英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第38篇

双语·邦斯舅舅 三十八、初步的暗示

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXXVIII

In vain Pons tried to put in a word; La Cibot talked as the wind blows. Means of arresting steam-engines have been invented, but it would tax a mechanician's genius to discover any plan for stopping a portress' tongue.

I know what you mean, continued she. "But it does not kill you, my dear gentleman, to make a will when you are out of health; and in your place I might not leave that poor dear alone, for fear that something might happen; he is like God Almighty's lamb, he knows nothing about nothing, and I should not like him to be at the mercy of those sharks of lawyers and a wretched pack of relations. Let us see now, has one of them come here to see you in twenty years? And would you leave your property to them? Do you know, they say that all these things here are worth something."

Why, yes, said Pons.

Remonencq, who deals in pictures, and knows that you are an amateur, says that he would be quite ready to pay you an annuity of thirty thousand francs so long as you live, to have the pictures afterwards.... There is a change! If I were you, I should take it. Why, I thought he said it for a joke when he told me that. You ought to let M. Schmucke know the value of all those things, for he is a man that could be cheated like a child. He has not the slightest idea of the value of these fine things that you have! He so little suspects it, that he would give them away for a morsel of bread if he did not keep them all his life for love of you, always supposing that he lives after you, for he will die of your death. But I am here; I will take his part against anybody and everybody!... I and Cibot will defend him.

Dear Mme. Cibot! said Pons, "what would have become of me if it had not been for you and Schmucke?" He felt touched by this horrible prattle; the feeling in it seemed to be ingenuous, as it usually is in the speech of the people.

Ah! we really are your only friends on earth, that is very true, that is. But two good hearts are worth all the families in the world.—Don't talk of families to me! A family, as the old actor said of the tongue, is the best and the worst of all things.... Where are those relations of yours now? Have you any? I have never seen them—

They have brought me to lie here, said Pons, with intense bitterness.

So you have relations!... cried La Cibot, springing up as if her easy-chair had been heated red-hot. "Oh, well, they are a nice lot, are your relations! What! these three weeks—for this is the twentieth day, to-day, that you have been ill and like to die—in these three weeks they have not come once to ask for news of you? That's a trifle too strong, that is!... Why, in your place, I would leave all I had to the Foundling Hospital sooner than give them one farthing!"

Well, my dear Mme. Cibot, I meant to leave all that I had to a cousin once removed, the daughter of my first cousin, President Camusot, you know, who came here one morning nearly two months ago.

Oh! a little stout man who sent his servants to beg your pardon—for his wife's blunder?—The housemaid came asking me questions about you, an affected old creature she is, my fingers itched to give her velvet tippet a dusting with my broom handle! A servant wearing a velvet tippet! did anybody ever see the like? No, upon my word, the world is turned upside down; what is the use of making a Revolution? Dine twice a day if you can afford it, you scamps of rich folk! But laws are no good, I tell you, and nothing will be safe if Louis-Philippe does not keep people in their places; for, after all, if we are all equal, eh, sir? a housemaid didn't ought to have a velvet tippet, while I, Mme. Cibot, haven't one, after thirty years of honest work.—There is a pretty thing for you! People ought to be able to tell who you are. A housemaid is a housemaid, just as I myself am a portress. Why do they have silk epaulettes in the army? Let everybody keep their place. Look here, do you want me to tell you what all this comes to? Very well, France is going to the dogs.... If the Emperor had been here, things would have been very different, wouldn't they, sir?... So I said to Cibot, I said, 'See here, Cibot, a house where the servants wear velvet tippets belongs to people that have no heart in them—'

No heart in them, that is just it, repeated Pons.

And with that he began to tell Mme. Cibot about his troubles and mortifications, she pouring out abuse of the relations the while and showing exceeding tenderness on every fresh sentence in the sad history. She fairly wept at last.

To understand the sudden intimacy between the old musician and Mme. Cibot, you have only to imagine the position of an old bachelor lying on his bed of pain, seriously ill for the first time in his life. Pons felt that he was alone in the world; the days that he spent by himself were all the longer because he was struggling with the indefinable nausea of a liver complaint which blackens the brightest life. Cut off from all his many interests, the sufferer falls a victim to a kind of nostalgia; he regrets the many sights to be seen for nothing in Paris.

The isolation, the darkened days, the suffering that affects the mind and spirits even more than the body, the emptiness of the life,—all these things tend to induce him to cling to the human being who waits on him as a drowned man clings to a plank; and this especially if the bachelor patient's character is as weak as his nature is sensitive and incredulous. Pons was charmed to hear La Cibot's tittle-tattle. Schmucke, Mme. Cibot, and Dr. Poulain meant all humanity to him now, when his sickroom became the universe. If invalid's thoughts, as a rule, never travel beyond in the little space over which his eyes can wander; if their selfishness, in its narrow sphere, subordinates all creatures and all things to itself, you can imagine the lengths to which an old bachelor may go. Before three weeks were out he had even gone so far as to regret, once and again, that he had not married Madeleine Vivet! Mme. Cibot, too, had made immense progress in his esteem in those three weeks; without her he felt that he should have been utterly lost; for as for Schmucke, the poor invalid looked upon him as a second Pons. La Cibot's prodigious art consisted in expressing Pons' own ideas, and this she did quite unconsciously.

Ah! here comes the doctor! she exclaimed, as the bell rang, and away she went, knowing very well that Remonencq had come with the Jew.

Make no noise, gentlemen, said she, "he must not know anything. He is all on the fidget when his precious treasures are concerned."

A walk round will be enough, said the Hebrew, armed with a magnifying-glass and a lorgnette.

三十八、初步的暗示

邦斯再三想回答,总是无法插嘴,西卜女人拉不断扯不断的话好比刮大风。蒸汽机还有方法教它停止,要拦住一个看门女人的舌头,恐怕发明家绞尽脑汁也想不出好办法。

“我知道你要说什么,”她抢着往下说,“好先生,一个人害了病,立张遗嘱并不会送命的;我要是你啊,我就要防个万一,我不愿意丢下那可怜的绵羊,真的,他是好天爷脚下的绵羊,一点儿事都不懂;我才不让他给吃公事饭的黑心人摆布,不让他落在那些坏蛋的家属手里呢!你说,二十天到现在,可有谁来看过你?……你还想把遗产送给他们!你可知道,有人说这里的东西值点儿钱吗?”

“我知道。”

“雷蒙诺克知道你是收藏家,他自己也在买进卖出,他说愿意给你三万法郎终身年金,只要你百年之后让他把画拿走……这倒是桩买卖!要是我,就答应下来了!可是他这么说,我以为他跟我开玩笑……你得把这些东西的价值告诉许模克先生,因为人家要哄他,就像哄孩子一般容易;你这些好东西能值多少,他一点儿念头都没有,连值钱两个字也没想到!他会三钱不值两文地给了人,倘使他不是为了爱你而一辈子留着,倘使他在你身后还能活着,因为你一死,他也会死的!可是放心,有我在这儿,我会保护他,抵抗所有的人!……我跟西卜两个。”

邦斯被她这一阵胡说八道感动了,觉得像所有平民阶级的人一样,她的感情的确很天真,便回答道:“好西卜太太,要没有你跟许模克,我真不知道要落到什么田地呢!”

“哦!世界上只有我们两个是你的朋友!那是不错的!两颗好心就胜过所有的家属……哼,甭提什么家属啦!家属好比一个人的舌头,像那个有名的戏子说的,最好的是它,最坏的也是它……你的亲人,他们在哪儿?你有亲人吗?……我从来没有见过……”

“就是他们把我气成这样的!……”邦斯不胜悲痛地嚷着。

“哦!你还有亲人……”西卜女人站起身子,仿佛她的沙发是一块突然烧红了的铁,“哎!好,他们真好,你的亲人!怎么!二十天了,对,到今儿早上已经二十天了,你病得死去活来,他们还没来问过一声!那可心肠太狠了!……我做了你,宁可把财产捐给育婴堂,决不给他们一个子儿!”

“好西卜太太,我本想把所有的东西都给我的外孙女的,她的父亲是我的嫡堂外甥加缪索庭长,你知道,就是两个月以前,有天早上来看我的那个法官……”

“哦!那个矮胖子,打发当差们来代他的女人向你赔罪的!……他的老妈子还跟我打听你呢,那只老妖精,我恨不得把扫帚柄在她的丝绒短斗篷上扫它两下呢。哪有一个老妈子穿丝绒斗篷的!,真是世界翻身了!革命,革命,干吗革命的?你们有办法,你们去吃两顿夜饭吧,有钱的浑蛋!我说,法律是没用的,倘使路易·菲利普就让人家没大没小地不分上下,那还有什么王法?因为,我们真要是平等的话,不是吗,先生,一个老妈子就不该穿丝绒斗篷,因为我西卜太太,做了三十年老实人还穿不上……这算哪一门的玩意儿?你总得教人看出你的身份。老妈子就是老妈子,就像咱家我是个看门的!要不军人戴那些肩章干吗?各人有各人的等级,怎么能胡来!这些七颠八倒的事,先生,要不要我告诉你最后一句话,那就是,法兰西是完了!……拿破仑在的时候,可不是这样的,你说是不是,先生?所以我对西卜说:‘你瞧,家里有了穿丝绒斗篷的老妈子,那家人准是没有心肝的……’”

“对啦,就是没有心肝!”邦斯回答。

于是他把心里的委屈跟痛苦讲给西卜太太听,她把那些亲戚尽量地咒骂,对每一句伤心的叙述都不怕过火地表示同情。末了她哭了。

要想象老音乐家与西卜太太之间突如其来的亲密,先得了解老鳏夫的处境。他生平第一遭害着重病,躺在床上受罪,举目无亲,孤零零地消磨日子;而他的日子特别来得长,因为他得和肝脏炎那种说不出的痛苦挣扎,那是连最美满的生活也要给破坏完的,何况他没有了事做,惦记着不花一钱就能看到的巴黎景象,更是意气消沉,像害了相思病。

这种孤独,这种暗淡的日子,这种生活的空虚,打击精神比打击肉体更厉害的痛苦,一切都逼得单身汉去依赖那个招呼他的人,好比淹在水里的人抓着一块木板;尤其他是生性懦弱,软心肠而又软耳朵的。所以邦斯对西卜女人的胡扯听得津津有味。在他心目中,全世界的人只有许模克、西卜太太和波冷医生,而他的卧室便是他整个的天地。普通的病人,精神只集中于目光所及的小范围,自私的心理只关切身边琐事,所依赖的只有一间屋子里的人和物;现在邦斯又是个老鳏夫,没有亲人,没尝过爱情的滋味,他的心境更可想而知了。病了二十天,他有时竟后悔没有娶玛特兰纳·维凡!所以二十天之内,西卜太太就在病人心中成为了不起的人物,仿佛没有她就没有命了。至于许模克,在可怜的病人旁边不过等于另外一个邦斯。西卜女人的巧妙,是在于无意之间代邦斯说出了心里的话。

“哦!医生来啦。”她听见门铃响,就一边说着一边丢下了邦斯,明知那是犹太人和雷蒙诺克上门了。

“你们两位轻声点儿!”她说,“别让他听见什么!一牵涉到他的宝贝,他火气就大啦。”

“只要绕一转就够了。”犹太人回答。他手里拿着一个放大镜和一个手眼镜。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市湖东景园北区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐