英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第60篇

双语·邦斯舅舅 六十、假遗嘱

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LX

Mlle. Brisetout's visit towards half-past ten that night seemed natural enough to La Cibot; but in her terror lest the ballet-girl should mention Gaudissart's gift of a thousand francs, she went upstairs with her, lavishing polite speeches and flattery as if Mlle. Heloise had been a queen.

Ah! my dear, you are much nicer here on your own ground than at the theatre, Heloise remarked. "I advise you to keep to your employment."

Heloise was splendidly dressed. Bixiou, her lover, had brought her in his carriage on the way to an evening party at Mariette's. It so fell out that the first-floor lodger, M. Chapoulot, a retired braid manufacturer from the Rue Saint-Denis, returning from the Ambigu-Comique with his wife and daughter, was dazzled by a vision of such a costume and such a charming woman upon their staircase.

Who is that, Mme. Cibot? asked Mme. Chapoulot.

A no-better-than-she-should-be, a light-skirts that you may see half-naked any evening for a couple of francs, La Cibot answered in an undertone for Mme. Chapoulot's ear.

Victorine! called the braid manufacturer's wife, "let the lady pass, child."

The matron's alarm signal was not lost upon Heloise. "Your daughter must be more inflammable than tinder, madame, if you are afraid that she will catch fire by touching me," she said.

M. Chapoulot waited on the landing. "She is uncommonly handsome off the stage," he remarked. Whereupon Mme. Chapoulot pinched him sharply and drove him indoors.

Here is a second-floor lodger that has a mind to set up for being on the fourth floor, said Heloise as she continued to climb.

But mademoiselle is accustomed to going higher and higher.

Well, old boy, said Heloise, entering the bedroom and catching sight of the old musician's white, wasted face.

Well, old boy, so we are not very well? Everybody at the theatre is asking after you; but though one's heart may be in the right place, every one has his own affairs, you know, and cannot find time to go to see friends. Gaudissart talks of coming round every day, and every morning the tiresome management gets hold of him. Still, we are all of us fond of you—

Mme. Cibot, said the patient, "be so kind as to leave us; we want to talk about the theatre and my post as conductor, with this lady. Schmucke, will you go to the door with Mme. Cibot?"

At a sign from Pons, Schmucke saw Mme. Cibot out at the door, and drew the bolts.

Ah, that blackguard of a German! Is he spoiled, too? La Cibot said to herself as she heard the significant sounds. "That is M. Pons' doing; he taught him those disgusting tricks.... But you shall pay for this, my dears," she thought as she went down stairs. "Pooh! if that tight-rope dancer tells him about the thousand francs, I shall say that it is a farce."

She seated herself by Cibot's pillow. Cibot complained of a burning sensation in the stomach. Remonencq had called in and given him a draught while his wife was upstairs.

As soon as Schmucke had dismissed La Cibot, Pons turned to the ballet-girl. "Dear child, I can trust no one else to find me a notary, an honest man, and send him here to make my will to-morrow morning at half-past nine precisely. I want to leave all that I have to Schmucke. If he is persecuted, poor German that he is, I shall reckon upon the notary; the notary must defend him. And for that reason I must have a wealthy notary, highly thought of, a man above the temptations to which pettifogging lawyers yield. He must succor my poor friend. I cannot trust Berthier, Cardot's successor. And you know so many people—"

Oh! I have the very man for you, Heloise broke in; "there is the notary that acts for Florine and the Comtesse du Bruel, Leopold Hannequin, a virtuous man that does not know what a lorette is! He is a sort of chance-come father—a good soul that will not let you play ducks and drakes with your earnings; I call him Le Pere aux Rats, because he instils economical notions into the minds of all my friends. In the first place, my dear fellow,he has a private income of sixty thousand francs; and he is a notary of the real old sort, a notary while he walks or sleeps; his children must be little notaries and notaresses. He is a heavy, pedantic creature, and that's the truth; but on his own ground, he is not the man to flinch before any power in creation.... No woman ever got money out of him; he is a fossil pater-familias, his wife worships him, and does not deceive him, although she is a notary's wife.—What more do you want? as a notary he has not his match in Paris. He is in the patriarchal style; not queer and amusing, as Cardot used to be with Malaga; but he will never decamp like little What's-his-name that lived with Antonia. So I will send round my man to-morrow morning at eight o'clock.... You may sleep in peace. And I hope, in the first place, that you will get better, and make charming music for us again; and yet, after all, you see, life is very dreary—managers chisel you, and kings mizzle and ministers fizzle and rich fold economizzle.—Artists have nothing left here" (tapping her breast)—"it is a time to die in. Good-bye, old boy."

Heloise, of all things, I ask you to keep my counsel.

It is not a theatre affair, she said; "it is sacred for an artist."

Who is your gentleman, child?

M. Baudoyer, the mayor of your arrondissement, a man as stupid as the late Crevel; Crevel once financed Gaudissart, you know, and a few days ago he died and left me nothing, not so much as a pot of pomatum. That made me say just now that this age of ours is something sickening.

What did he die of?

Of his wife. If he had stayed with me, he would be living now. Good-bye, dear old boy, I am talking of going off, because I can see that you will be walking about the boulevards in a week or two, hunting up pretty little curiosities again. You are not ill; I never saw your eyes look so bright.

And she went, fully convinced that her protege Garangeot would conduct the orchestra for good.

Every door stood ajar as she went downstairs. Every lodger, on tip-toe, watched the lady of the ballet pass on her way out.

It was quite an event in the house. Fraisier, like the bulldog that sets his teeth and never lets go, was on the spot. He stood beside La Cibot when Mlle. Brisetout passed under the gateway and asked for the door to be opened. Knowing that a will had been made, he had come to see how the land lay, for Maitre Trognon, notary, had refused to say a syllable—Fraisier's questions were as fruitless as Mme. Cibot's. Naturally the ballet-girl's visit in extremis was not lost upon Fraisier; he vowed to himself that he would turn it to good account.

My dear Mme. Cibot, he began, "now is the critical moment for you."

Ah, yes... my poor Cibot! said she. "When I think that he will not live to enjoy anything I may get—"

It is a question of finding out whether M. Pons has left you anything at all; whether your name is mentioned or left out, in fact, he interrupted. "I represent the next-of-kin, and to them you must look in any case. It is a holograph will, and consequently very easy to upset.—Do you know where our man has put it?"

In a secret drawer in his bureau, and he has the key of it. He tied it to a corner of his handkerchief, and put it under his pillow. I saw it all.

Is the will sealed?

Yes, alas!

It is a criminal offence if you carry off a will and suppress it, but it is only a misdemeanor to look at it; and anyhow, what does it amount to? A peccadillo, and nobody will see you. Is your man a heavy sleeper?

Yes. But when you tried to see all the things and value them, he ought to have slept like a top, and yet he woke up. Still, I will see about it. I will take M. Schmucke's place about four o'clock this morning; and if you care to come, you shall have the will in your hands for ten minutes.

Good. I will come up about four o'clock, and I will knock very softly—

Mlle Remonencq will take my place with Cibot. She will know, and open the door; but tap on the window, so as to rouse nobody in the house.

Right, said Fraisier. "You will have a light, will you not. A candle will do."

At midnight poor Schmucke sat in his easy-chair, watching with a breaking heart that shrinking of the features that comes with death; Pons looked so worn out with the day's exertions, that death seemed very near.

Presently Pons spoke. "I have just enough strength, I think, to last till to-morrow night," he said philosophically. "To-morrow night the death agony will begin; poor Schmucke! As soon as the notary and your two friends are gone, go for our good Abbe Duplanty, the curate of Saint-Francois. Good man, he does not know that I am ill, and I wish to take the holy sacrament to-morrow at noon."

There was a long pause. "God so willed it that life has not been as I dreamed," Pons resumed. "I should so have loved wife and children and home.... To be loved by a very few in some corner—that was my whole ambition! Life is hard for every one; I have seen people who had all that I wanted so much and could not have, and yet they were not happy.... Then at the end of my life, God put untold comfort in my way, when He gave me such a friend.... And one thing I have not to reproach myself with—that I have not known your worth nor appreciated you, my good Schmucke.... I have loved you with my whole heart, with all the strength of love that is in me.... Do not cry, Schmucke; I shall say no more if you cry and it is so sweet to me to talk of ourselves to you.... If I had listened to you, I should not be dying. I should have left the world and broken off my habits, and then I should not have been wounded to death. And now, I want to think of no one but you at the last—"

You are missdaken—

Do not contradict me—listen, dear friend.... You are as guileless and simple as a six-year-old child that has never left its mother; one honors you for it—it seems to me that God Himself must watch over such as you. But men are so wicked, that I ought to warn you beforehand... and then you will lose your generous trust, your saint-like belief in others, the bloom of a purity of soul that only belongs to genius or to hearts like yours.... In a little while you will see Mme. Cibot, who left the door ajar and watched us closely while M. Trognon was here—in a little while you will see her come for the will, as she believes it to be.... I expect the worthless creature will do her business this morning when she thinks you are asleep. Now, mind what I say, and carry out my instructions to the letter.... Are you listening? asked the dying man.

六十、假遗嘱

哀络依思·勃里斯多小姐晚上十点半来拜访,西卜女人并不觉得奇怪;但她很怕舞女提到高狄沙给的一千法郎,所以她对客人的礼貌与巴结,好似招待什么王后一般。哀络依思一边上楼一边说:

“啊!亲爱的,你在这儿比进戏院好多啦,我劝你还是把这个差事干下去吧!”

哀络依思是由她的知心朋友皮克西渥坐着车送来的,她浓妆艳服,因为要赴歌剧院的红角儿玛丽哀德的晚会。二楼的房客,从前在圣·特尼街开绣作铺的夏波罗先生,带着太太和女儿,刚从滑稽剧院回来,在楼梯上遇到这样漂亮的装束这样漂亮的人物,都不由得吃了一惊。

“这位是谁呀,西卜太太?”夏波罗太太问。

“是个贱货!……你只要花四十铜子,就可以看到她每天晚上光着身子跳舞……”看门女人咬着房客的耳朵回答。

“维多莉,你让太太先走!”夏波罗太太吩咐女儿。

哀络依思完全明白做母亲的这样大惊小怪地叫嚷是什么意思,便回过头来说:“太太,你家小姐难道比艾绒还容易着火,你怕她一碰到我就会烧起来吗?……”

哀络依思笑盈盈地对夏波罗先生飞了一眼。“嗯,不错,她下了台倒真漂亮!”夏波罗先生说着,站在了楼梯台上。夏波罗太太把丈夫使劲拧了一把,使他痛得直叫,顺手把他拉进了屋子。

“哼!”哀络依思说,“这里的三楼简直像五楼一样。”

“小姐可是爬高爬惯的呢。”西卜女人一边说一边替她开门。

哀络依思走进卧房,看见可怜的音乐家躺着,瘦削的脸上血色全无。

“喂,朋友,还是不行吗?戏院里大家都在牵挂你;可是你知道,光有好心也没用,各人忙着各人的事,简直抽不出一个钟点去看朋友。高狄沙天天都说要上这儿来,可天天为了经理室的琐碎事儿分身不开。不过我们心里都对你很好……”

“西卜太太,”病人说,“你走开一下好不好,我们要跟小姐谈谈戏院的事,商量我的位置问题……回头许模克会送小姐出去的。”

许模克看见邦斯对他递了个眼色,便推着西卜女人出去,把门销插上了。

西卜女人一听见锁门声,就对自己说:“嘿!这混账的德国人,他也学坏了,他!……这些缺德事儿一定是邦斯教他的……好吧,你们瞧我的吧……”西卜女人自言自语地下楼,“管他!要是跳舞女人提到一千法郎什么的,我就说是戏子们开的玩笑。”

她去坐在西卜床头。西卜嘟囔着说胃里热得像一团火;因为他女人不在的时候,雷蒙诺克又给他喝过了药茶。

邦斯在许模克送出西卜女人的时间,对舞女说:“亲爱的孩子,我有件事只信托你一个人,就是请你介绍一位诚实可靠的公证人,要他准明天上午九点半到这儿来,给我立遗嘱。我要把全部财产送给我的朋友许模克。万一这可怜的德国人受到欺侮的话,我希望那公证人能做他的顾问,做他的保护人。因此我要找一个极有地位极有钱的公证人,不至于像一般吃法律饭的,为了某些顾虑而轻易屈服;我可怜的继承人将来是要倚靠他的。我就不相信加陶的后任贝蒂哀,你交游极广……”

“哦!有了有了!弗洛丽纳和勃吕哀伯爵夫人的公证人雷沃博·汉纳耿,不是行了吗?他是个道学家,从来不跟什么交际花来往!你找到他仿佛找到了一个父亲,你自己挣的钱,他也不许你乱花;我把他叫作吝啬鬼的祖宗,因为我所有的女朋友都给他教得省俭了。告诉你,第一,他除了事务所以外,一年有六万法郎进款。第二,他这个公证人完全是老派的公证人!他走路,睡觉,随时随地都忘不了公证人身份;大概他生的儿女也是些小公证人吧……他顽固,迂执,可是办起事来决不对权势低头……他从来没养过女人,好做家长的标本!太太对他挺好,也不欺骗他,虽然是公证人太太……要讲到公证人,巴黎没有更好的了;就像古时的长老一样。他不像加陶对玛拉迦那么有趣;可也不会溜之大吉,像跟安多尼亚同居的那小子!我教他明儿早上八点钟来……你放心睡觉吧。希望你的病快点儿好,再替我们写些美丽的音乐;可是,人生的确没意思,经理们讨价还价,国王们横征暴敛,部长们操纵投机,有钱的一钱如命……干戏剧的连这个都没有啦!”她说着拍了拍心窝,“这年月真是活不下去……再见吧,朋友!”

“哀络依思,我第一要求你严守秘密。”

“这不是舞台上的玩意儿,”她说,“我们做戏的,嘿,把这种事看得很重呢。”

“孩子,你现在的后台是谁呀?”

“你这一区的区长蒲杜伊哀,像故世的克勒凡一样的蠢家伙;你知道,高狄沙的股东克勒凡,几天之前死了,什么都没留给我,连一瓶头发油都没有[1]。所以我说咱们这时代真没出息。”

“他怎么死的?”

“死在他女人手里!……要是他不离开我,还不照常活着吗?再见,好朋友!我毫不忌讳地跟你提到死,因为我料你不消半个月,一定会在大街上溜达,捡些小古董小玩意儿;你没有什么病,我从来没见过你眼睛这么精神……”

舞女走了,知道她堂兄弟迦朗育的乐队指挥是稳的了……

每层楼上都有人开出门来瞧这位头牌舞女。她的出现轰动了整个屋子。

舞女走到大门口招呼开门的时候,弗莱齐埃像条斗牛狗咬到了东西死不放松,正待在门房里守着西卜女人。他知道遗嘱已经立了,特意来探探看门女人的意思;因为德洛浓对他像对西卜女人一样,一点消息不肯透露。恶讼师不免把舞女瞧了一眼,决意要使他这最后关头的访问有点儿结果。

“亲爱的西卜太太,你事情紧急啦。”

“唉,是啊,可怜的西卜!……将来我发了财,他可享受不到了,想到这个,我……”

“可是先得知道邦斯先生有没有留给你什么,就是说遗嘱上有没有你的名字。我是代表血亲继承人,当然反对邦斯的处分;总而言之,你只能指望我的当事人给你一些好处……听说那遗嘱是自己写的,所以很容易推翻……你知道放在哪儿?”

“放在书桌的抽斗里,他把钥匙缚在手帕上,藏在枕头底下……我看得清清楚楚。”

“遗嘱有没有封起来?”

“哎啊!封起来的呀。”

“偷盗遗嘱把它灭迹,固然是很重的刑事,但私下看一看不过是很轻的罪名;老实说,那也没有什么大不了,反正没人看见你!老头儿睡觉是不是睡得很熟的?……”

“睡是睡得很熟的;可是早上你要把每样东西都看到,估个价钱的时候,他明明睡得像死人一样,谁想到他会醒的……可是我得去瞧瞧!天亮四点钟,我去跟许模克换班,你要愿意来,可以有十分钟的时间看到遗嘱……”

“行!就这么办。我四点钟来轻轻地敲门……”

“等会雷蒙诺克小姐代我陪西卜,我先通知她教她开门;你只要敲敲窗子,免得惊动旁人。”

“好吧,你先把火预备好,是不是?一支蜡烛就够了……”

半夜左右,可怜的德国人坐在沙发里,不胜悲痛地端详着邦斯。邦斯像垂危的人一样满脸皱痕,他经过了那天多少的刺激,疲倦不堪,仿佛快断气了。

“我想我这点精力只能撑到明天下午,”邦斯很洒脱地说,“明天晚上,我大概要入于弥留状态了。许模克,等公证人和你两个朋友来过以后,你去把圣·法朗梭阿教堂的杜泼朗蒂神父请来。这位好人不知道我病了,我希望明天中午受临终圣体……”

他停了半晌又说:“上帝不愿意给我理想的生活。我要有个女人,有些孩子,有个家庭的话,我会多么爱他们!……我的野心不过是躲在一边,有几个亲人爱我!……每个人都觉得人生是场空梦,我看到有些人,凡是我希望不到的都齐备了,可也并不快乐……慈悲的上帝使我晚年有了意想不到的安慰,给我一个像你这样的朋友!……亲爱的许模克,我自问没有误解你,完全体会到你的优点,我把我的心,把我的友爱都给了你……你别哭,要不然我就不说了!可是和你谈谈我们的事,我心里多快乐……要是听了你的话,我就不会死了。我应当脱离社会,戒掉我的习惯,那就不至于受到奇耻大辱,把我的命送掉了,现在我只想料理你的事……”

“你不用费这个心!……”

“别跟我争,你听着我,好朋友……你天真,坦白,像从来没有离开过母亲的五六岁的孩子,这是了不起的;我看上帝会亲自照顾你这一类的人。可是世界上的人心术多坏,我应当教你提防他们。你的轻信是胸怀高洁的表现,唯有天才和像你那样的心灵才会有,可是你这些纯洁的信心马上要丧失了。你要看到西卜太太来偷我这份假遗嘱,你不知道她刚才在半开的门里始终在偷看我们……我料定那坏女人要在天亮的时候下手,以为那时你是睡着的。你得仔细听我的话,我说什么你都得照办,一点不能含糊……听见没有?”病人又问了一句。

注解:

[1] 哀络依思从前是克勒凡的情妇,而克勒凡是做花粉生意出身,事见《贝姨》。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市都江堰市司法局家属区住宅楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐