英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第59篇

双语·邦斯舅舅 五十九、遗嘱人的妙计

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LIX

Schmucke meanwhile went back to his friend Pons with the news that Cibot was dying, and Remonencq gone in search of M. Trognon, the notary. Pons was struck by the name. It had come up again and again in La Cibot's interminable talk, and La Cibot always recommended him as honesty incarnate. And with that a luminous idea occurred to Pons, in whom mistrust had grown paramount since the morning, an idea which completed his plan for outwitting La Cibot and unmasking her completely for the too-credulous Schmucke.

So many unexpected things had happened that day that poor Schmucke was quite bewildered. Pons took his friend's hand. "There must be a good deal of confusion in the house, Schmucke; if the porter is at death's door, we are almost free for a minute or two; that is to say, there will be no spies—for we are watched, you may be sure of that. Go out, take a cab, go to the theatre, and tell Mlle. Heloise Brisetout that I should like to see her before I die. Ask her to come here to-night when she leaves the theatre. Then go to your friends Brunner and Schwab and beg them to come to-morrow morning at nine o'clock to inquire after me; let them come up as if they were just passing by and called in to see me."

The old artist felt that he was dying, and this was the scheme that he forged. He meant Schmucke to be his universal legatee. To protect Schmucke from any possible legal quibbles, he proposed to dictate his will to a notary in the presence of witnesses, lest his sanity should be called in question and the Camusots should attempt upon that pretext to dispute the will. At the name of Trognon he caught a glimpse of machinations of some kind; perhaps a flaw purposely inserted, or premeditated treachery on La Cibot's part. He would prevent this. Trognon should dictate a holograph will which should be signed and deposited in a sealed envelope in a drawer. Then Schmucke, hidden in one of the cabinets in his alcove,should see La Cibot search for the will, find it, open the envelope, read it through, and seal it again. Next morning, at nine o'clock, he would cancel the will and make a new one in the presence of two notaries, everything in due form and order. La Cibot had treated him as a madman and a visionary; he saw what this meant—he saw the Presidente's hate and greed, her revenge in La Cibot's behavior. In the sleepless hours and lonely days of the last two months, the poor man had sifted the events of his past life.

It has been the wont of sculptors, ancient and modern, to set a tutelary genius with a lighted torch upon either side of a tomb. Those torches that light up the paths of death throw light for dying eyes upon the spectacle of a life's mistakes and sins; the carved stone figures express great ideas, they are symbols of a fact in human experience. The agony of death has its own wisdom. Not seldom a simple girl, scarcely more than a child, will grow wise with the experience of a hundred years, will gain prophetic vision, judge her family, and see clearly through all pretences, at the near approach of Death. Herein lies Death's poetry. But, strange and worthy of remark it is, there are two manners of death. The poetry of prophecy, the gift of seeing clearly into the future or the past, only belongs to those whose bodies are stricken, to those who die by the destruction of the organs of physical life. Consumptive patients, for instance, or those who die of gangrene like Louis XIV, of fever like Pons, of a stomach complaint like Mme. de Mortsauf, or of wounds received in the full tide of life like soldiers on the battlefield—all these may possess this supreme lucidity to the full; their deaths fill us with surprise and wonder. But many, on the other hand, die of intelligential diseases, as they may be called; of maladies seated in the brain or in that nervous system which acts as a kind of purveyor of thought fuel—and these die wholly, body and spirit are darkened together. The former are spirits deserted by the body, realizing for us our ideas of the spirits of Scripture; the latter are bodies untenanted by a spirit. Too late the virgin nature, the epicure-Cato, the righteous man almost without sin, was discovering the Presidente's real character—the sac of gall that did duty for her heart. He knew the world now that he was about to leave it, and for the past few hours he had risen gaily to his part, like a joyous artist finding a pretext for caricature and laughter in everything. The last links that bound him to life, the chains of admiration, the strong ties that bind the art lover to Art's masterpieces, had been snapped that morning. When Pons knew that La Cibot had robbed him, he bade farewell, like a Christian, to the pomps and vanities of Art, to his collection, to all his old friendships with the makers of so many fair things. Our forefathers counted the day of death as a Christian festival, and in something of the same spirit Pons' thoughts turned to the coming end. In his tender love he tried to protect Schmucke when he should be low in the grave. It was this father's thought that led him to fix his choice upon the leading lady of the ballet. Mlle. Brisetout should help him to baffle surrounding treachery, and those who in all probability would never forgive his innocent universal legatee.

Heloise Brisetout was one of the few natures that remain true in a false position. She was an opera-girl of the school of Josepha and Jenny Cadine, capable of playing any trick on a paying adorer; yet she was a good comrade, dreading no power on earth, accustomed as she was to see the weak side of the strong and to hold her own with the police at the scarcely idyllic Bal de Mabille and the carnival.

If she asked for my place for Garangeot, she will think that she owes me a good turn by so much the more, said Pons to himself.

Thanks to the prevailing confusion in the porter's lodge, Schmucke succeeded in getting out of the house. He returned with the utmost speed, fearing to leave Pons too long alone.

M. Trognon reached the house just as Schmucke came in. Albeit Cibot was dying, his wife came upstairs with the notary, brought him into the bedroom, and withdrew, leaving Schmucke and Pons with M. Trognon; but she left the door ajar, and went no further than the next room. Providing herself with a little hand-glass of curious workmanship, she took up her station in the doorway, so that she could not only hear but see all that passed at the supreme moment.

Sir, said Pons, "I am in the full possession of my faculties, unfortunately for me, for I feel that I am about to die; and doubtless, by the will of God, I shall be spared nothing of the agony of death. This is M.Schmucke—"

The notary bowed to M. Schmucke.

My one friend on earth, continued Pons. "I wish to make him my universal legatee. Now, tell me how to word the will, so that my friend, who is a German and knows nothing of French law, may succeed to my possessions without any dispute."

Anything is liable to be disputed, sir, said the notary; "that is the drawback of human justice. But in the matter of wills, there are wills so drafted that they cannot be upset—"

In what way? queried Pons.

If a will is made in the presence of a notary, and before witnesses who can swear that the testator was in the full possession of his faculties; and if the testator has neither wife nor children, nor father nor mother—

I have none of these; all my affection is centred upon my dear friend Schmucke here.

The tears overflowed Schmucke's eyes.

Then, if you have none but distant relatives, the law leaves you free to dispose of both personalty and real estate as you please, so long as you bequeath them for no unlawful purpose; for you must have come across cases of wills disputed on account of the testator's eccentricities. A will made in the presence of a notary is considered to be authentic; for the person's identity is established, the notary certifies that the testator was sane at the time, and there can be no possible dispute over the signature.—Still, a holograph will, properly and clearly worded, is quite as safe.

I have decided, for reasons of my own, to make a holograph will at your dictation, and to deposit it with my friend here. Is this possible?

Quite possible, said the notary. "Will you write? I will begin to dictate—"

Schmucke, bring me my little Boule writing-desk.—Speak low, sir, he added; "we may be overheard."

Just tell me, first of all, what you intend, demanded the notary.

Ten minutes later La Cibot saw the notary look over the will, while Schmucke lighted a taper (Pons watching her reflection all the while in a mirror). She saw the envelope sealed, saw Pons give it to Schmucke,and heard him say that it must be put away in a secret drawer in his bureau. Then the testator asked for the key, tied it to the corner of his handkerchief, and slipped it under his pillow. The notary himself, by courtesy, was appointed executor. To him Pons left a picture of price, such a thing as the law permits a notary to receive. Trognon went out and came upon Mme. Cibot in the salon.

Well, sir, did M. Pons remember me?

You do not expect a notary to betray secrets confided to him, my dear, returned M. Trognon. "I can only tell you this—there will be many disappointments, and some that are anxious after the money will be foiled. M. Pons has made a good and very sensible will, a patriotic will, which I highly approve."

La Cibot's curiosity, kindled by such words, reached an unimaginable pitch. She went downstairs and spent the night at Cibot's bedside, inwardly resolving that Mlle. Remonencq should take her place towards two or three in the morning, when she would go up and have a look at the document.

五十九、遗嘱人的妙计

许模克上楼回到朋友身边,告诉他西卜快死了,雷蒙诺克请德洛浓公证人去了。邦斯听着不由得一怔,以前西卜女人滔滔不竭地跟他胡扯的时候,常常提到这名字,说那公证人如何如何诚实,要介绍给他。病人从早上起已经满腹狐疑,这时更恍然大悟,使他那个捉弄西卜女人,向轻信的许模克把她完全揭穿的计划,给修正得更完满了。

“许模克,”他拿着他的手说,可怜的德国人被这么多的新闻这么多的事搅糊涂了,“屋子里要乱起来了;倘若西卜快死,咱们就可以有一忽儿的自由,就是说可以暂时摆脱一下奸细,因为人家一定在那里刺探我们。你出去,雇一辆车上戏院,找哀络依思小姐,告诉她我临死之前想见她一面,希望她十点半完场以后到这儿来。你再去找你的朋友希华勃和勃罗纳,约他们明儿早上九点来看我,要做得像走过这儿顺便来的……”

老艺术家自知不久人世之后所定的计划是这样的:他要使许模克有钱,指定他为全部遗产的继承人;而为预防人家跟德国人捣乱起见,他预备当着见证把遗嘱口述给公证人,令人不能说他精神错乱,而加缪索他们也找不到借口来攻击他对遗产的处分。听到德洛浓的名字,他认为其中必有阴谋:先是公证人可能把遗嘱订得不合法定方式,使它失效;其次,西卜女人一定有心出卖他,早就定下什么诡计。他就想将计就计,教德洛浓口授一份遗嘱,由他亲笔书写,封固,藏在柜子的抽斗内。然后他打算要许模克躲入床后的小房间,把西卜女人来偷遗嘱,拆开来念过了再封好等等的勾当,一一看在眼里。然后,明天早上九点,他另外请个公证人,立一份合格的无可批驳的遗嘱,把昨天那份撤销。一知道西卜女人在外边说他发疯,说他白日见鬼,他就觉得背后必有庭长太太的深仇宿恨在作怪,她既要报复,又要谋他的财产;因为两个月以来,可怜虫躺在床上失眠的时候,长时间孤独的时候,把一生的事都细细温过一遍了。

古往今来的雕塑家,往往在坟墓两旁设计两个手执火把的神像。这些火把,除了使黄泉路上有点儿亮光之外,同时照出亡人的过失与错误。在这一点上,雕塑的确刻画出极深刻的思想,说明了一个合乎人性的事实。临终的痛苦自有它的智慧。我们常常看到一般普通的年纪轻轻的姑娘,头脑会像上百岁的老人一样,她们能预言未来,批判家人,决不给虚情假意蒙蔽。这是死亡带来的伟大。而值得注意的是,人的死有两种不同的方式。洞烛过去或预言未来那样的能力,只限于因躯壳受伤,因肉体生活遭到破坏而致命的人。凡是害坏疽病的,例如路易十四;或是害肺病的,或是发高热的,例如邦斯;或是患胃病的,例如莫索夫太太;或是生龙活虎般的人中了重伤,例如兵士,这种人就能洞察幽微,死得奇特,死得神妙;至于另外一些病人,可以说病在理智,病在头脑,病在替肉身与思想作媒介的神经组织的,他们的死是整个儿死的,精神与肉体同时毁灭的。前者是没有肉体的灵魂,像圣经中所说的精灵;后者只是死尸。邦斯这个童贞的男子,这个贪嘴的道学家,这个端方正直的完人,很晚才参透庭长夫人胸中那股怨毒之气。他直到快离开尘世的时候才了解尘世。所以从几小时以来,他高高兴兴地打定了主意,仿佛一个生性快活的艺术家,觉得一切都可以拿来做插科打诨、嬉笑怒骂的材料。他与人生最后的联系,爱美的热情,鉴赏家对艺术品的留恋,从那天早上起也斩断了。一发觉给西卜女人偷盗之后,邦斯对艺术的浮华与虚幻,对自己的收藏,对创造那些神奇的作品的作者,决意告别了;他一心只想到死,并且像我们的祖先一样,把死看作基督徒的一个快乐的归宿。唯有他对许模克的友爱,使他还想在身后保护他;所以他要找哀络依思来帮助他对付那些坏蛋,他知道他们不但眼前在包围他,将来还不肯放过他的受赠人。

哀络依思·勃里斯多,颇像贞妮·凯婷与玉才华一流[1],身份虽然不上不下,人倒是挺真的:她一方面不择手段,玩弄一切出钱买笑的崇拜者;一方面却很够朋友,什么权势都不怕,因为她看穿了人的弱点。而在玛皮伊舞会与狂欢节中间,跟巴黎警察对垒的阵势,她也见得多了。

“她既然把我的位置给了迦朗育,她一定觉得更应该帮我的忙。”

门房里情形混乱,许模克出去竟没有人发觉;他极快地赶回来,唯恐邦斯一个人在家里耽得太久。

德洛浓和许模克同时来到。虽然西卜快死了,他的女人还是陪着公证人上楼,带进卧房;然后她自动退了出去,让许模克、德洛浓和邦斯三个人在屋里。但她把房门开着一点,手中拿了一面很巧妙的小镜子站在门口。这样,她不但能听见,还能看到屋内的情形,因为这一刻工夫是她的重要关头。

邦斯对德洛浓说:“先生,我不幸神志很清楚,因为我觉得自己要死了;大概由于上帝的意志,死亡的痛苦我一桩都不能幸免!……这一位是许模克先生……”

公证人向许模克行了礼。

邦斯又道:“他是我世界上唯一的朋友,我要指定他为全部遗产的继承人;他是德国人,对我们的法律完全不懂的。请你告诉我,遗嘱应该用什么方式,我的朋友才能执管遗产而不致受人家反对。”

“先生,”公证人回答,“天下没有一件事不可以反对的,所谓法律就有这点儿麻烦。可是在遗嘱的范围内,也有批驳不倒的……”

“请问是哪样的遗嘱呢?”

“那是当着公证人和见证立的遗嘱。有了见证就能证明遗嘱人的神志完全清楚,而如果遗嘱人没有妻子儿女,没有父亲,没有弟兄……”

“这些我都没有,我全部感情都在我亲爱的朋友许模克身上……”

许模克听着哭了。

“根据法律,倘若你只有旁系远亲,你就可以自由处分你的动产与不动产。但遗嘱的行为不能与道德抵触。想必你也看到过,有些遗嘱受到攻击是因为遗嘱人措置乖张。但当着公证人立的遗嘱是推翻不了的。因为这样,人家不能说遗嘱是伪造的,遗嘱人的精神状态有公证人鉴定,而遗嘱人的签字也绝无争辩的余地……除此以外,凡是意义清楚、合乎法定方式的自书遗嘱,也同样不容易推翻。”

“那么我根据我的理由,决定请你口授遗嘱,由我亲笔写下来,交给我的朋友……你说这么办行不行?……”

“行!……你写吧,我来念……”

“许模克,把我那个布勒小墨水缸拿过来。”——“先生,请你念的时候声音放低一些,可能有人偷听。”

“把你的意思先告诉我吧。”公证人说。

十分钟之后,许模克点起一支蜡烛,公证人把遗嘱仔细看过,封固,由邦斯交给许模克,要他放在书桌的一只暗抽屉内;然后邦斯把书桌的钥匙系在手帕上,放在枕头底下。这些情形,西卜女人都看在眼里,而邦斯在大镜子内也把她看在眼里。遗嘱人为表示礼貌起见,指定公证人为遗嘱执行人,又遗赠他一幅名贵的画,那是公证人在法律范围内可以接受的。德洛浓出来在客厅内碰到了西卜女人。

“喂,先生,邦斯先生有没有想到我呀?”

“好太太,你总不至于要公证人泄露当事人的秘密吧?”德洛浓回答,“我只能告诉你,多少人的贪心和希望这一下都完事大吉。邦斯先生的遗嘱通情达理,极有爱国心,我非常赞成。”

这几句话把西卜女人的好奇心刺激到什么程度,简直难以想象。她下楼去替西卜守夜,打算等会教雷蒙诺克小姐来替代她,以便在清早两三点钟去偷看遗嘱。

注解:

[1] 贞妮·凯婷与玉才华同为巴尔扎克小说中有名的女歌唱家兼演员,散见于《贝姨》及其他小说。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思烟台市金沙北区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐