英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第58篇

双语·邦斯舅舅 五十八、不可恕的罪恶

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LVIII

Remonencq saw Dr. Poulain coming towards them, and asked no better than to vanish. The fact was that for the last ten days the Auvergnat had been playing Providence in a manner singularly displeasing to Justice, which claims the monopoly of that part. He had made up his mind to rid himself at all costs of the one obstacle in his way to happiness, and happiness for him meant capital trebled and marriage with the irresistibly charming portress. He had watched the little tailor drinking his herb-tea, and a thought struck him. He would convert the ailment into mortal sickness; his stock of old metals supplied him with the means.

One morning as he leaned against the door-post, smoking his pipe and dreaming of that fine shop on the Boulevard de la Madeleine where Mme. Cibot, gorgeously arrayed, should some day sit enthroned, his eyes fell upon a copper disc, about the size of a five-franc piece, covered thickly with verdigris. The economical idea of using Cibot's medicine to clean the disc immediately occurred to him. He fastened the thing in a bit of twine, and came over every morning to inquire for tidings of his friend the tailor, timing his visit during La Cibot's visit to her gentlemen upstairs. He dropped the disc into the tumbler, allowed it to steep there while he talked, and drew it out again by the string when he went away. The trace of tarnished copper, commonly called verdigris, poisoned the wholesome draught; a minute dose administered by stealth did incalculable mischief. Behold the results of this criminal homoeopathy! On the third day poor Cibot's hair came out, his teeth were loosened in their sockets, his whole system was deranged by a scarcely perceptible trace of poison. Dr. Poulain racked his brains. He was enough of a man of science to see that some destructive agent was at work. He privately carried off the decoction, analyzed it himself, but found nothing. It so chanced that Remonencq had taken fright and omitted to dip the disc in the tumbler that day. Then Dr.Poulain fell back on himself and science and got out of the difficulty with a theory. A sedentary life in a damp room; a cramped position before the barred window—these conditions had vitiated the blood in the absence of proper exercise, especially as the patient continually breathed an atmosphere saturated with the fetid exhalations of the gutter. The Rue de Normandie is one of the old-fashioned streets that slope towards the middle; the municipal authorities of Paris as yet have laid on no water supply to flush the central kennel which drains the houses on either side, and as a result a stream of filthy ooze meanders among the cobblestones, filters into the soil, and produces the mud peculiar to the city.

La Cibot came and went; but her husband, a hard-working man, sat day in day out like a fakir on the table in the window, till his knee-joints were stiffened, the blood stagnated in his body, and his legs grew so thin and crooked that he almost lost the use of them. The deep copper tint of the man's complexion naturally suggested that he had been out of health for a very long time. The wife's good health and the husband's illness seemed to the doctor to be satisfactorily accounted for by this theory.

Then what is the matter with my poor Cibot? asked the portress.

My dear Mme. Cibot, he is dying of the porter's disease, said the doctor. "Incurable vitiation of the blood is evident from the general anaemic condition."

No one had anything to gain by a crime so objectless. Dr. Poulain's first suspicions were effaced by this thought. Who could have any possible interest in Cibot's death? His wife?—the doctor saw her taste the herb-tea as she sweetened it. Crimes which escape social vengeance are many enough, and as a rule they are of this order—to wit, murders committed without any startling sign of violence, without bloodshed, bruises, marks of strangling, without any bungling of the business, in short; if there seems to be no motive for the crime, it most likely goes unpunished, especially if the death occurs among the poorer classes. Murder is almost always denounced by its advanced guards, by hatred or greed well known to those under whose eyes the whole matter has passed. But in the case of the Cibots, no one save the doctor had any interest in discovering the actual cause of death. The little copper-faced tailor's wife adored her husband; he had no money and no enemies; La Cibot's fortune and the marine-store dealer's motives were alike hidden in the shade. Poulain knew the portress and her way of thinking perfectly well; he thought her capable of tormenting Pons, but he saw that she had neither motive enough nor wit enough for murder; and besides—every time the doctor came and she gave her husband a draught, she took a spoonful herself. Poulain himself, the only person who might have thrown light on the matter, inclined to believe that this was one of the unaccountable freaks of disease, one of the astonishing exceptions which make medicine so perilous a profession. And in truth, the little tailor's unwholesome life and unsanitary surroundings had unfortunately brought him to such a pass that the trace of copper-poisoning was like the last straw. Gossips and neighbors took it upon themselves to explain the sudden death, and no suspicion of blame lighted upon Remonencq.

Oh! this long time past I have said that M. Cibot was not well, cried one.

He worked too hard, he did, said another; "he heated his blood."

He would not listen to me, put in a neighbor; "I advised him to walk out of a Sunday and keep Saint Monday; two days in the week is not too much for amusement."

In short, the gossip of the quarter, the tell-tale voice to which Justice, in the person of the commissary of police, the king of the poorer classes, lends an attentive ear—gossip explained the little tailor's demise in a perfectly satisfactory manner. Yet M. Poulain's pensive air and uneasy eyes embarrassed Remonencq not a little, and at sight of the doctor he offered eagerly to go in search of M. Trognon, Fraisier's acquaintance.

Fraisier turned to La Cibot to say in a low voice, "I shall come back again as soon as the will is made. In spite of your sorrow, you must look for squalls." Then he slipped away like a shadow and met his friend the doctor.

Ah, Poulain! he exclaimed, "it is all right. We are safe! I will tell you about it to-night. Look out a post that will suit you, you shall have it! For my own part, I am a justice of the peace. Tabareau will not refuse me now for a son-in-law. And as for you, I will undertake that you shall marry Mlle. Vitel, granddaughter of our justice of the peace."

Fraisier left Poulain reduced to dumb bewilderment by these wild words; bounced like a ball into the boulevard, hailed an omnibus, and was set down ten minutes later by the modern coach at the corner of the Rue de Choiseul. By this time it was nearly four o'clock. Fraisier felt quite sure of a word in private with the Presidente, for officials seldom leave the Palais de Justice before five o'clock.

Mme. de Marville's reception of him assured Fraisier that M. Leboeuf had kept his promise made to Mme. Vatinelle and spoken favorably of the sometime attorney at Mantes. Amelie's manner was almost caressing. So might the Duchesse de Montpensier have treated Jacques Clement. The petty attorney was a knife to her hand. But when Fraisier produced the joint-letter signed by Elie Magus and Remonencq offering the sum of nine hundred thousand francs in cash for Pons' collection, then the Presidente looked at her man of business and the gleam of the money flashed from her eyes. That ripple of greed reached the attorney.

M. le President left a message with me, she said; "he hopes that you will dine with us to-morrow. It will be a family party. M. Godeschal, Desroches' successor and my attorney, will come to meet you, and Berthier, our notary, and my daughter and son-in-law. After dinner, you and I and the notary and attorney will have the little consultation for which you ask, and I will give you full powers. The two gentlemen will do as you require and act upon your inspiration; and see that everything goes well. You shall have a power of attorney from M. de Marville as soon as you want it."

I shall want it on the day of the decease.

It shall be in readiness.

Mme. la Presidente, if I ask for a power of attorney, and would prefer that your attorney's name should not appear I wish it less in my own interest than in yours.... When I give myself, it is without reserve. And in return, madame, I ask the same fidelity; I ask my patrons (I do not venture to call you my clients) to put the same confidence in me. You may think that in acting thus I am trying to fasten upon this affair—no, no, madame; there may be reprehensible things done; with an inheritance in view one is dragged on... especially with nine hundred thousand francs in the balance. Well, now, you could not disavow a man like Maitre Godeschal, honesty itself, but you can throw all the blame on the back of a miserable pettifogging lawyer—

Mme. Camusot de Marville looked admiringly at Fraisier.

You ought to go very high, said she, "or sink very low. In your place, instead of asking to hide myself away as a justice of the peace, I would aim at the crown attorney's appointment—at, say, Mantes!—and make a great career for myself."

Let me have my way, madame. The post of justice of the peace is an ambling pad for M. Vitel; for me it shall be a war-horse.

And in this way the Presidente proceeded to a final confidence. "You seem to be so completely devoted to our interests," she began, "that I will tell you about the difficulties of our position and our hopes. The President's great desire, ever since a match was projected between his daughter and an adventurer who recently started a bank,—the President's wish, I say, has been to round out the Marville estate with some grazing land, at that time in the market. We dispossessed ourselves of fine property, as you know, to settle it upon our daughter; but I wish very much, my daughter being an only child, to buy all that remains of the grass land. Part has been sold already. The estate belongs to an Englishman who is returning to England after a twenty years' residence in France. He built the most charming cottage in a delightful situation, between Marville Park and the meadows which once were part of the Marville lands; he bought up covers, copse, and gardens at fancy prices to make the grounds about the cottage. The house and its surroundings make a feature of the landscape, and it lies close to my daughter's park palings. The whole, land and house, should be bought for seven hundred thousand francs, for the net revenue is about twenty thousand francs.... But if Mr. Wadman finds out that we think of buying it, he is sure to add another two or three hundred thousand francs to the price; for he will lose money if the house counts for nothing, as it usually does when you buy land in the country—"

Why, madame, Fraisier broke in, "in my opinion you can be so sure that the inheritance is yours that I will offer to act the part of purchaser for you. I will undertake that you shall have the land at the best possible price, and have a written engagement made out under private seal, like a contract to deliver goods.... I will go to the Englishman in the character of buyer. I understand that sort of thing; it was my specialty at Mantes. Vatinelle doubled the value of his practice, while I worked in his name."

Hence your connection with little Madame Vatinelle. He must be very well off—

But Mme. Vatinelle has expensive tastes.... So be easy, madame—I will serve you up the Englishman done to a turn—

If you can manage that you will have eternal claims to my gratitude. Good-day, my dear M. Fraisier. Till to-morrow—

Fraisier went. His parting bow was a degree less cringing than on the first occasion.

I am to dine to-morrow with President de Marville! he said to himself. "Come now, I have these folk in my power. Only, to be absolute master, I ought to be the German's legal adviser in the person of Tabareau, the justice's clerk. Tabareau will not have me now for his daughter, his only daughter, but he will give her to me when I am a justice of the peace. I shall be eligible. Mlle. Tabareau, that tall, consumptive girl with the red hair, has a house in the Place Royale in right of her mother. At her father's death she is sure to come in for six thousand francs, you must not look too hard at the plank."

As he went back to the Rue de Normandie by way of the boulevards, he dreamed out his golden dream, he gave himself up to the happiness of the thought that he should never know want again. He would marry his friend Poulain to Mlle. Vitel, the daughter of the justice of the peace; together, he and his friend the doctor would reign like kings in the quarter; he would carry all the elections—municipal, military, or political. The boulevards seem short if, while you pace afoot, you mount your ambition on the steed of fancy in this way.

五十八、不可恕的罪恶

十天以来,雷蒙诺克正在代行上帝的职司;这是法律所痛恨的,因为它认为赏罚大权应当由它包办才对。雷蒙诺克无论如何想摆脱他幸福的障碍。而他所谓的幸福是把妖娆的看门女人娶过来,使自己的资本增加三倍。他看见小裁缝喝着药茶,就有心把他无关紧要的病变为致命的绝症,而贩卖废铜烂铁的行业又给了他下手的方便。

一天早上,他靠着铺门抽着烟斗,正在想象玛特兰纳大街上的铺子,穿得漂漂亮亮的西卜太太坐镇在那儿……他忽然眼睛一转,看到一个氧化很厉害的圆铜片,大小像五法郎一枚的洋钱,便马上灵机一动,想很经济地用西卜的药茶把它洗干净。他在铜片上系了一根线,每天等西卜女人去服侍两位先生的时候,以探望他的裁缝朋友为名,过去坐上几分钟,把铜片浸入药茶,临走再提着线拿回去。俗称为铜绿的这些酸性的东西,使有益身体的药茶有了侵害身体的毒素,虽是分量极微,也产生了可惊的效果。从第三天起,可怜的西卜头发脱了,牙齿动摇了,身体上调节的机能都被这微乎其微的毒物破坏了。波冷医生看到药茶发生这种作用,不由得左思右想起来,因为他有相当学识,断定必有个破坏性的因素在那里作怪。他瞒着大家把药茶拿回去亲自化验,可是什么都没找到。因为那一天,雷蒙诺克看着自己的成绩也有点害怕了,没有把致命的铜片放进去。波冷医生对自己对科学的唯一的交代,只有认为在潮湿的门房里,整天伏在桌上,对着装有铁栅的窗子,长期枯坐的生活,可能使裁缝的血因为缺少运动而变质,何况还有阳沟的臭气永远把他熏着。诺曼底街是巴黎最老的街道之一,路面开裂,市政府还没装置公共的水龙头,家家户户的脏水都在乌黑的阳沟里慢腾腾地淌着,渗进街面:巴黎特有的那种泥浆便是这么来的。

西卜女人老是奔东奔西地活动着;工作勤奋的丈夫,却老对着窗洞像苦行僧一样地坐着。裁缝的膝盖,关节不灵活了,血都集中在上身;越来越瘦的腿扭曲了,差不多成为废物。所以大家久已认为西卜黄铜般的脸色是一种病态。而在医生眼中,老婆的强壮和丈夫的病病歪歪,更是势所必然的结果。

“我可怜的西卜害的是什么病呀?”看门女人问波冷医生。

“好西卜太大,他的病是当门房得来的……一般性的干枯憔悴,表示他害了不可救药的坏血症。”

波冷医生早先的疑心已经化解,因为他想到一个人犯罪必有目的,必有利害关系,而像西卜那样的人,谁又会害他的命呢?他的老婆吗?医生明明看到她替西卜的药茶加糖的时候,自己也喝上几口的。凡是逃过社会惩罚的许多命案,通常都因为像这一桩一样,表面上并没有暴行的证据,杀人不用刀枪、绳索、锤子那一类笨拙的方法,但尤其因为凶杀发生在下等阶级里面而并无显著的利害关系。罪案的暴露,往往是由于它的原因,或是仇恨,或是谋财,那是瞒不过周围的人的。但在小裁缝、雷蒙诺克与西卜女人的情形中,除了医生,谁也没有心思去推究死因。黄脸的病歪歪的门房,一方面老婆对他很好;一方面既无财产,又无敌人。旧货商的动机与痴情,西卜女人的横财,都是藏在暗里的。医生把看门女人和她的心事看得雪亮,认为她能折磨邦斯,可并没犯罪的动机与胆量;何况医生每次来,看她拿药茶递给丈夫的时候,她总还先尝一下。这案子本来只有波冷一个人能揭破,可是他以为病势的恶化完全是出于偶然,是一种不可思议的例外,就因为有这种例外,医生这一行才不容易对付。不幸裁缝平素萎靡不振的生活早已把他身子磨坏,所以受到一点儿轻量的铜绿就把命送掉了。而街坊上的邻居和多嘴的妇女,对他暴病身亡的不以为奇,也等于替雷蒙诺克开脱。

“啊!”一个邻居说,“我早说过西卜身体不行了。”

另外一个接口道:“他工作太多,这家伙!他火气上了头。”

“他不肯听我的话,”第三个又说,“我劝他星期日出去遛遛,另外也该停一天工,一礼拜玩两天也不能算多。”

街谈巷议往往是警察分局长破案的线索,司法当局也利用这个平民阶级的皇帝做耳目;如今关于西卜的舆论把他暴卒的原因完全给解释清楚,毫无可疑之处了。可是波冷若有所思的神气,烦躁不安的眼睛,使雷蒙诺克慌得厉害;所以他一看见医生来到,就向许模克自告奋勇,请弗莱齐埃认识的那个德洛浓去了。

“赶到立遗嘱的时候,我再来,”弗莱齐埃附在西卜女人的耳边说,“虽然你心里很难过,还得看着你的谷子。”恶讼师像影子一般轻飘飘地溜走了,半路上碰到他的医生朋友。

“喂,波冷,一切顺利,”他说,“咱们得救啦!……今晚上我把情形告诉你!你喜欢什么位置,早点儿打定主意吧,包在我身上!至于我哪,初级法庭庭长是稳的了!这一回我再向泰勃罗的女儿提亲,可不会被拒绝啦……我还要替你做媒,把那初级法庭庭长的孙女儿,维丹小姐介绍给你。”

波冷听着愣住了,弗莱齐埃把他丢在那里,像箭头似的直奔大街,对街车招了招手,十分钟之后就到了旭阿梭街的上段。那时大约四点钟,弗莱齐埃知道只有庭长夫人一个人在家,因为法官决不会在五点以前离开衙门。

玛维尔太太这次对他的另眼相看,证明勒勃夫先生对华蒂南太太的诺言已经兑现,替弗莱齐埃说过好话。阿曼丽招呼他的态度可以说近乎亲热了,当年蒙邦西哀公爵夫人对约各·格莱芒想必也是如此[1];因为这个小律师是她的一把刀。玛古斯和雷蒙诺克共同署名写了封信,声明愿意出九十万现款承买邦斯的收藏,弗莱齐埃拿出这封信以后,庭长太太瞧着他的眼光可完全反映出那个数字,好比一道贪欲的巨流直冲到小律师面前。

“庭长先生要我约你明天来吃饭,”她说,“没有什么外客,不过是我的诉讼代理人台洛希的后任,高特夏先生;我的公证人贝蒂哀先生;还有小女和小婿……吃过饭,你,我,公证人,诉讼代理人,我们可以照你上次要求的办法谈一谈,同时我们要全权委托你。那两位一定能听从你的主意,帮你把那件事儿办妥。至于庭长先生的委托书,你需要的时候我随时可以交给你……”

“病人死的那一天我就用得着……”

“我们先给你准备好就是了。”

“庭长太太,我所以要求有份委托书,要求府上的诉讼代理人别出面,倒不是为了我,而是为了你们……我要替人出力的话,我是把自己整个儿贡献出来的。所以,太太,我希望我的保护人(我不敢把你们看作当事人),对我一样的忠实,一样的信任。您可能以为我这样做是要抓住生意;不是的,太太,不是的;如果出了点小小的乱子……因为在遗产案子里,尤其目标有九十万法郎的数目,一个人往往要给拖到……那时您总不能让高特夏先生那样的人为难,他的清白是无可批评的;可是对一个无名小卒的经纪人,您尽可把全部责任推在他头上……”

庭长太太望着弗莱齐埃,不觉深表佩服。她说:

“你将来不是爬得极高,便是跌得极重。我要是你,我才不眼红什么初级法庭庭长,我要上芒德去当一任检察官,大大地干一番。”

“您等着瞧吧,太太!初级法庭的位置对维丹先生是匹驽马,对我却是匹战马。”

这样谈着,庭长太太对弗莱齐埃说出了更进一步的心腹话。她说:“你既然这样关切我们的利益,我不妨让你知道我们的难处和希望。以前小女跟一个现在开着银行的油滑小子提亲的时候,庭长就有心扩充玛维尔产业,把当时有人出卖的几块牧场买下来。后来我们为了嫁女儿,把那美丽的庄子放手了,那是你知道的;可是我只有这个女儿,我还希望把剩下的牧场买进,因为一部分已经给别人买去。业主是个英国人,在那儿住了二十年,预备回国了。他盖着一所精致的别墅,风景极好,一边是玛维尔花园,一边是草地,这草地从前也是英国人的。他为了要起造大花园,曾经花了很多钱,把小树林和园亭等等大加修葺。这乡下别墅跟它附属的建筑物,正好衬托出四周的形胜,和我女儿的花园又只有一墙之隔。屋子连同牧场的价钱大概是七十万法郎,因为每年的净收入是两万……但要是华特曼先生知道我们想买,马上会多要二三十万,因为照乡下出卖田产的惯例,建筑物不算钱的话,他是有损失的……”

“可是,太太,您那份遗产可以说十拿九稳了;我有个主意在这儿,我能代您出面,用最低价买进那块地。我跟卖主的手续不用经过官方,像地产商一样办法……我不妨就用那个身份去跟英国人接洽。这种事我很内行,在芒德专门干这一套;华蒂南事务所的资本,就是这样增加了一倍,因为是我替他经手……”

“你跟华蒂南太太的关系敢情就是这么来的……那位公证人现在该很有钱啦?……”

“可是华蒂南太太也真会花……所以,太太,您放心,我一定替您把英国人收拾得服服帖帖……”

“你要办到这一点,那我真感激不尽了……再会,亲爱的弗莱齐埃先生,明儿见。”

弗莱齐埃临走时对庭长太太行的礼不像上次那样卑恭了。

“明儿我要在玛维尔庭长家吃饭了!”弗莱齐埃心里想,“得了,这些人都给我抓住了。不过要完全控制大局,还得利用初级法庭的执达吏泰勃罗,去间接支配那德国人。泰勃罗从前不愿意把独养女儿给我,我当了庭长就不怕他不肯了。红头发,高身量,害着肺病的泰勃罗小姐,从母亲手里承继了一所王家广场上的屋子,那我不是有被选资格了吗?将来她父亲死后,总还能有六千法郎一年的收入。她长得并不漂亮;可是天哪!从一文不名一跳跳到一万八千的进款,可不能再管脚下的跳板好看不好看啦!”

从大街上回到诺曼底街,他一路做着这些黄金梦:想到从此不愁衣食的快乐,也想到替初级法庭庭长的女儿维丹小姐做媒,攀给他的朋友波冷。跟医生合作之下,他可以在一区里称霸,控制所有的选举,不论是市里的,军队里的,中央的[2]。他一边走一边让自己的野心像奔马般地飞腾,大街的路程也就显得特别短了。

注解:

[1] 蒙邦西哀公爵夫人(1552—1596)为波旁王族出身,与当时在位的华洛阿-安古兰末王族的亨利三世不睦。约各·格莱芒教士(1567—1589),为刺杀亨利三世的凶手。

[2] 军队里的选举,系指国家禁卫军的选举军官。因路易·菲利普治下的禁卫军为民团性质,由中产阶级与工商人士组成。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市华怡小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐