英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第41篇

双语·邦斯舅舅 四十一、关系更密切了

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XLI

La Cibot met Schmucke on the staircase.

Come here, sir, she said. "There is bad news, that there is! M. Pons is going off his head! Just think of it! he got up with nothing on, he came after me—and down he came full-length. Ask him why—he knows nothing about it. He is in a bad way. I did nothing to provoke such violence, unless, perhaps, I waked up ideas by talking to him of his early amours. Who knows men? Old libertines that they are. I ought not to have shown him my arms when his eyes were glittering like carbuckles."

Schmucke listened. Mme. Cibot might have been talking Hebrew for anything that he understood.

I have given myself a wrench that I shall feel all my days, added she, making as though she were in great pain. (Her arms did, as a matter of fact, ache a little, and the muscular fatigue suggested an idea, which she proceeded to turn to profit.) "So stupid I am. When I saw him lying there on the floor, I just took him up in my arms as if he had been a child, and carried him back to bed, I did. And I strained myself, I can feel it now. Ah! how it hurts!—I am going downstairs. Look after our patient. I will send Cibot for Dr. Poulain. I had rather die outright than be crippled."

La Cibot crawled downstairs, clinging to the banisters, and writhing and groaning so piteously that the tenants, in alarm, came out upon their landings. Schmucke supported the suffering creature, and told the story of La Cibot's devotion, the tears running down his cheeks as he spoke. Before very long the whole house, the whole neighborhood indeed, had heard of Mme. Cibot's heroism; she had given herself a dangerous strain, it was said, with lifting one of the "nutcrackers." Schmucke meanwhile went to Pons' bedside with the tale. Their factotum was in a frightful state. "What shall we do without her?" they said, as they looked at each other; but Pons was so plainly the worse for his escapade, that Schmucke did not dare to scold him.

Gonfounded pric-a-prac! I would sooner purn dem dan loose mein friend! he cried, when Pons told him of the cause of the accident. "To suspect Montame Zipod, dot lend us her safings! It is not goot; but it is der illness—"

Ah! what an illness! I am not the same man, I can feel it, said Pons. "My dear Schmucke, if only you did not suffer through me!"

Scold me, Schmucke answered, "und leaf Montame Zipod in beace."

As for Mme. Cibot, she soon recovered in Dr. Poulain's hands; and her restoration, bordering on the miraculous, shed additional lustre on her name and fame in the Marais. Pons attributed the success to the excellent constitution of the patient, who resumed her ministrations seven days later to the great satisfaction of her two gentlemen. Her influence in their household and her tyranny was increased a hundred-fold by the accident. In the course of a week, the two nutcrackers ran into debt; Mme. Cibot paid the outstanding amounts, and took the opportunity to obtain from Schmucke (how easily!) a receipt for two thousand francs, which she had lent, she said, to the friends.

Oh, what a doctor M. Poulain is! cried La Cibot, for Pons' benefit. "He will bring you through, my dear sir, for he pulled me out of my coffin! Cibot, poor man, thought I was dead.... Well, Dr. Poulain will have told you that while I was in bed I thought of nothing but you. 'God above,' said I, 'take me, and let my dear Mr. Pons live—'"

Poor dear Mme. Cibot, you all but crippled yourself for me.

Ah! but for Dr. Poulain I should have been put to bed with a shovel by now, as we shall all be one day. Well, what must be, must, as the old actor said. One must take things philosophically. How did you get on without me?

Schmucke nursed me, said the invalid; "but our poor money-box and our lessons have suffered. I do not know how he managed."

Calm yourself, Bons, exclaimed Schmucke; "ve haf in Zipod ein panker—"

Do not speak of it, my lamb. You are our children, both of you, cried La Cibot. "Our savings will be well invested; you are safer than the Bank. So long as we have a morsel of bread, half of it is yours. It is not worth mentioning—"

Boor Montame Zipod! said Schmucke, and he went.

Pons said nothing. "Would you believe it, my cherub?" said La Cibot, as the sick man tossed uneasily, "in my agony—for it was a near squeak for me—the thing that worried me most was the thought that I must leave you alone, with no one to look after you, and my poor Cibot without a farthing.... My savings are such a trifle, that I only mention them in connection with my death and Cibot, an angel that he is! No. He nursed me as if I had been a queen, he did, and cried like a calf over me!... But I counted on you, upon my word. I said to him, 'There, Cibot! my gentlemen will not let you starve—'"

Pons made no reply to this thrust ad testamentum; but as the portress waited for him to say something—

I shall recommend you to M. Schmucke, he said at last.

Ah! cried La Cibot, "whatever you do will be right; I trust in you and your heart. Let us never talk of this again; you make me feel ashamed, my cherub. Think of getting better, you will outlive us all yet."

Profound uneasiness filled Mme. Cibot's mind. She cast about for some way of making the sick man understand that she expected a legacy. That evening, when Schmucke was eating his dinner as usual by Pons' bedside, she went out, hoping to find Dr. Poulain at home.

四十一、关系更密切了

西卜女人看见许模克正在上楼。

“你来,先生……我有坏消息告诉你!邦斯先生疯了!……你想得到吗,他光着身子从床上起来,跟着我……真的,他笔直地躺在那儿……你问他为什么,他就说不上来……他不行哪。我又没有做什么事引起他这种神经病,除非是提到了他从前的爱情,惹起了他的心火……男人的脾气真是看不透的!哼,都是些老色鬼……我不该在他面前露出胳膊,使他眼睛亮得像一对红宝石……”

许模克听着西卜太太,好像她讲的是希伯来文。

“我过分用了力,受了内伤,怕一辈子不会好了!……”西卜女人说着,装出一阵阵剧烈的痛苦。原来她不过有些筋骨酸痛,随便想到的;可是她灵机一动,觉得大可借题发挥,利用一下。“我真傻!看他躺在地上,我就一把抄起,直抱到床上,当时只像抱个孩子。可是现在我觉得脱力了!哎唷!好疼啊!……我要下楼了,你招呼病人吧。我要叫西卜去请波冷先生来给我瞧瞧!要是残废,我宁可死的……”

她抓着楼梯的栏杆,一步步地爬,嘴里不住地哼哼叫痛,吓得每层楼上的房客都跑到了楼梯台上。许模克流着眼泪扶着她,一路把看门女人奋不顾身的事迹讲给大家听。不久,上上下下,四邻八舍,都知道西卜太太如何英勇,如何为了抱一个榛子钳而得了内伤,据说还有性命之忧呢。许模克回到邦斯身边,把管家婆受伤的情形告诉了他,两人都瞪着眼睛问:“没有她,咱们怎么办呢?……”许模克看见邦斯跌了一跤以后的神色,不敢再埋怨他。

可是等到他弄明白了原委,就大声说道:“该死的古董!我宁可把它们烧掉,总不能丢了我的朋友!西卜太太把积蓄都借给了我们,还疑心她?那太没有道理了;可是也难怪,这是你的病……”

“唉!这个病啊!我也觉得我自己变了。我可真不愿意教你难过,亲爱的许模克。”

“好吧,你要埋怨就埋怨我!别跟西卜太太找麻烦……”

西卜太太终身残疾的危险性,不消几天就由波冷医生给消灭了。这场病能治好,被认为是奇迹,波冷在玛莱区的声望顿时大为提高。他在邦斯家里说那是靠她的身体结实。从第七天起,她又在两位先生家当差了,他们俩为此都十分高兴。经过了这件事,看门女人对两个榛子钳生活上的影响与权力,凭空加了一倍。那一星期内他们又欠了债,由她代还了。西卜女人借此机会,毫不费力地从许模克手里弄到一张两千法郎的借票,据说那是她替两位朋友垫的钱。

“哦!波冷医生的本领真了不得!”西卜女人对邦斯说,“放心,先生,他一定能把你治好,我的命就是他给救过来的!可怜的西卜已经拿我当死人了!……波冷先生想必告诉过你,我躺在床上一心一意只记挂你,我说:‘上帝啊,把我带去吧,让亲爱的邦斯先生活着吧……’”

“可怜的好西卜太太,你差点儿为了我残废!……”

“唉!没有波冷先生,我早已躺在棺材里了。像从前那戏子说的,我只好听天由命!什么事总要看得开。我不在这儿的时候,你怎么办的?”

“全靠许模克服待我;可是我们的钱跟我们的学生都受了影响……我不知道他怎么对付的。”

“急什么,邦斯!”许模克回答,“有西卜老头做我们的银行老板呢……”

“这话甭提啦,亲爱的绵羊!”西卜女人叫道,“你们俩是我们的孩子。我们的积蓄存在你们那儿不是顶好吗?比法兰西银行还靠得住。只要我们有一块面包,你们就有半块……所以你那些话提也不值得提……”

“好西卜太太!”许模克这么说着,出去了。

邦斯一声不出。西卜女人看他心里烦恼,就说:“你相信吗,小宝贝?我在床上死去活来的时候——因为我真的差点儿回老家!——我最不放心的就是丢下你们,让你们孤零零的,还有丢下两手空空的可怜的西卜!我们的积蓄一共也没多少,我不过随便跟你提一句,因为想到了我的死,想到了西卜。他真是个天使,把我服侍得像王后,为了我一把鼻涕一把眼泪地哭得昏天黑地。我是相信你们的,我对他说:得了吧,西卜,我的两位东家不会让你没有饭吃的……”

对于这个针对遗嘱的攻势,邦斯一声不出,看门女人静静地等他开口。

“我会把你交托给许模克的。”病人终于说了这一句。

“啊,你怎么办都好!反正我相信你,相信你的良心……这些话都甭提啦,你要教我不好意思了,好贝贝;你快点儿好吧,你比我们都活得长呢……”

西卜太太心里很嘀咕,决意要她东家说明预备给她什么遗产。第一步,她等晚上许模克在病人床前吃晚饭的时候,出门去看波冷医生了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市紫晶阁英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐