英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第39篇

双语·邦斯舅舅 三十九、狼狈为奸

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXXIX

The greater part of Pons' collection was installed in a great old-fashioned salon such as French architects used to build for the old noblesse; a room twenty-five feet broad, some thirty feet in length, and thirteen in height. Pons' pictures to the number of sixty-seven hung upon the white-and-gold paneled walls; time, however, had reddened the gold and softened the white to an ivory tint, so that the whole was toned down, and the general effect subordinated to the effect of the pictures. Fourteen statues stood on pedestals set in the corners of the room, or among the pictures, or on brackets inlaid by Boule; sideboards of carved ebony, royally rich, surrounded the walls to elbow height, all the shelves filled with curiosities; in the middle of the room stood a row of carved credence-tables, covered with rare miracles of handicraft—with ivories and bronzes, wood-carvings and enamels, jewelry and porcelain.

As soon as Elie Magus entered the sanctuary, he went straight to the four masterpieces; he saw at a glance that these were the gems of Pons' collection, and masters lacking in his own. For Elie Magus these were the naturalist's desiderata for which men undertake long voyages from east to west, through deserts and tropical countries, across southern savannahs, through virgin forests.

The first was a painting by Sebastian del Piombo, the second a Fra Bartolommeo della Porta, the third a Hobbema landscape, and the fourth and last a Durer—a portrait of a woman. Four diamonds indeed! In the history of art, Sebastian del Piombo is like a shining point in which three schools meet, each bringing its pre-eminent qualities. A Venetian painter, he came to Rome to learn the manner of Raphael under the direction of Michael Angelo, who would fain oppose Raphael on his own ground by pitting one of his own lieutenants against the reigning king of art. And so it came to pass that in Del Piombo's indolent genius Venetian color was blended with Florentine composition and a something of Raphael's manner in the few pictures which he deigned to paint, and the sketches were made for him, it is said, by Michael Angelo himself. If you would see the perfection to which the painter attained (armed as he was with triple power), go to the Louvre and look at the Baccio Bandinelli portrait; you might place it beside Titian's Man with a Glove, or by that other Portrait of an Old Man in which Raphael's consummate skill blends with Correggio's art; or, again, compare it with Leonardo da Vinci's Charles VIII, and the picture would scarcely lose. The four pearls are equal; there is the same lustre and sheen, the same rounded completeness, the same brilliancy. Art can go no further than this. Art has risen above Nature, since Nature only gives her creatures a few brief years of life. Pons possessed one example of this immortal great genius and incurably indolent painter; it was a Knight of Malta, a Templar kneeling in prayer. The picture was painted on slate, and in its unfaded color and its finish was immeasurably finer than the Baccio Bandinelli. Fra Bartolommeo was represented by a Holy Family, which many connoisseurs might have taken for a Raphael. The Hobbema would have fetched sixty thousand francs at a public sale; and as for the Durer, it was equal to the famous Holzschuer portrait at Nuremberg for which the kings of Bavaria, Holland, and Prussia have vainly offered two hundred thousand francs again and again. Was it the portrait of the wife or the daughter of Holzschuer, Albrecht Durer's personal friend?—The hypothesis seems to be a certainty, for the attitude of the figure in Pons' picture suggests that it is meant for a pendant, the position of the coat-of-arms is the same as in the Nuremberg portrait; and, finally, the oetatis suoe XLI accords perfectly with the age inscribed on the picture religiously kept by the Holzschuers of Nuremberg, and but recently engraved.

The tears stood in Elie Magus' eyes as he looked from one masterpiece to another.

He turned round to La Cibot, "I will give you a commission of two thousand francs on each of the pictures if you can arrange that I shall have them for forty thousand francs," he said. La Cibot was amazed at this good fortune dropped from the sky.

Admiration, or, to be more accurate, delirious joy, had wrought such havoc in the Jew's brain, that it had actually unsettled his habitual greed, and he fell headlong into enthusiasm, as you see.

And I?—— put in Remonencq, who knew nothing about pictures.

Everything here is equally good, the Jew said cunningly, lowering his voice for Remonencq's ears; "take ten pictures just as they come and on the same conditions. Your fortune will be made."

Again the three thieves looked each other in the face, each one of them overcome with the keenest of all joys—sated greed. All of a sudden the sick man's voice rang through the room; the tones vibrated like the strokes of a bell:

Who is there? called Pons.

Monsieur! just go back to bed! exclaimed La Cibot, springing upon Pons and dragging him by main force. "What next! Have you a mind to kill yourself?—Very well, then, it is not Dr. Poulain, it is Remonencq, good soul, so anxious that he has come to ask after you!—Everybody is so fond of you that the whole house is in a flutter. So what is there to fear?"

It seems to me that there are several of you, said Pons.

Several? that is good! What next! Are you dreaming!—You will go off your head before you have done, upon my word!—Here, look!—and La Cibot flung open the door, signed to Magus to go, and beckoned to Remonencq.

Well, my dear sir, said the Auvergnat, now supplied with something to say, "I just came to ask after you, for the whole house is alarmed about you.—Nobody likes Death to set foot in a house!—And lastly, Daddy Monistrol, whom you know very well, told me to tell you that if you wanted money he was at your service——"

He sent you here to take a look round at my knick-knacks! returned the old collector from his bed; and the sour tones of his voice were full of suspicion.

A sufferer from liver complaint nearly always takes momentary and special dislikes to some person or thing, and concentrates all his ill-humor upon the object. Pons imagined that some one had designs upon his precious collection; the thought of guarding it became a fixed idea with him; Schmucke was continually sent to see if any one had stolen into the sanctuary.

Your collection is fine enough to attract the attention of chineurs, Remonencq answered astutely. "I am not much in the art line myself; but you are supposed to be such a great connoisseur, sir, that with my eyes shut—supposing, for instance, that you should need money some time or other, for nothing costs so much as these confounded illnesses; there was my sister now, when she would have got better again just as well without. Doctors are rascals that take advantage of your condition to—"

Thank you, good-day, good-day, broke in Pons, eying the marine store-dealer uneasily.

I will go to the door with him, for fear he should touch something, La Cibot whispered to her patient.

Yes, yes, answered the invalid, thanking her by a glance.

La Cibot shut the bedroom door behind her, and Pons' suspicions awoke again at once. She found Magus standing motionless before the four pictures. His immobility, his admiration, can only be understood by other souls open to ideal beauty, to the ineffable joy of beholding art made perfect; such as these can stand for whole hours before the Antiope—Correggio's masterpiece—before Leonardo's Gioconda, Titian's Mistress, Andrea del Sarto's Holy Family, Domenichino's Children Among the Flowers, Raphael's little cameo, or his Portrait of an Old Man—Art's greatest masterpieces.

Be quick and go, and make no noise, said La Cibot.

The Jew walked slowly backwards, giving the pictures such a farewell gaze as a lover gives his love.

三十九、狼狈为奸

邦斯美术馆存放大部分作品的屋子,是从前建筑师替法国旧贵族设计的那种老式客厅,有二十五英尺宽,三十英尺长,十三英尺高。四面挂着邦斯藏的六十七幅画,墙上装有白漆描金的护壁板,白漆已经发黄,描金已经变红,和谐的色调倒也不妨害画的效果。柱头上放着十四座雕像,有的在屋角,有的在画中间,柱子一律是布勒出品。靠壁半人高的地位摆着紫檀木酒柜,每个都刻花,富丽堂皇,放的是各式古玩。客厅中间,一排雕花的食器柜上全是最珍贵的手工艺品:象牙,铜器,木雕,珐琅,金银器物,瓷器,等等。

犹太人踏进宝殿,立刻认出四幅最精彩的画,直奔过去,那些作家是他的收藏中没有的。他的心情,仿佛博物学者发现了采集不到的标本,不惜从西方跑到东方,踏进热带,跋涉沙漠,横渡大草原,穿越原始森林去寻访的。

四幅画中第一幅是塞巴斯蒂亚诺·德·皮翁博的,第二幅是弗拉·巴多洛美奥的,第三幅是霍培玛的风景,第四幅是亚尔倍·丢勒的《女像》,简直是四宝!在绘画史上,塞巴斯蒂亚诺是集三大画派的精粹于一身的人。他原来是威尼斯画家,到罗马去在米开朗琪罗的指导之下学拉斐尔的风格。米开朗琪罗有心训练自己的大弟子,用拉斐尔的方法去攻倒拉斐尔。因此,塞巴斯蒂亚诺虽是懒散的天才,但在为数有限而相传稿本出于米开朗琪罗手笔的画上,的确把威尼斯派的色彩,佛罗伦萨派的布局,与拉斐尔的风格熔于一炉。这种兼有三家之长的艺术,其完美的程度可以从巴黎美术馆藏的《庞第奈里肖像》[1]上看到,它可以毫无愧色地与提香的《拿着手套的人》,拉斐尔的那幅兼有柯勒乔之妙的《老人像》,莱昂纳多·达·芬奇的《查理八世像》相比。这四幅都有一样的光彩与色泽,异曲同工,价值相等。人类的艺术可以说是至此而极。它还胜过自然,因为自然界的美不过是昙花一现。邦斯藏的塞巴斯蒂亚诺的画,是画在石板上的《玛德派教徒的祈祷》,其鲜艳,工整,沉着,还有过于《庞第奈里肖像》。巴多洛美奥的《圣家庭》,可能有好多鉴赏家认作拉斐尔的画。霍培玛的风景在标卖时可以值到六万法郎。丢勒的《女像》,很像有名的纽伦堡的《霍邱肖像》。霍邱和丢勒是朋友,那张肖像曾经由荷兰、普鲁士、巴维哀几邦的君主出到二十万法郎想收买,而且想收买了几次都没成功。邦斯这幅,画的或许便是霍邱的妻子或女儿。这假定很有可能,因为画上女人所摆的姿势,显然跟另一张是对称的;而爵徽的画法、地位,在两幅上也相同。最后,旁边写的四十一岁,也和另一幅上的年龄相配。不消说,纽伦堡霍邱家的后人对那幅藏画素来视为至宝,最近才完成了一张铜刻的图。

埃里·玛古斯轮流瞧着四幅画,眼泪都冒上来了。

“这几张画,你要是能让我花四万法郎买到,我每张送你两千法郎酬劳……”他咬着西卜女人的耳朵说。西卜女人听到这一笔天外飞来的横财,不由得愣住了。

犹太人的欣赏到了如醉若狂的境界;神志乱了,平时的贪心也动摇了,他没头没脑地沉浸在里面了。

“那么我呢?……”雷蒙诺克问,他对画还是外行。

“这里的东西都没有什么高低,”犹太人很狡猾地附着奥弗涅人的耳朵说,“随便挑十张画,跟我一样的条件,你就发财啦!”

三个人你望着我,我望着你;贪欲获得了满足,每个人都咂摸着人生最大的快乐。不料病人一声叫喊,像钟声似的在空气中余音不绝……

“谁呀?……”邦斯嚷着。

“先生,你睡下去呀!”西卜女人奔过去硬要邦斯睡下,“嗯!你不想活吗?……来的不是波冷先生,是那个好人雷蒙诺克,他不放心你,特意来打听你的消息!……瞧大家对你多好,全屋子的人都在为你着急。你怕什么呢?”

“我听你们有好几个人呢。”病人说。

“好几个!哦!你在做梦吗?这样下去,你会发疯的,告诉你!……好,你瞧吧。”西卜女人奔过去打开房门,递个眼色叫玛古斯退后去,叫雷蒙诺克上前来。

“嗳,亲爱的先生,”奥弗涅人顺着西卜女人的口气说,“我来伺候你,这屋里的人为了你都觉得害怕……你知道,谁都不喜欢屋子有死神进门的!……还有莫尼斯特洛老头,你不是跟他很熟吗?他要我对你说,倘使要用钱,他可以帮忙……”

“哼,他派你来瞧瞧我的古董!……”老收藏家起了疑心,说话很不客气。

害肝病的人几乎都有一种特殊的、说来就来的反感;他们的肝火会盯住某一件东西或某一个人。邦斯一心一意只想守护他的宝物,以为有人在觊觎它们;他平日常叫许模克去瞧瞧可有人溜进禁地。

“你的收藏相当精,可能引起收货的人注意,”雷蒙诺克很调皮地回答,“我对高等古玩是外行,但大家认为你先生是大鉴赏家,所以我虽然不大懂,也愿意闭着眼睛向你先生买点东西……倘使你要用钱的话,因为这些要命的病是最花钱的……上回我姊妹闹肚子,十天工夫就花了三十铜子,其实不吃药也会好的……医生都是些坏蛋,专门趁火打劫……”

“再见,先生,谢谢你。”邦斯一边回答,一边很不放心地把眼睛盯着旧货鬼。

“我送他出去吧,”西卜女人轻轻地告诉病人,“免得他拿了什么东西。”

“对,对。”病人不胜感激地向西卜女人递了个眼色。

西卜女人带上房门,这个举动可又引起了邦斯的疑心。她走出去看见玛古斯一动不动地站在四幅画前面。只有能体会理想的美,对登峰造极的艺术有股说不出的感情,会几小时地站在那里鉴赏达·芬奇的《蒙娜丽莎》,柯勒乔的《安底奥泼》,安特莱·但尔·萨多的《圣家庭》与《提香的情妇》,陶米尼耿的《花丛中的儿童》,拉斐尔的单色画和《老人像》的人,才能了解玛古斯那种出神的境界。

“你轻轻地走吧!”西卜女人吩咐他。

犹太人慢慢地、一步一步地倒退出去,眼睛老瞅着画,好比一个情人望着情妇向她告别。

注解:

[1] 此画一向被认为是塞巴斯蒂亚诺·德·皮翁博的杰作,但现代学者已断定为同时代的勃龙齐诺的作品。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宿迁市奥体新村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐