英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第56篇

双语·邦斯舅舅 五十六、弱肉强食

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LVI

No sooner was Elie Magus in possession of the four great pictures than he went, taking La Cibot with him, under pretence of settling accounts. But he pleaded poverty, he found fault with the pictures, they needed rebacking, he offered La Cibot thirty thousand francs by way of commission, and finally dazzled her with the sheets of paper on which the Bank of France engraves the words "One thousand francs" in capital letters. Magus thereupon condemned Remonencq to pay the like sum to La Cibot, by lending him the money on the security of his four pictures, which he took with him as a guarantee. So glorious were they, that Magus could not bring himself to part with them, and next day he bought them of Remonencq for six thousand francs over and above the original price, and an invoice was duly made out for the four. Mme. Cibot, the richer by sixty-eight thousand francs, once more swore her two accomplices to absolute secrecy. Then she asked the Jew's advice. She wanted to invest the money in such a way that no one should know of it.

Buy shares in the Orleans Railway, said he; "they are thirty francs below par, you will double your capital in three years. They will give you scraps of paper, which you keep safe in a portfolio."

Stay here, M. Magus. I will go and fetch the man of business who acts for M. Pons' family. He wants to know how much you will give him for the whole bag of tricks upstairs. I will go for him now.

If only she were a widow! said Remonencq when she was gone. "She would just suit me; she will have plenty of money now—"

Especially if she puts her money into the Orleans Railway; she will double her capital in two years' time. I have put all my poor little savings into it, added the Jew, "for my daughter's portion.—Come, let us take a turn on the boulevard until this lawyer arrives."

Cibot is very bad as it is, continued Remonencq; "if it should please God to take him to Himself, I should have a famous wife to keep a shop; I could set up on a large scale—"

Good-day, M. Fraisier, La Cibot began in an ingratiating tone as she entered her legal adviser's office. "Why, what is this that your porter has been telling me? are you going to move?"

Yes, my dear Mme. Cibot. I am taking the first floor above Dr. Poulain, and trying to borrow two or three thousand francs so as to furnish the place properly; it is very nice, upon my word, the landlord has just papered and painted it. I am acting, as I told you, in President de Marville's interests and yours.... I am not a solicitor now; I mean to have my name entered on the roll of barristers, and I must be well lodged. A barrister in Paris cannot have his name on the rolls unless he has decent furniture and books and the like. I am a doctor of law, I have kept my terms, and have powerful interest already.... Well, how are we getting on?

Perhaps you would accept my savings, said La Cibot. "I have put them in a savings bank. I have not much, only three thousand francs, the fruits of twenty-five years of stinting and scraping. You might give me a bill of exchange, as Remonencq says; for I am ignorant myself, I only know what they tell me."

No. It is against the rules of the guild for a barrister (avocat) to put his name to a bill. I will give you a receipt, bearing interest at five per cent per annum, on the understanding that if I make an income of twelve hundred francs for you out of old Pons' estate you will cancel it.

La Cibot, caught in the trap, uttered not a word.

Silence gives consent, Fraisier continued. "Let me have it to-morrow morning."

Oh! I am quite willing to pay fees in advance, said La Cibot; "it is one way of making sure of my money."

Fraisier nodded. "How are you getting on?" he repeated. "I saw Poulain yesterday; you are hurrying your invalid along, it seems.... One more scene such as yesterday's, and gall-stones will form. Be gentle with him, my dear Mme. Cibot, do not lay up remorse for yourself. Life is not too long."

Just let me alone with your remorse! Are you going to talk about the guillotine again? M. Pons is a contrairy old thing. You don't know him. It is he that bothers me. There is not a more cross-grained man alive; his relations are in the right of it, he is sly, revengeful, and contrairy.... M. Magus has come, as I told you, and is waiting to see you.

Right! I will be there as soon as you. Your income depends upon the price the collection will fetch. If it brings in eight hundred thousand francs, you shall have fifteen hundred francs a year. It is a fortune.

Very well. I will tell them to value the things on their consciences.

An hour later, Pons was fast asleep. The doctor had ordered a soothing draught, which Schmucke administered, all unconscious that La Cibot had doubled the dose. Fraisier, Remonencq, and Magus, three gallows-birds, were examining the seventeen hundred different objects which formed the old musician's collection one by one. Schmucke had gone to bed. The three kites, drawn by the scent of a corpse, were masters of the field.

Make no noise, said La Cibot whenever Magus went into ecstasies or explained the value of some work of art to Remonencq.

The dying man slept on in the neighboring room, while greed in four different forms appraised the treasures that he must leave behind, and waited impatiently for him to die—a sight to wring the heart. Three hours went by before they had finished the salon.

On an average, said the grimy old Jew, "everything here is worth a thousand francs."

Seventeen hundred thousand francs! exclaimed Fraisier in be-wilderment.

Not to me, Magus answered promptly, and his eyes grew dull. "I would not give more than a hundred thousand francs myself for the collection. You cannot tell how long you may keep a thing on hand.... There are masterpieces that wait ten years for a buyer, and meanwhile the purchase money is doubled by compound interest. Still, I should pay cash."

There is stained glass in the other room, as well as enamels and miniatures and gold and silver snuff-boxes, put in Remonencq.

Can they be seen? inquired Fraisier.

I'll see if he is sound asleep, replied La Cibot. She made a sign, and the three birds of prey came in.

There are masterpieces yonder! said Magus, indicating the salon, every bristle of his white beard twitching as he spoke. "But the riches are here! And what riches! Kings have nothing more glorious in royal treasuries."

Remonencq's eyes lighted up till they glowed like carbuncles, at the sight of the gold snuff-boxes. Fraisier, cool and calm as a serpent, or some snake-creature with the power of rising erect, stood with his viper head stretched out, in such an attitude as a painter would choose for Mephistopheles. The three covetous beings, thirsting for gold as devils thirst for the dew of heaven, looked simultaneously, as it chanced, at the owner of all this wealth. Some nightmare troubled Pons; he stirred, and suddenly, under the influence of those diabolical glances, he opened his eyes with a shrill cry.

Thieves!... There they are!... Help! Murder! Help!

The nightmare was evidently still upon him, for he sat up in bed, staring before him with blank, wide-open eyes, and had not the power to move.

Elie Magus and Remonencq made for the door, but a word glued them to the spot.

Magus here!... I am betrayed!

Instinctively the sick man had known that his beloved pictures were in danger, a thought that touched him at least as closely as any dread for himself, and he awoke. Fraisier meanwhile did not stir.

Mme. Cibot! who is that gentleman? cried Pons, shivering at the sight.

Goodness me! how could I put him out of the door? she inquired, with a wink and gesture for Fraisier's benefit. "This gentleman came just a minute ago, from your family."

Fraisier could not conceal his admiration for La Cibot.

Yes, sir, he said, "I have come on behalf of Mme. la Presidente de Marville, her husband, and her daughter, to express their regret. They learned quite by accident that you are ill, and they would like to nurse you themselves. They want you to go to Marville and get well there. Mme. la Vicomtesse Popinot, the little Cecile that you love so much, will be your nurse. She took your part with her mother. She convinced Mme. de Marville that she had made a mistake."

So my next-of-kin have sent you to me, have they? Pons exclaimed indignantly, "and sent the best judge and expert in all Paris with you to show you the way? Oh! a nice commission!" he cried, bursting into wild laughter. "You have come to value my pictures and curiosities, my snuff-boxes and miniatures!... Make your valuation. You have a man there who understands everything, and more—he can buy everything, for he is a millionaire ten times over.... My dear relatives will not have long to wait," he added, with bitter irony, "they have choked the last breath out of me.... Ah! Mme. Cibot, you said you were a mother to me, and you bring dealers into the house, and my competitor and the Camusots, while I am asleep!... Get out, all of you!—"

The unhappy man was beside himself with anger and fear; he rose from the bed and stood upright, a gaunt, wasted figure.

Take my arm, sir, said La Cibot, rushing to the rescue, lest Pons should fall. "Pray calm yourself, the gentlemen are gone."

I want to see the salon.... said the death-stricken man.

La Cibot made a sign to the three ravens to take flight. Then she caught up Pons as if he had been a feather, and put him in bed again, in spite of his cries. When she saw that he was quite helpless and exhausted, she went to shut the door on the staircase. The three who had done Pons to death were still on the landing; La Cibot told them to wait. She heard Fraisier say to Magus:

Let me have it in writing, and sign it, both of you. Undertake to pay nine hundred thousand francs in cash for M. Pons' collection, and we will see about putting you in the way of making a handsome profit.

With that he said something to La Cibot in a voice so low that the others could not catch it, and went down after the two dealers to the porter's room.

五十六、弱肉强食

埃里·玛古斯拿到了四张杰作,以算账为名,把西卜女人邀到自己家里。他拼命哭穷,吹毛求疵地指出画上的缺点,说要重新修过,只能出三万法郎佣金。他把法兰西银行印着一千法郎的辉煌耀眼的钞票摆在西卜女人面前,她看得动了心,接受了。玛古斯勒令雷蒙诺克也给西卜女人同样的数目,因为雷蒙诺克是要拿四幅画做抵押,向他借这笔钱的。玛古斯觉得那四幅太美了,舍不得再放手,便在下一天送了六千法郎给旧货商作为他的赚头,教他开一张发票把画卖给了他。西卜太太有了六万八千法郎财产,又把严守秘密的话对两个同党说了一遍。她请教犹太人,怎么样才能存放这笔款子而不让人家发现。

“你不妨买奥莱昂铁路股票,目前市价比票面低三十法郎,三年之后包你对本对利;凭据只有几张纸,往皮包里一放就完了。”

“你在这儿等着,玛古斯先生,我得看邦斯先生亲属的代理人去,他要知道你对楼上那些东西肯出多少钱买……我去把他找来。”

“要是她做了寡妇,”雷蒙诺克对玛古斯说,“那倒对我正合适,你瞧她现在有钱啦……”

“倘使买了奥莱昂股票,两年工夫她的钱还能加一倍。我的一些小积蓄就投资在这上面,做我女儿陪嫁的……趁律师没有来,咱们到大街上去溜溜吧。”

“西卜已经病得很重,”雷蒙诺克又道,“要是上帝愿意把他召回,我就能有个出色的女人管铺子,我的买卖也做得开了……”

西卜女人走进法律顾问的办公室,娇声娇气地说:“你好,亲爱的弗莱齐埃先生,怎么你的门房说你要搬家了?”

“对啊,西卜太太;我在波冷医生屋子的二层楼上租了个公寓,就在他的上面。房东把屋子装修过了,怪漂亮的,我正想借两三千法郎,体体面面地布置一下。现在我负责照顾你跟玛维尔庭长两方面的利益了,就像我以前跟你说的一样……我不再干这个法律经纪人的行业,我要加入律师公会,非住得像个样儿不可。一定要有一套过得去的家具,一套藏书,巴黎的律师公会才让你登记。我是法学博士,见习过几年,如今又有了大佬做后台……啊,你说,咱们的事怎么啦?”

“我有笔积蓄存在银行里,”西卜女人对他说,“没有多少,不过三千法郎,二十五年苦吃苦熬省下来的,倘使你愿意接受,你就给我一张约期票,像雷蒙诺克说的,因为我自己什么都不懂,只知道人家叫我怎办就怎办……”

“不,公会条例不准咱们律师出约期票的。这样吧,我给你一张收据,写明五厘起息;将来我要替你在邦斯的遗产上弄到一千两百终身年金的话,你就把收据还我。”

西卜女人发觉自己上了当,不作一声。

弗莱齐埃便盯着说:“不开口就是默认。明儿你给我送来。”

“哦!我很乐意先付酬金,这样我的年金更靠得住了。”

弗莱齐埃点了点头,又说:“咱们的事怎么啦?昨天晚上我碰到波冷,似乎你对病人毫不留情哪。再像昨天那样来一次,他胆囊里准会生结石了……我看你还是缓和一点吧,好西卜太太,别教良心过不去。一个人不是长命百岁的。”

“得了吧,什么良心不良心的!……你还想拿断头台来吓我吗?邦斯先生简直是个老顽固!你可不知道他呢!是他惹我冒火的!世界上再没比他更恶的人了,活该受他亲戚的那一套……他又刁,又毒,又是死心眼儿!……我把答应你的话做到了,现在玛古斯先生在我们那儿等你。”

“好!……我跟你同时赶到就是了。你年金的多少全靠那个收藏的价值;要是有八十万,你一年就能有一千五……那是个很大的数目呢!”

“那么,我去吩咐他们估价的时候要绝对公平。”

一小时以后,邦斯正睡得很熟。他从许模克手里吃了一点医生开的安神药,可是被西卜女人私下把量加了一倍。弗莱齐埃、雷蒙诺克、玛古斯这三个十恶不赦的家伙,把老音乐家收藏的一千七百件东西,一样一样地仔细看过来。许模克也睡在那里,所以那些乌鸦尽可以嗅着死尸,为所欲为了。

玛古斯屡次对着作品出神,看到什么杰作便指点雷蒙诺克,告诉他作品的价值,和他讨论;那时西卜女人就得警告他们:“别出声呀!”

四个人各有各的贪心,都希望物主早死,如今趁他睡着的时候先来掂一掂遗产的斤两:这样的一幕叫人看了真是揪心。他们直花了三小时才把客厅里的东西看完。

“平均计算,”吝啬的老犹太人说,“这儿每件东西值一千法郎。”

“那么总共有一百七十万了!”弗莱齐埃听着愣住了。

“对我是不值的,”玛古斯眼里发出一道冷光,“我不会出到八十万以上;因为你不知道那些东西要在铺子里搁多久……有些精品要过十年才卖得出,那时进价以复利计算已经加了一倍;可是我要买的话是付现款的。”

“卧室里还有彩色玻璃、珐琅、小型画、金银的鼻烟壶等等。”雷蒙诺克在旁提了一句。

“能去瞧瞧吗?”弗莱齐埃问。

“让我去看看他是不是睡得很熟。”西卜女人回答。门房女人做了个手势,三只掠食的鸟便走了进去。

“那边是精品,”玛古斯指着客厅说,他的白须根根都在那里攒动,“这儿是贵重的宝物!而且是何等的宝物!帝王的宫中也没有比这儿更美的东西。”

雷蒙诺克瞧着那些鼻烟壶,眼睛亮得像两颗宝石。弗莱齐埃,沉着,冷静,像一条蛇在地上竖了起来,扯着他的扁脑袋,姿势活像画家笔下的曼非斯托番。这三个不同的吝啬鬼,对黄金的饥渴像魔鬼贪嗜天堂上的露水一样,不约而同对宝物的主人瞧了一眼,因为他在床上动了一动,仿佛一个人做噩梦时的动作。给三道魔鬼般的目光注视之下,病人突然睁开眼睛,大叫起来:

“有贼!有贼!……警察呀!有人谋杀我呀!”

显而易见,他虽然醒了,还是在做梦,因为他在床上坐起,眼睛越睁越大,白白地定在那里,一动也不能动。

玛古斯和雷蒙诺克抢着往门外跑,可是被一句话喝住了:

“玛古斯!……我给人出卖了!……”

病人是被保护爱物的本能惊醒的,这情绪至少和保卫生命的本能一样强。

“西卜太太,这一位是谁?”他一看到弗莱齐埃,不由得打了个寒噤。弗莱齐埃却呆呆地站在那儿。

“哎啊!你想我能把他赶出去吗?”她眨巴着眼睛说,同时对弗莱齐埃递了个暗号,“这先生才来,代表你的亲属来看你……”

弗莱齐埃竟没法不露出佩服西卜女人的表情。

“是的,先生,我代表玛维尔庭长太太,代表她的丈夫,她的女儿,来向你道歉。他们无意中知道你病了,很想亲自来招呼你……接你到玛维尔田庄上去养病;包比诺子爵夫人,你那么喜欢的赛西尔,预备做你的看护……她在她母亲面前替你分辩,现在庭长太太也觉得她自己错了……”

“哼!我的继承人派你来,”邦斯气得直嚷,“还给你找了一个巴黎最有眼光的鉴赏家,最精明的专家!……啊!你的故事倒编得不错!”他说到这里像疯子一般哈哈大笑,“你们来估我的画,估我的古董,估我的鼻烟壶!估我的小型画!……好,你们估价吧!你找的人不但每样都内行,而且还有钱买,他是上千万的富翁哪……我的遗产,我那些亲爱的家属用不着等久的了,”他含讥带讽地说,“他们把我勒死了!……嘿,西卜太太,你自称为我的母亲,可趁我睡觉的时候,把一些做买卖的,跟我竞争的,和玛维尔家的人,带到这儿来!……你们都给我滚出去!……”

可怜虫又是愤怒又是害怕,冲动之下,竟撑起瘦骨嶙峋的身子站了起来。

“抓住我的胳膊,先生,”西卜女人扑上去扶着他,不让他倒下来,“你静静吧,那些人都走了。”

“我要瞧瞧我的客厅去!……”快死的病人说。

西卜女人做个手势叫三只乌鸦赶快飞走;然后她抓着邦斯,也不理会他的叫喊,像捡一根羽毛似的把他抱起来放倒在床上。看见可怜的收藏家完全瘫倒了,她便出去关上大门。邦斯的三个刽子手还在楼梯台上,西卜女人招呼他们等一会;同时她听见弗莱齐埃正在对玛古斯说:

“你们俩得共同署名写一封信,说愿意出九十万现款承买邦斯先生的收藏;将来我们一定让你们大大地赚一笔。”

然后他咬着西卜女人的耳朵说了一个字,只有一个字,而且是谁也听不见的;说完他和两个商人下楼到门房里去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市龙泽华天公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐