手,当然是左手喽,真的,就在你面前割下来,只要能看到你能吃能喝,进进出出,从做买卖的手里骗到些便宜货,跟往常一样……我要有个孩子的话,我相信就会像爱你一样地爱他,不是吗?——来吧,好乖乖,你喝,把这一杯都喝下去!你喝不喝,先生!波冷医生对我说的:‘倘若邦斯先生不愿意进拉雪兹公墓,就得把奥弗涅人每天挑来卖的水,统统喝下去。’——所以你得喝!喝呀!……”

“我不是喝着吗,好西卜太太!……我喝了多少,整个的胃都给水淹了……”

“对,这才对啦!”门房女人接过了空杯子,“这样你就有救了!波冷先生有过一个跟你一样的病人,没有人照顾,儿女都不理他,结果就为这个病死的,因为不喝水!……所以你瞧,你得喝水!……那个人才给埋了两个月……喂,你知道没有,要是你死了,许模克那好人就完啦……我不说假话,他真是个孩子。哦!这羔羊似的人多爱你哟!从来没有一个女人这样地爱一个男人的!……他为了你吃不下喝不下,半个月到现在瘦得跟你一样,只剩皮包骨头了……我还看了忌妒呢,因为我挺喜欢你,可是不到他那地步,我没有吃不下饭,相反呢!成天楼上楼下地爬,我两条腿酸得不得了,夜里一上床就睡熟了,像块石头一样。不是吗,为了你,我顾不到可怜的西卜,只能托雷蒙诺克小姐给他弄饭,他对我叽叽咕咕,说每样东西都不行。我吗,我劝他,一个人应当为别人牺牲,说你的病不轻,不能把你丢在这儿……先是你不能雇一个老妈子服侍你!我招呼了你十年,替你管了十年家,怎受得了一个看护女人呢[1]?……她们都是贪嘴的家伙!一个人吃的要抵得十个人,又是酒,又是糖,又是脚炉,要这样那样的舒服……倘使病人不把她们写上遗嘱,她们还要偷东西……今天这儿来一个服侍病人的老妈子,明天就会少了一张画或是别的什么……”

“噢!西卜太太,”邦斯急得直嚷,“别离开我啊!……不准人家动我的东西!……”

“我在这儿呀!只要我吃得住,我不会走的……你放心!波冷先生说不定在打你的宝物的主意,他想教你雇个看护女人!……嘿!我老实不客气把他顶回去了,我说:‘先生只要我一个人服侍,他知道我的脾气,我也知道他的脾气。’——这样他才不作声了。哼,服侍病人的老妈子全是贼!我恨透了那些女人!……你才不知道她们多坏呢……有个老先生——还是波冷先生跟我讲的——对啦,一个什么萨巴底哀太太,三十六岁,从前在王宫市场做拖鞋生意的——你不是知道王宫市场从前有些开铺子的门面,现在给拆掉了吗?……”

邦斯点点头。

“且说那女人早先运气不好,丈夫是个酒鬼,中风死了;可是说句公道话,她长得真漂亮,可惜长得漂亮也不中用,交了些律师朋友也是白费……这样她就落难啦,平时专门服侍产妇,住在巴贝杜贝街。后来,她去看护一个老头儿,说句不文雅的话,他害着尿道病,要人给他通,像凿井似的,还得许多别的照顾,她只能睡在那个先生卧房里,搭一张帆布床。嗳!这种事说出来简直没人相信!也许你会说:‘男人都是不规矩的!只知道一味地自私自利!’——总之,她在房里老陪着他,逗他高兴,和他讲故事,有一搭没一搭的,就像咱们现在一样地瞎聊……她打听出来,原来老人有些侄子,都恶得很,给他受了很多气,说到末末了,他的病就是给侄子气出来的。后来哪,我的先生,她救了老人的命,嫁了他,生了个怪可爱的孩子,教母便是夏洛街上开肉铺子的老婆,因为鲍特凡太太跟那女的是亲戚……你瞧她这一回运气可好!……我吗,我嫁了人,可没有孩子,老实说,那只怪西卜不好,他太爱我了;因为倘使我要……,这样也好。有了孩子,我跟西卜俩怎么办?我们没有一点儿产业,没有一个钱,白做了三十年老实人,我的好先生!我觉得安慰的,就是从来没有拿过人家一个子儿,从来没有害过谁……打个譬喻,我这么说是没有关系的,因为要不了六个星期,包你起床到大街上去溜达了。我不过打个譬喻说,假使你把我写上遗嘱,那么,告诉你,我要不找到你的继承人把钱还掉,我就睡不着觉……因为我最怕不是自己流着汗挣来的钱。尽管你说:‘哦,西卜太太,你不用过意不去;那是你拿力气换来的,你把两位先生招呼得跟自己的孩子一样,一年替他们省了一千法郎……’因为先生,你知道吗,换了别个做饭的老妈子,在我的地位早已存起万把法郎了!——所以那位好先生送你一笔小小的终身年金,也是应该的—譬如人家对我这么说吧,可是不,我决不受,嗨!我是不贪心的!……我真不懂怎么有些女人待人好是为了有利可图……你想,先生,这还能算好事吗?……我不上教堂去,我没有那个工夫;可是我的良心告诉我什么叫作好什么叫作坏!……喂,你别这样乱动呀,我的宝贝!……别乱搔呀,我的天,你的脸多黄,黄得变成棕色了……一个人二十天工夫会像只柠檬,你说怪不怪!—清白老实是穷人的财产,一个人好歹总得有点东西!打个譬喻说,即使你快死了,我第一个会劝你把所有的东西都送给许模克先生。这是你的义务,你的家属只有他一个人!他可真爱你,这家伙,像一条狗爱它的主人一样。”

“唉!是的,”邦斯说,“我一辈子只有他爱我……”

注解:

[1] 此处所谓看护女人并非现代经过医学训练的护士,故不译为“看护”或“护士”,以免混淆。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市外化城五里墩路49号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐