英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第55篇

双语·邦斯舅舅 五十五、西卜女人叫屈

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LV

A moment later Schmucke came in. He had slept for six hours, hunger awakened him, and now he stood at Pons' bedside watching his friend without saying a word, for Mme. Cibot had laid a finger on her lips. "Hush!" she whispered.

Then she rose and went up to add under her breath, "He is going off to sleep at last, thank Heaven! He is as cross as a red donkey!—What can you expect, he is struggling with his illness——"

No, on the contrary, I am very patient, said the victim in a weary voice that told of a dreadful exhaustion; "but, oh! Schmucke, my dear friend, she has been to the theatre to turn me out of my place."

There was a pause. Pons was too weak to say more. La Cibot took the opportunity and tapped her head significantly. "Do not contradict him," she said to Schmucke; "it would kill him."

Pons gazed into Schmucke's honest face. "And she says that you sent her—" he continued.

Yes, Schmucke affirmed heroically. "It had to pe. Hush!—Let us safe your life. It is absurd to vork and train your sdrength gif you haf a dreasure. Get better; ve vill sell some prick-a-prack und end our tays kvietly in a corner somveres, mit kind Montame Zipod."

She has perverted you, moaned Pons.

Mme. Cibot had taken up her station behind the bed to make signals unobserved. Pons thought that she had left the room. "She is murdering me," he added.

What is that? I am murdering you, am I? cried La Cibot, suddenly appearing, hand on hips and eyes aflame. "I am as faithful as a dog, and this is all I get! God Almighty!—"

She burst into tears and dropped down into the great chair, a tragical movement which wrought a most disastrous revulsion in Pons.

Very good, she said, rising to her feet. The woman's malignant eyes looked poison and bullets at the two friends. "Very good. Nothing that I can do is right here, and I am tired of slaving my life out. You shall take a nurse."

Pons and Schmucke exchanged glances in dismay.

Oh! you may look at each other like actors. I mean it. I shall ask Dr. Poulain to find a nurse for you. And now we will settle accounts. You shall pay me back the money that I have spent on you, and that I would never have asked you for, I that have gone to M. Pillerault to borrow another five hundred francs of him—

It ees his illness! cried Schmucke—he sprang to Mme. Cibot and put an arm round her waist—"haf batience."

As for you, you are an angel, I could kiss the ground you tread upon, said she. "But M. Pons never liked me, he always hated me. Besides, he thinks perhaps that I want to be mentioned in his will—"

Hush! you vill kill him! cried Schmucke.

Good-bye, sir, said La Cibot, with a withering look at Pons. "You may keep well for all the harm I wish you. When you can speak to me pleasantly, when you can believe that what I do is done for the best, I will come back again. Till then I shall stay in my own room. You were like my own child to me; did anybody ever see a child revolt against its mother?... No, no, M. Schmucke, I do not want to hear more. I will bring you your dinner and wait upon you, but you must take a nurse. Ask M. Poulain about it."

And she went out, slamming the door after her so violently that the precious, fragile objects in the room trembled. To Pons in his torture, the rattle of china was like the final blow dealt by the executioner to a victim broken on the wheel.

An hour later La Cibot called to Schmucke through the door, telling him that his dinner was waiting for him in the dining-room. She would not cross the threshold. Poor Schmucke went out to her with a haggard, tear-stained face.

Mein boor Bons in vandering, said he; "he says dat you are ein pad voman. It ees his illness," he added hastily, to soften La Cibot and excuse his friend.

Oh, I have had enough of his illness! Look here, he is neither father, nor husband, nor brother, nor child of mine. He has taken a dislike to me; well and good, that is enough! As for you, you see, I would follow you to the end of the world; but when a woman gives her life, her heart, and all her savings, and neglects her husband (for here has Cibot fallen ill), and then hears that she is a bad woman—it is coming it rather too strong, it is.

Too shtrong?

Too strong, yes. Never mind idle words. Let us come to the facts. As to that, you owe me for three months at a hundred and ninety francs—that is five hundred seventy francs; then there is the rent that I have paid twice (here are the receipts), six hundred more, including rates and the sou in the franc for the porter—something under twelve hundred francs altogether, and with the two thousand francs besides—without interest, mind you—the total amounts to three thousand one hundred and ninety-two francs. And remember that you will want at least two thousand francs before long for the doctor, and the nurse, and the medicine, and the nurse's board. That was why I borrowed a thousand francs of M. Pillerault, and with that she held up Gaudissart's bank-note.

It may readily be conceived that Schmucke listened to this reckoning with amazement, for he knew about as much of business as a cat knows of music.

Montame Zipod, he expostulated, "Bons haf lost his head. Bardon him, and nurse him as before, und pe our profidence; I peg it of you on mine knees," and he knelt before La Cibot and kissed the tormentor's hands.

La Cibot raised Schmucke and kissed him on the forehead. "Listen, my lamb," said she, "here is Cibot ill in bed; I have just sent for Dr. Poulain. So I ought to set my affairs in order. And what is more, Cibot saw me crying, and flew into such a passion that he will not have me set foot in here again. It is he who wants the money; it is his, you see. We women can do nothing when it comes to that. But if you let him have his money back again—the three thousand two hundred francs—he will be quiet perhaps. Poor man, it is his all, earned by the sweat of his brow, the savings of twenty-six years of life together. He must have his money to-morrow; there is no getting round him.—You do not know Cibot; when he is angry he would kill a man. Well, I might perhaps get leave of him to look after you both as before. Be easy. I will just let him say anything that comes into his head. I will bear it all for love of you, an angel as you are."

No, I am ein boor man, dot lof his friend and vould gif his life to save him—

But the money? broke in La Cibot. "My good M. Schmucke, let us suppose that you pay me nothing; you will want three thousand francs, and where are they to come from? Upon my word, do you know what I should do in your place? I should not think twice, I should just sell seven or eight good-for-nothing pictures and put up some of those instead that are standing in your closet with their faces to the wall for want of room. One picture or another, what difference does it make?"

Und vy?

He is so cunning. It is his illness, for he is a lamb when he is well. He is capable of getting up and prying about; and if by any chance he went into the salon, he is so weak that he could not go beyond the door; he would see that they are all still there.

Drue!

And when he is quite well, we will tell him about the sale. And if you wish to confess, throw it all upon me, say that you were obliged to pay me. Come! I have a broad back—

I cannot tispose of dings dot are not mine, the good German answered simply.

Very well. I will summons you, you and M. Pons.

It vould kill him—

Take your choice! Dear me, sell the pictures and tell him about it afterwards... you can show him the summons—

Ver' goot. Summons us. Dot shall pe mine egscuse. I shall show him der chudgment.

Mme. Cibot went down to the court, and that very day at seven o'clock she called to Schmucke. Schmucke found himself confronted with M.Tabareau the bailiff, who called upon him to pay. Schmucke made answer, trembling from head to foot, and was forthwith summoned together with Pons, to appear in the county court to hear judgment against him. The sight of the bailiff and a bit of stamped paper covered with scrawls produced such an effect upon Schmucke, that he held out no longer.

Sell die bictures, he said, with tears in his eyes.

Next morning, at six o'clock, Elie Magus and Remonencq took down the paintings of their choice. Two receipts for two thousand five hundred francs were made out in correct form:—

I, the undersigned, representing M. Pons, acknowledge the receipt of two thousand five hundred francs from M. Elie Magus for the four pictures sold to him, the said sum being appropriated to the use of M. Pons. The first picture, attributed to Durer, is a portrait of a woman; the second, likewise a portrait, is of the Italian School; the third, a Dutch landscape by Breughel; and the fourth, a Holy Family by an unknown master of the Florentine School.

Remonencq's receipt was worded in precisely the same way; a Greuze, a Claude Lorraine, a Rubens, and a Van Dyck being disguised as pictures of the French and Flemish schools.

Der monny makes me beleef dot the chimcracks haf som value, said Schmucke when the five thousand francs were paid over.

They are worth something, said Remonencq. "I would willingly give you a hundred thousand francs for the lot."

Remonencq, asked to do a trifling service, hung eight pictures of the proper size in the same frames, taking them from among the less valuable pictures in Schmucke's bedroom.

五十五、西卜女人叫屈

那时许模克已经睡了六个多钟点,给肚子饿闹醒了。他走进邦斯屋子,一言不发地对他看了一会,因为西卜女人把手指放在嘴唇上警告他:“嘘!”

然后她站起来走近德国人,附在他耳边说:“谢天谢地!这一下他快睡着了,刚才他凶得像要吃人似的!……也难怪,他是跟他的病挣扎……”

“哪里!我倒是很有耐性呢,”病人凄恻的声音表示他已经萎靡到极点,“可是,亲爱的许模克,她到戏院去教人把我开差了。”

他歇了一下,没有力气说下去。西卜女人趁此机会对许模克做了个手势,意思是说他神志不清。她说:“你别跟他分辩,他快死过去了……”

“她还说是你叫她去的……”邦斯瞧着老实的许模克补上一句。

“是的,”许模克拿出代人受过的勇气,“那没有法儿呀。你别多讲!……让我们把你救过来!……有了这些家私还要拼命做事,你傻不傻?……只要你快快好起来,咱们卖掉些小古董,安安静静地躲在一边过日子,带着这个好西卜太太……”

“她把你教坏了!”邦斯很痛苦地回答。

西卜女人特意站在床后,好偷偷地对许模克做手势。病人看不见她,以为她走了,接着又说:“她要我的命!”

“怎么!我要你的命?……”她突然闪出身子,红着眼睛,把拳头叉在腰里,“做牛做马,落得这个报答吗?……哎唷,我的天!”

她眼泪马上涌了出来,就手儿倒在一张沙发里;这悲剧式的动作对邦斯又是个加重病势的刺激。

“好吧,”她又站起身子瞪着两个朋友,眼睛里射出两颗子弹和一肚子的怨毒,“我在这儿不顾死活地干,还不见一点好,我受够了。你们去找一个看护女人吧!”

两个朋友听了,相顾失色。

“哦!你们俩尽管挤眉弄眼地做戏吧!我主意拿定了!我去请波冷医生找个看护女人来。咱们把账算一算。你们得还我在这儿垫的钱……我本意是永远不跟你们要的……哼,我还为你们又向比勒洛先生借了五百法郎呢……”

“那是他的病呀!”许模克扑过去抱着她的腰,“你耐着点性子吧!”

“你,你是一个天使,我会跪在地上亲你的脚印。可是邦斯先生从来没有喜欢过我,老是恨我的……并且还以为我要在他遗嘱上有个名字呢!……”

“嘘——!你要他的命了!”许模克叫着。

“再会,先生,”她走过来对邦斯像霹雳似的瞪了一眼,“你说我对你那么坏,我还是希望你好。赶到你对我和和气气,觉得我做的事并没有错的时候我再来!暂时我待在家里……你是我的孩子,哪有孩子反抗妈妈的?——不,许模克先生,你再说也没用……你的饭我给你送来,我照常服侍你;可是你们得找个看护女人,托波冷医生找吧。”

说完她走了,气势汹汹地关上房门,把一些贵重而细巧的东西震得摇摇欲坠。瓷器的叮当声,在受难的病人听来,仿佛一个熬着车刑的人,听到了最后那个送他上天的声音。

一小时以后,西卜女人不走进邦斯的卧室,只隔着房门招呼许模克,说他的晚饭已经在饭厅里了。可怜的德国人脸色惨白,挂满了眼泪走出来。

“可怜的邦斯神志糊涂了,他竟把你当作一个坏人。那都是他的病哟。”许模克这么说着,想讨好西卜女人而同时不责备邦斯。

“哦!他的病,我真是受够了!告诉你,他又不是我的父亲,又不是我的丈夫,又不是我的弟兄,又不是我的孩子。他讨厌我,那么好,大家拉倒!你哪,你到天边,我也跟你到天边;可是一个人卖了命,拿出了真心,拿出了全部的积蓄,甚至连丈夫都来不及照顾,你知道,西卜病了,结果我还给人家当作坏人……那真是他妈的太那个了……”

“他妈的?”

“是的,他妈的!废话少说。咱们谈正经。你们该我三个月的钱,每月一百九十法郎,一共是五百七!我代付了两次房租,连捐税和小费,六百法郎,收条在这里;两项加起来,一千二不到,另外我借给你们两千,当然不算利息;总数是三千一百九十二法郎……除了这个,你至少还得预备两千法郎对付看护女人、医生、药,和看护女人的伙食。所以我又向比勒洛先生借了一千法郎在这里。”她把高狄沙给的一千法郎拿给许模克看。

许模克对她这笔账听得呆住了,因为他的不懂银钱出入,就好比猫的不懂音乐。

“西卜太太,邦斯是头脑不清楚!请你原谅他,照旧来服侍他,做我们的好天使吧……我给你磕个头求情吧。”德国人说着跪在了地上,捧着这刽子手的手亲吻。

“听我说,小乖乖,”她把他扶了起来,亲了亲他的额角,“西卜病了,躺在床上,我才叫人去请了波冷医生。在这个情形之下,我的事一定要料理清楚。并且,西卜看我哭哭啼啼地回去,气恼得不得了,不准我再上这儿来了。他要收回他的钱,那也难怪,钱原来是他的。我们做女人的能有什么法儿?还了他三千二百法郎,说不定他的气会消下去。可怜的人!那是他全部的家私,二十六年的积蓄,流着汗挣来的。他明天一定要这笔钱,不能再拖了……唉,你不知道西卜的脾气;他一冒火,会杀人的呢。也许我能跟他商量,照旧来服侍你们。你放心,他爱怎么说就怎么说吧,我预备受他的气,因为我太喜欢你了,你是一个天使。”

“不,我不过是个可怜虫,只知道爱我的朋友,恨不得牺牲了性命去救他……”

“可是钱哪……许模克先生,哪怕一个子儿不给我,你也得张罗三千法郎,对付你们的用途!你知道我要是你,我怎么办?我决不三心二意,立刻把没用的画儿卖掉七八张;再拿你屋子里因为没处放而靠壁堆着的,搬些出来补在客厅里。只要那儿数目不缺,管他这一张那一张!”

“干吗要补上去呢?”

“哎,他坏得很哪!不错,那是他的病,平常他是像绵羊一般的!他可能起来,东找西寻;虽说他软弱得连房门都出不来,万一他闯进客厅,画的数目总是不错啦!……”

“对!”

“将来等他完全好了,咱们再把卖画的事告诉他。那时你都推在我头上得啦,说要还我的钱,没有法儿。我才不怕负责呢。”

“不是我的东西,我总不能支配的……”老实的德国人很简单地回答。

“那么我去告一状,让法院把你和邦斯先生都传得去。”

“那不是要他命吗?……”

“这两条路你自己挑吧!……我的天!我看你还是先把画卖了,以后再告诉他……那时你拿法院的传票给他看。”

“好,你去告我们吧……那我总算有个理由……将来可以把判决书给他做交代……”

当天晚上七点钟,西卜太太跟一个执达吏商量过了,把许模克叫了去。德国人见了泰勃罗,当场听说要他付款;他浑身哆嗦地答了话,执达吏吩咐他和邦斯都得上法院去听候裁判。那个衙门里的小官儿和备案的公事,把许模克骇坏了,再也不敢抵抗。

“卖画就卖画吧。”他含着一包眼泪说。

下一天早上六点,玛古斯和雷蒙诺克一齐来把各人的画卸了下来。二千五百法郎的两张正式收据是这样写的:

“本人兹代表邦斯先生,将油画四幅出售与埃里·玛古斯先生,共得价二千五百法郎整,拨充邦斯先生个人用途。计开:女像一幅,疑系丢勒所作;又人像一幅,属于意大利画派;又荷兰风景画一幅,布勒开尔作;又《圣家庭》一幅,属于佛罗伦萨画派,作者不详。”

给雷蒙诺克的收据,措辞相仿;他的四张画是格勒兹、格劳特·劳朗、鲁本斯和凡·艾克的作品,收据上都用法国画派佛兰德画派含混过去了。

“这笔钱,使我相信了这些小玩意儿的确有点价值……”许模克拿到了五千法郎说。

“对啦,有点价值……”雷蒙诺克回答,“我很愿意出十万法郎统统买下来呢。”

邦斯有些次等的画堆在许模克屋里;奥弗涅人受了西卜女人之托,就在那一批中挑出几幅尺寸相同的放在老框子内,补足了八张空额。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常州市清枫公馆英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐