英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第37篇

双语·邦斯舅舅 三十七、一条美丽的手臂能有多少效果

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXXVII

Ah! that is not kind of you, sir, said Mme. Cibot; "then I do not love you, I suppose?"

I do not say so, my dear Mme. Cibot.

Good. You take me for a servant, do you, a common servant, as if I hadn't no heart! Goodness me! for eleven years you do for two old bachelors, you think of nothing but their comfort. I have turned half a score of greengrocers' shops upside down for you, I have talked people round to get you good Brie cheese; I have gone down as far as the market for fresh butter for you; I have taken such care of things that nothing of yours hasn't been chipped nor broken in all these ten years; I have just treated you like my own children; and then to hear a 'My dear Mme. Cibot,' that shows that there is not a bit of feeling for you in the heart of an old gentleman that you have cared for like a king's son! for the little King of Rome was not so well looked after. He died in his prime; there is proof for you.... Come, sir, you are unjust! You are ungrateful! It is because I am only a poor portress. Goodness me! are you one of those that think we are dogs?—

But, my dear Mme. Cibot—

Indeed, you that know so much, tell me why we porters are treated like this, and are supposed to have no feelings; people look down on us in these days when they talk of Equality!—As for me, am I not as good as another woman, I that was one of the finest women in Paris, and was called La belle Ecaillere, and received declarations seven or eight times a day? And even now if I liked—Look here, sir, you know that little scrubby marine store-dealer downstairs? Very well, he would marry me any day, if I were a widow that is, with his eyes shut; he has had them looking wide open in my direction so often; he is always saying, 'Oh! what fine arms you have, Ma'am Cibot!—I dreamed last night that it was bread and I was butter, and I was spread on the top.' Look, sir, there is an arm!

She rolled up her sleeve and displayed the shapeliest arm imaginable, as white and fresh as her hand was red and rough; a plump, round, dimpled arm, drawn from its merino sheath like a blade from the scabbard to dazzle Pons, who looked away.

For every oyster the knife opened, the arm has opened a heart! Well, it belongs to Cibot, and I did wrong when I neglected him, poor dear, HE would throw himself over a precipice at a word from me; while you, sir, that call me 'My dear Mme. Cibot' when I do impossible things for you—

Do just listen to me, broke in the patient; "I cannot call you my mother, nor my wife—"

No, never in all my born days will I take again to anybody—

Do let me speak! continued Pons. "Let me see; I put M. Schmucke first—"

M. Schmucke! there is a heart for you, cried La Cibot. "Ah! he loves me, but then he is poor. It is money that deadens the heart; and you are rich! Oh, well, take a nurse, you will see what a life she will lead you; she will torment you, you will be like a cockchafer on a string. The doctor will say that you must have plenty to drink, and she will do nothing but feed you. She will bring you to your grave and rob you. You do not deserve to have a Mme. Cibot!—there! When Dr. Poulain comes, ask him for a nurse."

Oh fiddlestickend! the patient cried angrily. "Will you listen to me? When I spoke of my friend Schmucke, I was not thinking of women. I know quite well that no one cares for me so sincerely as you do, you and Schmucke—"

Have the goodness not to irritate yourself in this way! exclaimed La Cibot, plunging down upon Pons and covering him by force with the bedclothes.

How should I not love you? said poor Pons.

You love me, really?... There, there, forgive me, sir! she said, crying and wiping her eyes. "Ah, yes, of course, you love me, as you love a servant, that is the way!—a servant to whom you throw an annuity of six hundred francs like a crust you fling into a dog's kennel—"

Oh! Mme. Cibot, cried Pons, "for what do you take me? You do not know me."

Ah! you will care even more than that for me, she said, meeting Pons' eyes. "You will love your kind old Cibot like a mother, will you not? A mother, that is it! I am your mother; you are both of you my children.... Ah, if I only knew them that caused you this sorrow, I would do that which would bring me into the police-courts, and even to prison; I would tear their eyes out! Such people deserve to die at the Barriere Saint-Jacques, and that is too good for such scoundrels.... So kind, so good as you are (for you have a heart of gold), you were sent into the world to make some woman happy!... Yes, you would have her happy, as anybody can see; you were cut out for that. In the very beginning, when I saw how you were with M. Schmucke, I said to myself, 'M. Pons has missed the life he was meant for; he was made to be a good husband.' Come, now, you like women."

Ah, yes, said Pons, "and no woman has been mine."

Really? exclaimed La Cibot, with a provocative air as she came nearer and took Pons' hand in hers. "Do you not know what it is to love a woman that will do anything for her lover? Is it possible? If I were in your place, I should not wish to leave this world for another until I had known the greatest happiness on earth!... Poor dear! If I was now what I was once, I would leave Cibot for you! upon my word, I would! Why, with a nose shaped like that—for you have a fine nose—how did you manage it, poor cherub?... You will tell me that 'not every woman knows a man when she sees him;' and a pity it is that they marry so at random as they do, it makes you sorry to see it.—Now, for my own part, I should have thought that you had had mistresses by the dozen—dancers, actresses, and duchesses, for you went out so much.... When you went out, I used to say to Cibot, 'Look! there is M. Pons going a-gallivanting,' on my word, I did, I was so sure that women ran after you. Heaven made you for love.... Why, my dear sir, I found that out the first day that you dined at home, and you were so touched with M. Schmucke's pleasure. And next day M. Schmucke kept saying to me, 'Montame Zipod, he haf tined hier,' with the tears in his eyes, till I cried along with him like a fool, as I am. And how sad he looked when you took to gadding abroad again and dining out! Poor man, you never saw any one so disconsolate! Ah! you are quite right to leave everything to him. Dear worthy man, why he is as good as a family to you, he is! Do not forget him; for if you do, God will not receive you into his Paradise, for those that have been ungrateful to their friends and left them no rentes will not go to heaven."

三十七、一条美丽的手臂能有多少效果

“嗯!先生,”西卜太太说,“你这句话可不客气啦;那么我呢!难道我就不喜欢你啦?……”

“我没有这么说呀,我的好西卜太太……”

“得了吧!你把我当作一个老妈子,一个普通的厨娘,好像我是没心没肺的!哎唷!我的天!十一年工夫给两个老鳏夫做牛做马!一心一意为了他们的好,为了找块勃里乳饼,一跑就是几十家水果店,听人家冷言冷语;为了要买新鲜牛油,一直奔到中央菜场;大小事情没有一样不留神,十年工夫没有砸破一件东西,连一只碗角都不缺……简直像母亲待孩子一般!临了落得一声我的好西卜太太,明明是老先生心里不见你的情,可是你把他服侍得像王太子一样,哼,人家服侍罗马那位小国王还差得远呢!……我敢打赌他得不到你那样的照顾!……要不他怎么会年纪轻轻就死呢?……你瞧,先生,这不是你不公平吗……你没有良心!说来说去,不过因为我是个可怜的看门女人。哦!天哪,敢情你,你也拿我们当作狗看待的?……”

“哦!我的好西卜太太……”

“对,你是有学问的,请你讲给我听,干吗咱们当门房的要受到这种待遇,干吗把我们当作没心没肺,瞧咱们不起,如今不是讲平等吗?……我,我难道比不上别的女人?我当初还是一个巴黎最漂亮的姑娘,出名的牡蛎美人,求情说爱的话一天要听到七八回呢!……哪怕到了今天,只要我愿意!嗬,先生,你不是认得那个卖旧货的小家伙吗,住在大门旁边的?告诉你,倘使我做了寡妇,打个譬喻说,他会闭着眼睛娶我,他平常一双眼睛老盯着我,成天地对我说:‘噢!西卜太太,你这对胳膊多美!……我昨天晚上梦见你的胳膊变了面包,我变了牛油,躺在面包上!……’来,先生,瞧瞧我的胳膊!……”

她卷起衣袖,露出一条世界上最美的胳膊;手越红越干,胳膊越显得又白又嫩;那是一条丰腴的、浑圆的、有小涡的手臂,从粗呢料子的衣袖中脱颖而出,好似锦囊中抽出一把宝剑,邦斯只觉得一阵眼花,不敢久视。

“吓!给这条手臂打开的心,跟我的刀子劈开的牡蛎一样多!看见没有,这是西卜的。这亲爱的好人,只要我开声口,他为我从峭壁上跳下去都愿意;我真不该为了你冷淡了他,你先生只叫我声好西卜太太,我可不顾死活的,连办不到的事都想给你办……”

“你听我说啊,我总不成把你叫作我的妈妈,我的女人……”病人说。

“完啦完啦,我这一生这一世,再也不照应谁了……”

“你让我说好不好!”邦斯又道,“刚才我是在讲许模克。”

“许模克先生!对啦,他才是有良心的。他是喜欢我的,因为他穷!有了钱,心肠就硬了,你就是有了钱!好,你去找个看护老妈子吧,瞧她给你过的什么日子!要不把你折磨得像个金壳虫才怪!……医生吩咐要给你喝水,她偏给你吃东西!她要送你进坟墓,好抢你的家私!你不配西卜太太的招呼!……得啦,波冷先生来的时候,你叫他找个老妈子吧!”

“唉,要命!你听我的呀!”病人气得直叫,“我讲我的朋友许模克,又没扯到什么女人!……我很明白,真心爱我的只有你跟许模克!……”

“别这样生气好不好!”西卜女人嚷着,扑过去按着邦斯躺下。

“我怎么能不喜欢你呢?……”可怜的邦斯说。

“,你喜欢我,真的吗?……得啦,得啦,对不起,先生!”她一边说一边哭,抹着眼泪,“我知道,你喜欢我像喜欢一个老妈子是不是?……你扔给她六百法郎终身年金,好比拿块面包扔在狗窝里!……”

“噢!西卜太太,你拿我当作什么人?你不了解我!”

“啊!那么你不是这样对我的!”她说话之间看到邦斯瞧了她一眼,“你把好西卜太太当作母亲是不是?那对啦,我是你的母亲,你们两口儿都是我的孩子!哦!我要认得那些给你受气的人,我就得上重罪法庭了,甚至给抓进警察局也难说,因为我一定会挖掉他们的眼睛!……十恶不赦的东西,送到圣·约各门外去砍头还是便宜了他们呢!……你人这样好,心这样软,你生到世界上来就是为了使一个女人快活的……是的,你一定会使她快活……我一看就知道,你生来是这样的人……我早先看到你对许模克先生那么好,心里就想:‘可怜的邦斯先生白活了一辈子,天生他是个好丈夫……’我知道,你是喜欢女人的!”

“唉!是的,”邦斯说,“我可从来不曾有过女人!……”

“真的吗!”西卜女人带着挑逗的神气走近邦斯,抓着他的手。“敢情你不知道什么叫作有个疯疯癫癫的情妇听你摆布吗?那怎么可能!我要是你,要不尝到人生一世最快活的事儿,决不肯离开这个世界去进天堂……可怜的小贝贝!现在我要像从前的模样,不说假话,一定扔下西卜跟你!瞧你的鼻子长得多体面!怎么会这样体面的,嗯,我的小心肝?……你一定要说:看男人,不是每个女人都有眼睛的!……对,可叹她们都糊里糊涂地嫁错了人!我以为你情妇起码有一打,什么舞女呀,戏子呀,公爵夫人呀,因为你常常不在家!……看着你出门我老对西卜说:‘哟!邦斯先生又找野娘们玩儿去啦!’一句不假,我是这样说的,我真以为有多少女人爱你呢!你是天生地教人爱的……告诉你,我的好先生,你第一次在家里吃晚饭的时候,我就看出来了。哎唷!你瞧着许模克先生的欢喜,你多感动呵!第二天他还哭着对我说:‘西卜太太,他在家里吃过晚饭了!’我也跟着哭得昏天黑地。赶到你又上外边去闲逛,在别人家里吃饭,他就多难过呵!可怜的人!从来没见过像他那么样的伤心!你的确应当把家私送给他。不是吗,这个正直的好人,就是你的亲属!……你不能忘了他!要不上帝就不准你进天堂了。你得知道,没有义气的人,不送年金给朋友的人,都进不了天堂。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市花园路76弄小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐