英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第53篇

双语·邦斯舅舅 五十三、买卖的条件

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LIII

The Presidente had folded her arms, and for the last minute or two sat like a person compelled to listen to a sermon. Now she unfolded her arms, and looked at Fraisier as she said, "Monsieur, all that you say concerning your interests has the merit of clearness; but my own interests in the matter are by no means so clear—"

A word or two will explain everything, madame. M. le President is M. Pons' first cousin once removed, and his sole heir. M. Pons is very ill; he is about to make his will, if it is not already made, in favor of a German, a friend of his named Schmucke; and he has more than seven hundred thousand francs to leave. I hope to have an accurate valuation made in two or three days—

If this is so, said the Presidente, "I made a great mistake in quarreling with him and throwing the blame—" she thought aloud, amazed by the possibility of such a sum.

No, madame. If there had been no rupture, he would be as blithe as a lark at this moment, and might outlive you and M. le President and me.... The ways of Providence are mysterious, let us not seek to fathom them, he added to palliate to some extent the hideous idea. "It cannot be helped. We men of business look at the practical aspects of things. Now you see clearly, madame, that M. de Marville in his public position would do nothing, and could do nothing, as things are. He has broken off all relations with his cousin. You see nothing now of Pons; you have forbidden him the house; you had excellent reasons, no doubt, for doing as you did, but the old man is ill, and he is leaving his property to the only friend left to him. A President of the Court of Appeal in Paris could say nothing under such circumstances if the will was made out in due form. But between ourselves, madame, when one has a right to expect seven or eight hundred thousand francs—or a million, it may be (how should I know?)—it is very unpleasant to have it slip through one's fingers, especially if one happens to be the heir-at-law.... But, on the other hand, to prevent this, one is obliged to stoop to dirty work; work so difficult, so ticklish, bringing you cheek by jowl with such low people, servants and subordinates; and into such close contact with them too, that no barrister, no attorney in Paris could take up such a case. What you want is a briefless barrister like me, a man who should have real and solid ability, who has learned to be devoted, and yet, being in a precarious position, is brought temporarily to a level with such people. In my arrondissement I undertake business for small tradespeople and working folk. Yes, madame, you see the straits to which I have been brought by the enmity of an attorney for the crown, now a deputy-public prosecutor in Paris, who could not forgive me my superiority.—I know you, madame, I know that your influence means a solid certainty; and in such a service rendered to you, I saw the end of my troubles and success for my friend Dr. Poulain."

The lady sat pensive during a moment of unspeakable torture for Fraisier. Vinet, an orator of the Centre, attorney-general (procureur-general) for the past sixteen years, nominated half-a-score of times for the chancellorship, the father, moreover, of the attorney for the crown at Mantes who had been appointed to a post in Paris within the last year—Vinet was an enemy and a rival for the malignant Presidente. The haughty attorney-general did not hide his contempt for President Camusot. This fact Fraisier did not know, and could not know.

Have you nothing on your conscience but the fact that you were concerned for both parties? asked she, looking steadily at Fraisier.

Mme. la Presidente can see M. Leboeuf; M. Leboeuf was favorable to me.

Do you feel sure that M. Leboeuf will give M. de Marville and M. le Comte Popinot a good account of you?

I will answer for it, especially now that M. Olivier Vinet has left Mantes; for between ourselves, good M. Leboeuf was afraid of that crabbed little official. If you will permit me, Madame La Presidente, I will go to Mantes and see M. Leboeuf. No time will be lost, for I cannot be certain of the precise value of the property for two or three days. I do not wish that you should know all the ins and outs of this affair; you ought not to know them, Mme. la Presidente, but is not the reward that I expect for my complete devotion a pledge of my success?

Very well. If M. Leboeuf will speak in your favor, and if the property is worth as much as you think (I doubt it myself), you shall have both appointments, if you succeed, mind you—

I will answer for it, madame. Only, you must be so good as to have your notary and your attorney here when I shall need them; you must give me a power of attorney to act for M. le President, and tell those gentlemen to follow my instructions, and to do nothing on their own responsibility.

The responsibility rests with you, the Presidente answered solemnly, "so you ought to have full powers.—But is M. Pons very ill?" she asked, smiling.

Upon my word, madame, he might pull through, especially with so conscientious a doctor as Poulain in attendance; for this friend of mine, madame, is simply an unconscious spy directed by me in your interests. Left to himself, he would save the old man's life; but there is some one else by the sickbed, a portress, who would push him into the grave for thirty thousand francs. Not that she would kill him outright; she will not give him arsenic, she is not so merciful; she will do worse, she will kill him by inches; she will worry him to death day by day. If the poor old man were kept quiet and left in peace; if he were taken into the country and cared for and made much of by friends, he would get well again; but he is harassed by a sort of Mme. Evrard. When the woman was young she was one of thirty Belles Ecailleres, famous in Paris, she is a rough, greedy, gossiping woman; she torments him to make a will and to leave her something handsome, and the end of it will be induration of the liver, calculi are possibly forming at this moment, and he has not enough strength to bear an operation. The doctor, noble soul, is in a horrible predicament. He really ought to send the woman away—

Why, then, this vixen is a monster! cried the lady in thin flute-like tones.

Fraisier smiled inwardly at the likeness between himself and the terrible Presidente; he knew all about those suave modulations of a naturally sharp voice. He thought of another president, the hero of an anecdote related by Louis XI, stamped by that monarch's final praise. Blessed with a wife after the pattern of Socrates' spouse, and ungifted with the sage's philosophy, he mingled salt with the corn in the mangers and forbad the grooms to give water to the horses. As his wife rode along the Seine towards their country-house, the animals bolted into the river with the lady, and the magistrate returned thanks to Providence for ridding him of his wife "in so natural a manner." At this present moment Mme. de Marville thanked Heaven for placing at Pons' bedside a woman so likely to get him "decently" out of the way.

Aloud she said, "I would not take a million at the price of a single scruple.—Your friend ought to speak to M. Pons and have the woman sent away."

In the first place, madame, Messrs. Schmucke and Pons think the woman an angel; they would send my friend away. And secondly, the doctor lies under an obligation to this horrid oyster-woman; she called him in to attend M. Pillerault. When he tells her to be as gentle as possible with the patient, he simply shows the creature how to make matters worse.

What does your friend think of my cousin's condition?

This man's clear, business-like way of putting the facts of the case frightened Mme. de Marville; she felt that his keen gaze read the thoughts of a heart as greedy as La Cibot's own.

In six weeks the property will change hands.

The Presidente dropped her eyes.

Poor man! she sighed, vainly striving after a dolorous expression.

Have you any message, madame, for M. Leboeuf? I am taking the train to Mantes.

Yes. Wait a moment, and I will write to ask him to dine with us to-morrow. I want to see him, so that he may act in concert to repair the injustice to which you have fallen a victim.

The Presidente left the room. Fraisier saw himself a justice of the peace. He felt transformed at the thought; he grew stouter; his lungs were filled with the breath of success, the breeze of prosperity. He dipped into the mysterious reservoirs of volition for fresh and strong doses of the divine essence. To reach success, he felt, as Remonencq half felt, that he was ready for anything, for crime itself, provided that no proofs of it remained. He had faced the Presidente boldly; he had transmuted conjecture into reality; he had made assertions right and left, all to the end that she might authorize him to protect her interests and win her influence. As he stood there, he represented the infinite misery of two lives, and the no less boundless desires of two men. He spurned the squalid horrors of the Rue de la Perle. He saw the glitter of a thousand crowns in fees from La Cibot, and five thousand francs from the Presidente. This meant an abode such as befitted his future prospects. Finally, he was repaying Dr. Poulain. There are hard, ill-natured beings, goaded by distress or disease into active malignity, that yet entertain diametrically opposed sentiments with a like degree of vehemence. If Richelieu was a good hater, he was no less a good friend. Fraisier, in his gratitude, would have let himself be cut in two for Poulain. So absorbed was he in these visions of a comfortable and prosperous life, that he did not see the Presidente come in with the letter in her hand, and she, looking at him, thought him less ugly now than at first. He was about to be useful to her, and as soon as a tool belongs to us we look upon it with other eyes.

M. Fraisier, said she, "you have convinced me of your intelligence, and I think that you can speak frankly."

Fraisier replied by an eloquent gesture.

Very well, continued the lady, "I must ask you to give a candid reply to this question: Are we, either of us, M. de Marville or I, likely to be compromised, directly or indirectly, by your action in this matter?"

I would not have come to you, madame, if I thought that some day I should have to reproach myself for bringing so much as a splash of mud upon you, for in your position a speck the size of a pin's head is seen by all the world. You forget, madame, that I must satisfy you if I am to be a justice of the peace in Paris. I have received one lesson at the outset of my life; it was so sharp that I do not care to lay myself open to a second thrashing. To sum it up in a last word, madame, I will not take a step in which you are indirectly involved without previously consulting you—

Very good. Here is the letter. And now I shall expect to be informed of the exact value of the estate.

There is the whole matter, said Fraisier shrewdly, making his bow to the Presidente with as much graciousness as his countenance could exhibit.

What a providence! thought Mme. Camusot de Marville. "So I am to be rich! Camusot will be sure of his election if we let loose this Fraisier upon the Bolbec constituency. What a tool!"

What a providence! Fraisier said to himself as he descended the staircase; "and what a sharp woman Mme. Camusot is! I should want a woman in these circumstances. Now to work!"

And he departed for Mantes to gain the good graces of a man he scarcely knew; but he counted upon Mme. Vatinelle, to whom, unfortunately, he owed all his troubles—and some troubles are of a kind that resemble a protested bill while the defaulter is yet solvent, in that they bear interest.

五十三、买卖的条件

庭长太太抱着手臂听着,好像一个人不得不听一番说教似的;这时她放下手臂,瞅着弗莱齐埃,说道:“先生,关于你自己的事,你说得一明一白了;可是我觉得你对正文还是一篇糊涂账……”

“太太,再加一两句,事情就揭穿了。庭长先生是邦斯先生独一无二的三等亲属继承人。邦斯先生病得很重,要立遗嘱了,也许已经立了。他把遗产送给一个叫作许模克的德国朋友。遗产值到七十万以上,三天之内,我可以知道准确的数目……”

庭长太太听了这个数字大吃一惊,不由得自言自语地说:“要是真的话,我跟他翻脸简直是大错特错了,我不该责备他……”

“不,太太,要没有那一场,他会像小鸟一样的开心,比您,比庭长,比我,都活得久呢……上帝自有他的主意,咱们不必多推敲!”他因为说得太露骨了,特意来这么两句遮盖一下,“那是没有办法的!咱们吃法律饭的,看事情只看实际。太太,现在您可明白了,以庭长这样高的地位,他对这件事决不会也决不能有所行动。他跟舅舅变了死冤家,你们不见他的面了,把他从社会上撵出去了;你们这样做想必有充分的理由;可是事实是那家伙病了,把财产送给了他唯一的朋友。在这种情形之下立的一张合乎法定方式的遗嘱,一个巴黎高等法院的庭长能有什么话说呢?可是,太太,我们在私底下看,这究竟是极不愉快的事,明明有权承继七八十万的遗产……谁知道,也许上一百万呢,我们以法定的唯一的继承人资格,竟没有能把这笔遗产抓回来!……要抓回来,就得把自己牵入卑鄙龌龊的阴谋,又疙瘩,又无聊,要跟那些下等人打交道,跟仆役、下属发生关系,紧紧地盯着他们:这样的事,巴黎没有一个诉讼代理人,没有一个公证人办得了。那需要一个没有案子的律师,像我这样的,一方面要真有能力,要赤胆忠心;一方面又潦倒不堪,跟那些人的地位不相上下……我在我一区里替中下阶级、工人、平民办事……唉,太太,我落到这个田地,就因为如今在巴黎署理的那位检察官对我起了恶感,不能原谅我本领高人一等……太太,我久仰您大名,知道有了您做靠山是多么稳固的,我觉得替您效劳,干了这件事,就有苦尽甘来的希望,而我的朋友波冷医生也能够扬眉吐气了……”

庭长太太有了心事。那一忽儿工夫,弗莱齐埃可真急坏了。芒德的检察官,一年以前被调到巴黎来署理;他的父亲维奈是中间党派的一个领袖,当了十六年检察署长,早已有资格当司法部长,他是阴险的庭长太太的对头……傲慢的检察署长公然表示瞧不起加缪索庭长。这些情形是弗莱齐埃不知道,也不应该知道的。

“除了在一件案子中接受两造的委托以外,你良心上没有别的疙瘩吗?”她把眼睛瞪着弗莱齐埃问。

“太太可以问勒勃夫先生,他对我是不错的。”

“你可有把握,勒勃夫先生替你在庭长跟包比诺伯爵面前说好话吗?”

“那我可以保证,尤其维奈先生已经离开芒德;因为,我可以私下说一句,勒勃夫先生很怕那个干巴巴的检察官。并且,庭长太太,要是您允许,我可以到芒德去见一见勒勃夫先生。那也不会耽误事情,因为遗产的准确数目要过两三天才能知道。为这桩事所用的手段,我不愿也不能告诉太太,可是我对自己的尽心尽力所期望的报酬,不就等于保证您成功吗?”

“行,那么你去想法请勒勃夫先生替你说句好话;要是遗产真像你说的那么可观,我还不大相信呢,那我答应你要求的两个位置,当然是以事情成功为条件啰……”

“我可以担保,太太。可是将来我需要的时候,请把您的公证人、诉讼代理人都邀来,以庭长的名义给我一份委托书,同时请您要那几位听我调度,不能自作主张地行动。”

“你负了责任,我当然给你全权,”庭长太太的口气很郑重,“可是邦斯先生真的病得很重吗?”她又带着点笑容问。

“我相信,太太,他是医得好的,尤其他找的是个很认真的医生;我的朋友波冷并没起什么坏心,他是听了我的指挥,为您的利益去刺探情形的;他有能力把老音乐家救过来;可是病人身边有个看门女人,为了三万法郎会送他进坟墓。不是谋杀他,不是给他吃砒霜,她才不那么慈悲呢,她更辣手,用的是软功,成天不断地去刺激他。可怜的老头儿,换一个安静的环境,譬如在乡下吧,能有周到的服侍,朋友的安慰,一定会恢复;可是给一个泼辣的女人折磨——她年轻时候,是闻名巴黎的二三十个牡蛎美人之中的一个,又贪心,又多嘴,又蛮横——病人给她磨着,要他在遗嘱上送她大大的一笔钱,最后肝脏会硬化的,也许现在已经生了结石,非开刀不可了,而那个手术病人是受不住的……医生哪,是个绝顶好人!……他可为难死了。照理他应当教病人把那婆娘打发掉……”

“那泼妇简直是野兽了!”庭长夫人装出温柔的声音叫。

弗莱齐埃听到这种跟自己相像的声音,不由得在肚里暗笑,他知道把天生刺耳的嗓音故意装作柔和是什么意思。他想起路易十一所说的故事。有位法官娶了一位太太,跟苏格拉底的太太一模一样[1],法官却并没那个大人物的达观,便在燕麦中加了盐喂他的马匹,又不给它们喝水。有一天,太太坐了车沿着塞纳河到乡下去,那些马急于喝水,便连车带人一起拉到了河里。于是法官感谢上帝替他这样自自然然地摆脱了太太。这时,玛维尔太太也在感谢上帝在邦斯身边安插了一个女人,替她把邦斯不着痕迹地摆脱掉。

她说:“只要有一点儿不清白,哪怕一百万我也不拿的……你的朋友应当点醒邦斯先生,把看门女人打发走。”

“太太,第一,许模克和邦斯两位把这女人当作天使,不但不肯听我朋友的话,还会把他打发走呢。第二,这该死的牡蛎美人还是医生的恩人,他给比勒洛先生看病就是她介绍去的。他嘱咐她对病人要一百二十分地柔和,可是这个话反而给她指点了加重病势的方法。”

“你的朋友对我舅舅的病认为怎么样呢?”

弗莱齐埃的答话那么中肯,眼光那么尖锐,把那颗跟西卜女人一样贪婪的心看得那么清楚,使庭长太太为之一震。

“六个星期之内,继承可以开始了[2]。”

庭长太太把眼睛低了下去。

“可怜的人!”她想装出哀伤的神气,可是装不像。

“太太有什么话要我转达勒勃夫先生吗?我预备坐火车到芒德去。”

“好吧,你坐一会,我去写封信约他明天来吃饭;我们要他来商量,把你那件冤枉事给平反一下。”

庭长太太一走开,弗莱齐埃仿佛已经当上初级法庭庭长,人也不是本来面目了:他胖了起来,好不舒畅地呼吸着快乐的空气,吹到了万事如意的好风。意志那个神秘的宝库,给他添了一般强劲的新生的力量,他像雷蒙诺克一样,觉得为了成功竟有胆子去犯罪,只要不留痕迹。他一鼓作气来到庭长太太面前,把猜测肯定为事实,天花乱坠地说得凿凿有据,但求她委托自己去抢救那笔遗产而得到她的提拔。他和医生两人,过的是无边苦海的生活,心中存的亦是无穷无极的欲望。他预备把珍珠街上那个丑恶的住所一脚踢开。盘算之下,西卜女人的酬金大概可有三千法郎,庭长那里五千法郎,这就足够去租一个像样的公寓。并且他欠波冷的情分也能还掉了。有些阴险的性格,虽然被苦难磨得非常凶狠,也会感到相反方面的情绪,跟恶念一样强烈:黎塞留是个残酷的敌人,也是个热心的朋友。为了报答波冷的恩惠,弗莱齐埃便是砍下自己的脑袋都愿意。庭长太太拿着一封信进来,对这个自以为幸福而有了存款的人,偷偷地瞧了一下,觉得不像她第一眼看到的那么丑了;并且他现在要做她的爪牙了,而我们看自己的工具和看邻人的工具,眼光总是不同的。

“弗莱齐埃先生,”她说,“我已经看出你是个聪明人,我也相信你是坦白的。”

弗莱齐埃做了个意味深长的姿势。

“那么,”她接着又说,“请你老老实实回答一个问题:你的行动会不会连累我,或是连累玛维尔先生?……”

“我绝不敢来见您的,太太,要是将来有一天,我会埋怨自己把泥巴丢在了你们身上,哪怕像针尖般小的污点,在你们身上也要像月亮般大。太太,您忘了我要做一个巴黎初级法庭的庭长,先得使你们满意。我一生受的第一个教训,已经使我吃不消了,还敢再碰那样的钉子吗?末了,还有一句话,我一切的行动,凡是关涉到你们的,一定先来请示……”

“那很好。这儿是给勒勃夫先生的信。现在我就等你报告遗产价值的消息。”

“关键就在这里。”弗莱齐埃很狡猾地说,他对庭长太太行着礼,尽他的脸所能表示的做得眉开眼笑。

“谢天谢地!”加缪索太太心里想,“哦!我可以有钱啦!加缪索可以当选议员啦。派这个弗莱齐埃到鲍贝克县里去活动,他准会替我们张罗到多数的选票。这工具再好没有了!”

“谢天谢地!”弗莱齐埃走下楼梯的时候想,“加缪索太太真是一个角色!我要有这一类的女人做太太才好呢!行了,干事要紧!”

于是他动身上芒德向一个不大认识的人讨情去了。他把这希望寄托在华蒂南太太身上。过去他的倒塌就是为了她;可是不幸的爱情,往往像可靠的债务人的一张到期不付的借票,会加你利钱的。

注解:

[1] 相传苏格拉底的妻子极凶悍泼辣,而苏格拉底认为可以训练他的涵养功夫。

[2] 继承开始为法律术语,各国法律均有类似“继承因被继承人死亡而开始”之定义。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漳州市圣地亚哥(公寓)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐