英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第52篇

双语·邦斯舅舅 五十二、容光焕发的弗莱齐埃

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LII

A great change had taken place in the Rue de Hanovre. The Count and Countess Popinot and the young people would not allow the President and his wife to leave the house that they had settled upon their daughter to pay rent elsewhere. M. and Mme. la Presidente, therefore, were installed on the second floor, now left at liberty, for the elderly lady had made up her mind to end her days in the country. Mme. Camusot took Madeleine Vivet, with her cook and her man-servant, to the second floor, and would have been as much pinched for money as in the early days, if the house had not been rent free, and the President's salary increased to ten thousand francs. This aurea mediocritas was but little satisfactory to Mme. de Marville. Even now she wished for means more in accordance with her ambitions; for when she handed over their fortune to their daughter, she spoiled her husband's prospects. Now Amelie had set her heart upon seeing her husband in the Chamber of Deputies; she was not one of those women who find it easy to give up their way; and she by no means despaired of returning her husband for the arrondissement in which Marville is situated. So for the past two months she had teased her father-in-law, M. le Baron Camusot (for the new peer of France had been advanced to that rank), and done her utmost to extort an advance of a hundred thousand francs of the inheritance which one day would be theirs. She wanted, she said, to buy a small estate worth about two thousand francs per annum set like a wedge within the Marville lands. There she and her husband would be near their children and in their own house, while the addition would round out the Marville property. With that the Presidente laid stress upon the recent sacrifices which she and her husband had been compelled to make in order to marry Cecile to Viscount Popinot, and asked the old man how he could bar his eldest son's way to the highest honors of the magistracy, when such honors were only to be had by those who made themselves a strong position in parliament. Her husband would know how to take up such a position, he would make himself feared by those in office, and so on and so on.

They do nothing for you unless you tighten a halter round their necks to loosen their tongues, said she. "They are ungrateful. What do they not owe to Camusot! Camusot brought the House of Orleans to the throne by enforcing the ordinances of July."

M. Camusot senior answered that he had gone out of his depth in railway speculations. He quite admitted that it was necessary to come to the rescue, but put off the day until shares should rise, as they were expected to do.

This half-promise, extracted some few days before Fraisier's visit, had plunged the Presidente into depths of affliction. It was doubtful whether the ex-proprietor of Marville was eligible for re-election without the land qualification.

Fraisier found no difficulty in obtaining speech of Madeleine Vivet; such viper natures own their kinship at once.

I should like to see Mme. la Presidente for a few moments, mademoiselle, Fraisier said in bland accents; "I have come on a matter of business which touches her fortune; it is a question of a legacy, be sure to mention that. I have not the honor of being known to Mme. la Presidente, so my name is of no consequence. I am not in the habit of leaving my chambers, but I know the respect that is due to a President's wife, and I took the trouble of coming myself to save all possible delay."

The matter thus broached, when repeated and amplified by the waiting-maid, naturally brought a favorable answer. It was a decisive moment for the double ambition hidden in Fraisier's mind. Bold as a petty provincial attorney, sharp, rough-spoken, and curt as he was, he felt as captains feel before the decisive battle of a campaign. As he went into the little drawing-room where Amelie was waiting for him, he felt a slight perspiration breaking out upon his forehead and down his back. Every sudorific hitherto employed had failed to produce this result upon a skin which horrible diseases had left impervious. "Even if I fail to make my fortune," said he to himself, "I shall recover. Poulain said that if I could only perspire I should recover."

The Presidente came forward in her morning gown.

Madame— said Fraisier, stopping short to bow with the humility by which officials recognize the superior rank of the person whom they address.

Take a seat, monsieur, said the Presidente. She saw at a glance that this was a man of law.

Mme. la Presidente, if I take the liberty of calling your attention to a matter which concerns M. le President, it is because I am sure that M. de Marville, occupying, as he does, a high position, would leave matters to take their natural course, and so lose seven or eight hundred thousand francs, a sum which ladies (who, in my opinion, have a far better understanding of private business than the best of magistrates)—a sum which ladies, I repeat, would by no means despise—

You spoke of a legacy, interrupted the lady, dazzled by the wealth, and anxious to hide her surprise. Amelie de Marville, like an impatient novel-reader, wanted the end of the story.

Yes, madame, a legacy that you are like to lose; yes, to lose altogether; but I can, that is, I could, recover it for you, if—

Speak out, monsieur. Mme. de Marville spoke frigidly, scanning Fraisier as she spoke with a sagacious eye.

Madame, your eminent capacity is known to me; I was once at Mantes. M. Leboeuf, President of the Tribunal, is acquainted with M. de Marville, and can answer inquiries about me—

The Presidente's shrug was so ruthlessly significant, that Fraisier was compelled to make short work of his parenthetic discourse.

So distinguished a woman will at once understand why I speak of myself in the first place. It is the shortest way to the property.

To this acute observation the lady replied by a gesture. Fraisier took the sign for a permission to continue.

I was an attorney, madame, at Mantes. My connection was all the fortune that I was likely to have. I took over M. Levroux's practice. You knew him, no doubt?

The Presidente inclined her head.

With borrowed capital and some ten thousand francs of my own, I went to Mantes. I had been with Desroches, one of the cleverest attorneys in Paris, I had been his head-clerk for six years. I was so unlucky as to make an enemy of the attorney for the crown at Mantes, Monsieur—

Olivier Vinet.

Son of the Attorney-General, yes, madame. He was paying his court to a little person—

Whom?

Mme. Vatinelle.

Oh! Mme. Vatinelle. She was very pretty and very—er—when I was there—

She was not unkind to me: inde iroe, Fraisier continued. "I was industrious; I wanted to repay my friends and to marry; I wanted work; I went in search of it; and before long I had more on my hands than anybody else. Bah! I had every soul in Mantes against me—attorneys, notaries, and even the bailiffs. They tried to fasten a quarrel on me. In our ruthless profession, as you know, madame, if you wish to ruin a man, it is soon done. I was concerned for both parties in a case, and they found it out. It was a trifle irregular; but it is sometimes done in Paris, attorneys in certain cases hand the rhubarb and take the senna. They do things differently at Mantes. I had done M. Bouyonnet this little service before; but, egged on by his colleagues and the attorney for the crown, he betrayed me.—I am keeping back nothing, you see.—There was a great hue and cry about it. I was a scoundrel; they made me out blacker than Marat; forced me to sell out; ruined me. And I am in Paris now. I have tried to get together a practice; but my health is so bad, that I have only two quiet hours out of the twenty-four. At this moment I have but one ambition, and a very small one. Some day, you will be the wife of the Keeper of the Seals, or of the Home Secretary, it may be; but I, poor and sickly as I am, desire nothing but a post in which I can live in peace for the rest of my life, a place without any opening in which to vegetate. I should like to be a justice of the peace in Paris. It would be a mere trifle for you and M. le President to gain the appointment for me; for the present Keeper of the Seals must be anxious to keep on good terms with you...

And that is not all, madame, added Fraisier. Seeing that Mme. de Marville was about to speak, he cut her short with a gesture. "I have a friend, the doctor in attendance on the old man who ought to leave his property to M. le President. (We are coming to the point, you see.) The doctor's co-operation is indispensable, and the doctor is precisely in my position: he has abilities, he is unlucky. I learned through him how far your interests were imperiled; for even as I speak, all may be over, and the will disinheriting M. le President may have been made. This doctor wishes to be head-surgeon of a hospital or of a Government school. He must have a position in Paris equal to mine.... Pardon me if I have enlarged on a matter so delicate; but we must have no misunderstandings in this business. The doctor is, besides, much respected and learned; he saved the life of the Comtesse Popinot's great-uncle, M. Pillerault. Now, if you are so good as to promise these two posts—the appointment of justice of the peace and the sinecure for my friend—I will undertake to bring you the property, almost intact.—Almost intact, I say, for the co-operation of the legatee and several other persons is absolutely indispensable, and some obligations will be incurred. You will not redeem your promises until I have fulfilled mine."

五十二、容光焕发的弗莱齐埃

汉诺威街那边经过了很大的变化。包比诺子爵夫妇,前任部长夫妇,都不愿意庭长先生和庭长太太把产业给女儿做了陪嫁之后,搬到外边去另租屋子。三层的老太太下乡养老,把屋子退租了;庭长他们便搬上三楼。加缪索太太还留着玛特兰纳·维凡、一个男当差和一个厨娘,可是境况又恢复到早年一样的艰难,唯一的安慰是白住了四千法郎租金的屋子,另外还有一万法郎年俸。这种清苦对玛维尔太太已经不大合适,她是需要相当的家财和她的野心配合的。何况他们把全部产业给了女儿之后,庭长的被选举的资格也跟着丧失了。阿曼丽却照旧一心一意希望丈夫当议员,因为她决不轻易放弃计划,始终想要庭长在玛维尔庄田所在的那个州县里当选。老加缪索新进了贵族院,新封了男爵;两个月以来媳妇磨着他,要他在遗产项下先拨出十万法郎。她预备拿去买一块地,就是给玛维尔庄田在四边围住了的一块,付了捐税每年有两千法郎收入。将来她和丈夫可以住在自己的产业上,靠近着孩子们。原有的庄田不但是扩充了,地形也可以变得更完整。庭长太太在公公前面尽量地说,为了把女儿嫁给包比诺子爵,她自己一个钱都不剩了;她问老人家是否愿意耽误他大儿子的前程,使他爬不上司法界的最高地位,那是一定要拥有国会的势力才有希望的;而她丈夫的确能当选议员,教部长们怕他。她说:

“那些人哪,直要被你拉紧领带,把舌头都吐了出来,才肯给你一点东西。他们都是无情无义的家伙!也不想想沾了加缪索多少光!哼,加缪索要不促成七月法案,路易·菲利普怎么上得了台[1]!……”

老人回答说,他对铁路的投资超过了他的实力;所以媳妇的话虽然有理,也得等股票上涨的时候才能拨款子。

庭长太太几天以前听到老人只许了一半的愿,觉得闷闷不乐。照这个情形,下届议会的改选恐怕赶不及了,因为被选的条件不单是要有相当的产业,而且置产的时期要满一年。

弗莱齐埃不费什么事就见到了玛特兰纳·维凡。这两个毒蛇般性格的人一见就知道是自己人。

“小姐,”弗莱齐埃的声音很甜,“我想见见庭长夫人,有件跟她个人和她财产有关的事,你可以告诉她是为了一笔遗产……我没有机会拜见过她,所以我的姓名对她是不生作用的……我平常不大走出办公室,可是我知道对一位庭长夫人应当怎样敬重,所以我亲自来了,尤其因为那件事一刻也耽搁不得。”

以这样的措辞作引子,再经老妈子进去添枝加叶地说了一遍,接见是当然没有问题的了。这一刻工夫,对弗莱齐埃所存的两种野心正是千钧一发的关头。所以,就凭内地小律师那股百折不回的勇气,死抓不放的性格,强烈的欲望,他当时也不免像决战开始时的将军,有点胜负成败在此一举的感觉。过去最强烈的发汗药,对他生满皮肤病而毛孔闭塞的身子也不生效力,可是踏进阿曼丽在那儿等他的小客厅的一刹那,他脑门上背脊上都微微地出了点汗。他心里想:“即使发财的事不成功,至少我的命是保住了,因为波冷说过,只要我能出汗,就有恢复健康的希望。”

庭长太太穿着便服等在那里。

“太太……”弗莱齐埃叫了一声,停下来行了个礼,那种恭敬在司法界中是承认对方比自己高级的表示。

“坐下吧,先生。”庭长太太马上认出他是个吃法律饭的。

“庭长夫人,我所以敢为了一件跟庭长先生利益有关的事来求见,是因为我断定,玛维尔先生以他高级的地位,也许把事情听其自然,以致损失了七八十万法郎;可是我认为对于这一类的私事,太太们的见解比最精明的法官还要高明,或许会……”

“你提到一笔遗产……”庭长太太截住了他的话。阿曼丽听到那个数目有点飘飘然,却不愿意露出她的惊讶和高兴;她只学着一般性急的读者的样,急于想知道小说的结局。

“是的,太太,是一笔你们失之交臂的遗产,可是我能够,我有方法替你们挽回过来……”

“你说吧,先生!”玛维尔太太口气冷冷的,用她藐视而尖利的目光打量着弗莱齐埃。

“太太,我久仰您的大才,我是从芒德来的。那边的勒勃夫院长,玛维尔先生的朋友,可以把我的底细告诉庭长……”

庭长太太突然把腰板一挺,意思那么明显,使弗莱齐埃不得不赶紧说明一下。

“以太太这样心明眼亮的人,马上就会知道为什么我先跟太太谈我自己。那是提到遗产最近便的路。”

对这句巧妙的话,庭长太太只做了个手势回答。弗莱齐埃知道他可以往下说了:

“太太,我在芒德当过诉讼代理人,我的事务所就是我整个的家私,因为我是勒佛罗先生的后任,您一定认识他吧?……”

庭长太太点了点头。

“我借了一笔资本,自己又凑上万把法郎,离开了台洛希,巴黎最能干的一个诉讼代理人,我在他那儿当过六年一等书记。不幸我得罪了芒德的检察官……”

“奥里维哀·维奈。”

“对啦,太太,那位检察署长的儿子。他追着一位太太……”

“他吗?”

“是的,他追求华蒂南太太……”

“哦!华蒂南太太……她长得很漂亮,并且很……在我那个时候……”

“她对我很不错,这就种下了祸根……”弗莱齐埃接着说,“我很勤奋,我想还清朋友的债,想结婚;我需要案子,到处招揽;没有多久,我一个人的业务比所有的同业都忙了。这样,芒德的诉讼代理人,公证人,甚至执达吏,都跟我过不去啦。他们预备跟我找麻烦。您知道,在我们这可怕的行业里,要跟人捣乱是挺容易的。有件案子我接受了两造的委托,给人发觉了。当然事情是做得轻率了些;但在某些情形之下,在巴黎是行得通的,诉讼代理人往往彼此交换条件。在芒德可不行。我对蒲伊翁南先生帮过这一类的小忙,他却受了同业的压迫,听了检察官的怂恿,把我出卖了……您瞧我什么都不瞒您。那可犯了众怒。我变了个坏蛋,人家把我说得比玛拉还要可怕。我不得不卖掉事务所,把一切都丢了。我到巴黎来想搅个小小的代办所,可是我的健康给毁了,二十四小时就没有两小时舒服的。如今我只有一个欲望,很可怜的欲望。您有朝一日可能变成司法部长的太太,或是首席庭长太太;我这个骨瘦如柴的穷人,却只巴望找个小差事混到老,默默无闻地抱住饭碗。我想当个初级法庭庭长。在您或在庭长先生,替我谋这种小差事真是太容易了,连现任的司法部长都忌惮你们,巴不得讨你们喜欢呢……”

他看到庭长太太做了个手势预备开口了,便赶紧说:“不,太太,我的话还没有完。我有个做医生的朋友,正在看一个老年的病人,便是庭长先生应当承继的人。您瞧,我们可提到正文来了……我们少不了这位医生的合作,而他的情形就跟我现在一样:有了本领没有机会!……我从他那儿才知道你们的利益受了损害,因为就是眼前,我们在这儿说话的时候,可能什么都完了,可能就立了一张剥夺庭长承继权的遗嘱……那医生希望当一个医院的主任,或是王家中学的医师,反正是想谋一个巴黎的差事,和我的差不多的……请您原谅我大胆提出这两个问题,可是我们对这件事一点不能含糊。并且那医生是个很受敬重很有学问的人,令婿包比诺子爵的舅太公比勒洛先生的病是他给治好的。倘使您宽宏大量,肯答应我初级法庭庭长和主任医生这两个位置,我可以负责把遗产差不多原封不动地给您送上来,我说差不多原封不动,因为其中要除去一小部分给遗产受赠人,给其他几个我们必须要他们帮忙的人。你的诺言,可以等我的诺言兑现之后再履行。”

注解:

[1] 一八三〇年七月二十六日,查理十世听从极端派保王党的提议,颁布四项法案:取消言论自由,解散国会,修改选举法,九月中举行普选。自由党人为之大哗,当即鼓动中产阶级及工商人士起而反抗,酿成暴动,卒至查理逊位。此即法国史上所谓的七月革命。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市天昕新世纪英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐