英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第70篇

双语·邦斯舅舅 七十、巴黎有多少人靠死人吃饭

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXX

The two funerals reached the church. Cantinet and the doorkeeper saw that no beggars troubled Schmucke. Villemot had given his word that Pons' heir should be left in peace; he watched over his client, and gave the requisite sums; and Cibot's humble bier, escorted by sixty or eighty persons, drew all the crowd after it to the cemetery. At the church door Pons' funeral possession mustered four mourning-coaches, one for the priest and three for the relations; but one only was required, for the representative of the firm of Sonet departed during mass to give notice to his principal that the funeral was on the way, so that the design for the monument might be ready for the survivor at the gates of the cemetery. A single coach sufficed for Fraisier, Villemot, Schmucke, and Topinard; but the remaining two, instead of returning to the undertaker, followed in the procession to Pere-Lachaise—a useless procession, not unfrequently seen; there are always too many coaches when the dead are unknown beyond their own circle and there is no crowd at the funeral. Dear, indeed, the dead must have been in their lifetime if relative or friend will go with them so far as the cemetery in this Paris, where every one would fain have twenty-five hours in the day. But with the coachmen it is different; they lose their tips if they do not make the journey; so, empty or full, the mourning coaches go to the church and cemetery and return to the house for gratuities. A death is a sort of drinking-fountain for an unimagined crowd of thirsty mortals. The attendants at the church, the poor, the undertaker's men, the drivers and sextons, are creatures like sponges that dip into a hearse and come out again saturated. From the church door, where he was beset with a swarm of beggars (promptly dispersed by the beadle), to Pere-Lachaise, poor Schmucke went as criminals went in old times from the Palais de Justice to the Place de Greve. It was his own funeral that he followed, clinging to Topinard's hand, to the one living creature besides himself who felt a pang of real regret for Pons' death. As for Topinard, greatly touched by the honor of the request to act as pall-bearer, content to drive in a carriage, the possessor of a new pair of gloves,—it began to dawn upon him that this was to be one of the great days of his life. Schmucke was driven passively along the road, as some unlucky calf is driven in a butcher's cart to the slaughter-house. Fraisier and Villemot sat with their backs to the horses. Now, as those know whose sad fortune it has been to accompany many of their friends to their last resting-place, all hypocrisy breaks down in the coach during the journey (often a very long one) from the church to the eastern cemetery, to that one of the burying-grounds of Paris in which all vanities, all kinds of display, are met, so rich is it in sumptuous monuments. On these occasions those who feel least begin to talk soonest, and in the end the saddest listen, and their thoughts are diverted.

M. le President had already started for the Court. Fraisier told Villemot, "and I did not think it necessary to tear him away from business; he would have come too late, in any case. He is the next-of-kin; but as he has been disinherited, and M. Schmucke gets everything, I thought that if his legal representative were present it would be enough."

Topinard lent an ear to this.

Who was the queer customer that took the fourth corner? continued Fraisier.

He is an agent for a firm of monumental stone-masons. He would like an order for a tomb, on which he proposes to put three sculptured marble figures—Music, Painting, and Sculpture shedding tears over the deceased.

It is an idea, said Fraisier; "the old gentleman certainly deserved that much; but the monument would cost seven or eight hundred francs."

Oh! quite that!

If M. Schmucke gives the order, it cannot affect the estate. You might eat up a whole property with such expenses.

There would be a lawsuit, but you would gain it—

Very well, said Fraisier, "then it will be his affair.—It would be a nice practical joke to play upon the monument-makers," Fraisier added in Villemot's ear; "for if the will is upset (and I can answer for that), or if there is no will at all, who would pay them?"

Villemot grinned like a monkey, and the pair began to talk confidentially, lowering their voices; but the man from the theatre, with his wits and senses sharpened in the world behind the scenes, could guess at the nature of their discourse; in spite of the rumbling of the carriage and other hindrances, he began to understand that these representatives of justice were scheming to plunge poor Schmucke into difficulties; and when at last he heard the ominous word "Clichy," the honest and loyal servitor of the stage made up his mind to watch over Pons' friend.

At the cemetery, where three square yards of ground had been purchased through the good offices of the firm of Sonet (Villemot having announced Schmucke's intention of erecting a magnificent monument), the master of ceremonies led Schmucke through a curious crowd to the grave into which Pons' coffin was about to be lowered; but here, at the sight of the square hole, the four men waiting with ropes to lower the bier, and the clergy saying the last prayer for the dead at the grave-side, something clutched tightly at the German's heart. He fainted away.

七十、巴黎有多少人靠死人吃饭

两家的行列到了教堂,刚蒂南跟门丁商量好了,不让乞丐向许模克开口。维勒摩答应过不打搅德国人,所以他一边看着当事人,一边负责一切开销。西卜的简陋的柩车有七八十人陪送,直送到公墓。从教堂出来,邦斯的行列一共有四辆送殡的车:一辆是为教士他们的,其他三辆是为家属亲友预备的,但实际只需要一辆。做弥撒的时候,索南公司的跑街已经先走一步,去通知索南先生准备纪念雕刻的图样和估价单,等继承人从公墓出来拿给他看。所以弗莱齐埃、维勒摩、许模克和多比那都坐在一辆车里。多余的两辆空车并不回到丧礼代办所,照旧上拉雪兹公墓。这种把空车赶一趟的情形是常有的。凡是故世的人没有名望,不会吸引时髦人士赶来凑热闹的时候,送殡的车辆往往会太多。死者要不是生前极得人心,亲戚朋友决不肯把他送上公墓;因为巴黎人生活忙乱,都恨不得每天要有二十五小时。可是马夫要空赶一次,就没有酒钱可得;所以有人也罢,没人也罢,车子照旧上教堂,上公墓,回丧家,回到那儿,马夫就开口讨酒钱了。多少人靠死人吃饭,你简直想象不到。教堂的小职员,穷人,殡礼代办所的员役,马夫,盖坟的工人,都把柩车当作一个马槽,让自己像海绵似的吸饱。一出教堂,大批穷人上来包围许模克,马上给门丁喝阻了。但从教堂到公墓的路上,可怜的许模克很像一些囚犯给人家从法院押送到葛兰佛广场。他好比替自己送葬,只顾拿着多比那的手,因为只有他心里真正地哀悼邦斯。多比那觉得被邀执绋非常荣幸,又很高兴能坐到马车,拿到一副簇新的手套,认为给邦斯送丧的确是他生平的一件大事。许模克受着痛苦的煎熬,唯一的倚傍便是从多比那的手上感觉到一些同情,他在车中完全跟装上屠宰场的小牛一样。弗莱齐埃与维勒摩占着车厢的前座。凡是常有机会参加亲友葬礼的人,全知道大家上了送殡的车就作不了假。从教堂到巴黎东区的墓地,到这个最讲场面、最讲奢侈、壮丽的雕塑最多的公墓,路程往往很远。漠不关心的送客开始谈话,结果连最悲伤的人也伸着耳朵听着,不知不觉地精神松弛了。

“庭长先生已经出庭去了,”弗莱齐埃对维勒摩说,“我认为不必再到法院去惊动他,无论如何他赶不及来了。虽说他是血亲继承人,但邦斯先生剥夺了他的承继权,把遗产给了许模克先生,所以我想有他的代表到场也够了……”

多比那听到这话,不觉留了点神。

“还有一个执绋的家伙是谁?”弗莱齐埃问维勒摩。

“是某一家大理石铺子的跑街,想承包墓地工程,提议雕三座大理石像,由代表音乐、绘画、雕塑的三个女神来哀悼亡人。”

“主意倒不错,”弗莱齐埃回答,“那好人也值得这样的表扬;可是这件工事总要花到七八千法郎吧。”

“哦!是的!”

“要是许模克先生订了这件工程,那可不能用遗产支付,这样的开支会把整笔遗产消耗完的……”

“结果还得打一场官司,不过你会赢的……”

“那么,”弗莱齐埃又道,“要归他负责了!这桩事对那些包工的倒是个挺有意思的玩笑……”弗莱齐埃凑着维勒摩的耳朵,“因为,倘若遗嘱给撤销了——那我可以保险的——或是根本没有遗嘱,你想归谁付钱呢?”

维勒摩扮了个鬼脸,笑了笑。他跟律师两人以后便交头接耳,放低了声音谈话。虽然有车轮的声音和其他的打扰,戏院的当差平时在后台鉴貌辨色惯了,也能猜到这两个吃法律饭的正在设计划策,想教可怜的德国人为难,他还听见提到格里希[1]。于是这个喜剧界中正直而忠心的仆役,决意保护邦斯的朋友了。

维勒摩早已托索南公司的伙计,向市政府买妥了三米墓地,声明将来要立一座伟大的纪念雕塑。到了公墓,许模克由司仪员搀着,从看热闹的人堆里穿过去,走向邦斯的墓穴。教士在那儿做着最后的祷告,四个人拿着邦斯柩上的绳索等着。许模克看到那个四方形的土坑,顿时一阵心酸,晕了过去。

注解:

[1] 格里希为巴黎有名的监狱。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思普洱市中医院住宿区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐