英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第71篇

双语·邦斯舅舅 七十一、继承开始,先得封门

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXXI

Sonet's agent and M. Sonet himself came to help Topinard to carry poor Schmucke into the marble-works hard by, where Mme. Sonet and Mme. Vitelot (Sonet's partner's wife) were eagerly prodigal of efforts to revive him. Topinard stayed. He had seen Fraisier in conversation with Sonet's agent, and Fraisier, in his opinion, had gallows-bird written on his face.

An hour later, towards half-past two o'clock, the poor, innocent German came to himself. Schmucke thought that he had been dreaming for the past two days; if he could only wake, he should find Pons still alive. So many wet towels had been laid on his forehead, he had been made to inhale salts and vinegar to such an extent, that he opened his eyes at last. Mme. Sonet make him take some meat-soup, for they had put the pot on the fire at the marble-works.

Our clients do not often take things to heart like this; still, it happens once in a year or two—

At last Schmucke talked of returning to the Rue de Normandie, and at this Sonet began at once.

Here is the design, sir, he said; "Vitelot drew it expressly for you, and sat up last night to do it.... And he has been happily inspired, it will look fine—"

One of the finest in Pere-Lachaise! said the little Mme. Sonet. "But you really ought to honor the memory of a friend who left you all his fortune."

The design, supposed to have been drawn on purpose, had, as a matter of fact, been prepared for de Marsay, the famous cabinet minister. His widow, however, had given the commission to Stidmann; people were disgusted with the tawdriness of the project, and it was refused. The three figures at that period represented the three days of July which brought the eminent minister to power. Subsequently, Sonet and Vitelot had turned the Three Glorious Days—"les trois glorieuses"—into the Army, Finance, and the Family, and sent in the design for the sepulchre of the late lamented Charles Keller; and here again Stidmann took the commission. In the eleven years that followed, the sketch had been modified to suit all kinds of requirements, and now in Vitelot's fresh tracing they reappeared as Music, Sculpture, and Painting.

It is a mere trifle when you think of the details and cost of setting it up; for it will take six months, said Vitelot. "Here is the estimate and the order-form—seven thousand francs, sketch in plaster not included."

If M. Schmucke would like marble, put in Sonet (marble being his special department), "it would cost twelve thousand francs, and monsieur would immortalize himself as well as his friend."

Topinard turned to Vitelot. "I have just heard that they are going to dispute the will," he whispered, "and the relatives are likely to come by their property. Go and speak to M. Camusot, for this poor, harmless creature has not a farthing."

This is the kind of customer that you always bring us, said Mme. Vitelot, beginning a quarrel with the agent.

Topinard led Schmucke away, and they returned home on foot to the Rue de Normandie, for the mourning-coaches had been sent back.

Do not leaf me, Schmucke said, when Topinard had seen him safe into Mme. Sauvage's hands, and wanted to go.

It is four o'clock, dear M. Schmucke. I must go home to dinner. My wife is a box-opener—she will not know what has become of me. The theatre opens at a quarter to six, you know.

Yes, I know... but remember dat I am alone in die earth, dat I haf no friend. You dat haf shed a tear for Bons enliden me; I am in teep tarkness, und Bons said dat I vas in der midst of shcoundrels.

I have seen that plainly already; I have just prevented them from sending you to Clichy.

Gligy! repeated Schmucke; "I do not understand."

Poor man! Well, never mind, I will come to you. Good-bye.

Goot-bye; komm again soon, said Schmucke, dropping half-dead with weariness.

Good-bye, mosieu, said Mme. Sauvage, and there was something in her tone that struck Topinard.

Oh, come, what is the matter now? he asked, banteringly. "You are attitudinizing like a traitor in a melodrama."

Traitor yourself! Why have you come meddling here? Do you want to have a hand in the master's affairs, and swindle him, eh?

Swindle him!... Your very humble servant! Topinard answered with superb disdain. "I am only a poor super at a theatre, but I am something of an artist, and you may as well know that I never asked anything of anybody yet! Who asked anything of you? Who owes you anything? eh, old lady!"

You are employed at a theatre, and your name is—?

Topinard, at your service.

Kind regards to all at home, said La Sauvage, "and my compliments to your missus, if you are married, mister.... That was all I wanted to know."

Why, what is the matter, dear? asked Mme. Cantinet, coming out.

This, child—stop here and look after the dinner while I run round to speak to monsieur.

He is down below, talking with poor Mme. Cibot, that is crying her eyes out, said Mme. Cantinet.

La Sauvage dashed down in such headlong haste that the stairs trembled beneath her tread.

Monsieur! she called, and drew him aside a few paces to point out Topinard.

Topinard was just going away, proud at heart to have made some return already to the man who had done him so many kindnesses. He had saved Pons' friend from a trap, by a stratagem from that world behind the scenes in which every one has more or less ready wit. And within himself he vowed to protect a musician in his orchestra from future snares set for his simple sincerity.

Do you see that little wretch? said La Sauvage. "He is a kind of honest man that has a mind to poke his nose into M. Schmucke's affairs."

Who is he? asked Fraisier.

Oh! he is a nobody.

In business there is no such thing as a nobody.

Oh, he is employed at the theatre, said she; "his name is Topinard."

Good, Mme. Sauvage! Go on like this, and you shall have your tobacconist's shop.

And Fraisier resumed his conversation with Mme. Cibot.

So I say, my dear client, that you have not played openly and above-board with me, and that one is not bound in any way to a partner who cheats.

And how have I cheated you? asked La Cibot, hands on hips. "Do you think that you will frighten me with your sour looks and your frosty airs? You look about for bad reasons for breaking your promises, and you call yourself an honest man! Do you know what you are? You are a blackguard! Yes! yes! scratch your arm; but just pocket that—"

No words, and keep your temper, dearie. Listen to me. You have been feathering your nest.... I found this catalogue this morning while we were getting ready for the funeral; it is all in M. Pons' handwriting, and made out in duplicate. And as it chanced, my eyes fell on this—

And opening the catalogue, he read:

No. 7. Magnificent portrait painted on marble, by Sebastian del Piombo, in 1546. Sold by a family who had it removed from Terni Cathedral. The picture, which represents a Knight-Templar kneeling in prayer, used to hang above a tomb of the Rossi family with a companion portrait of a Bishop, afterwards purchased by an Englishman. The portrait might be attributed to Raphael, but for the date. This example is, to my mind, superior to the portrait of Baccio Bandinelli in the Musee; the latter is a little hard, while the Templar, being painted upon 'lavagna,' or slate, has preserved its freshness of coloring.

When I come to look for No. 7, continued Fraisier, "I find a portrait of a lady, signed 'Chardin,' without a number on it! I went through the pictures with the catalogue while the master of ceremonies was making up the number of pall-bearers, and found that eight of those indicated as works of capital importance by M. Pons had disappeared, and eight paintings of no special merit, and without numbers, were there instead.... And finally, one was missing altogether, a little panel-painting by Metzu, described in the catalogue as a masterpiece."

And was I in charge of the pictures? demanded La Cibot.

No; but you were in a position of trust. You were M. Pons' housekeeper, you looked after his affairs, and he has been robbed—

Robbed! Let me tell you this, sir: M. Schmucke sold the pictures, by M. Pons' orders, to meet expenses.

And to whom?

To Messrs. Elie Magus and Remonencq.

For how much?

I am sure I do not remember.

Look here, my dear madame; you have been feathering your nest, and very snugly. I shall keep an eye upon you; I have you safe. Help me, I will say nothing! In any case, you know that since you deemed it expedient to plunder M. le President Camusot, you ought not to expect anything from him.

I was sure that this would all end in smoke, for me, said La Cibot, mollified by the words "I will say nothing." Remonencq chimed in at this point.

七十一、继承开始,先得封门

多比那,索南公司的跑街,和索南先生本人,大家七手八脚把德国人抬进大理石铺子;索南太太和合伙老板维德洛的太太都很热心,赶紧上来施救。多比那在铺子里等着,因为他看见弗莱齐埃正在和索南公司的伙计谈话,而他觉得弗莱齐埃满脸凶光,完全是上断头台的料子。

过了一小时,到下午两点半,可怜的德国人醒了。他以为过去两天全是梦,早晚能醒来看到邦斯好好地活在那里。人家在他脑门上放了多少湿手巾,给他嗅了多少盐和醋,终于使他睁开了眼睛。索南太太硬要许模克喝了一碗油水很足的肉汤,因为铺子里正炖着大砂锅。她说:

“伤心到这样的主顾,咱们难得看到的;可是每两年还能碰上一次……”

临了许模克说要回去了,于是索南先生对他说道:

“先生,你瞧这个图样,维德洛特意为你赶起来的,他画了一夜呢!……可是他的确有些灵感!完工之后一定很好看……”

“一定是拉雪兹公墓最美的一座!……”矮小的索南太太插嘴道,“朋友送了你全部家私,应当给他留个永久纪念!”

那张说是特意画起来的草图,当初是为有名的玛赛部长设计的;可是玛赛的寡妇把纪念工程交给了雕塑家史底曼,人家不要粗制滥造的作品,把索南的图样拒绝了。那三座人像原来代表七月革命中三天重大的日子,因为玛赛部长是那次政变的重要角色。以后,索南与维德洛把图样修改了一下,画成军队、财政与家庭三大光荣的象征,预备给查理·格雷做纪念像,结果人家又找了史底曼。十一年中间,为了迎合丧家的情形,那张图给换了不知多少题目;这一回,维德洛又复着原样,把三座像描作音乐、绘画与雕塑的女神。

“画图还不算什么,雕塑的工程才浩大呢,可是有六个月的时间也行了,”维德洛说,“先生,这儿是估价单和订货单……一共七千法郎,石工的费用在外。”

“倘若先生想做大理石的,价钱是一万二,”索南说,因为他的专业是大理石,“那么先生的大名可以跟你朋友并垂千古了……”

多比那咬着维德洛的耳朵说:“我才听到消息,遗嘱有人反对,遗产将来恐怕还得归血亲继承人;你们最好去看加缪索庭长:这可怜的好好先生会一个子儿都拿不到的……”

“你怎么老是找这种主顾来的!”维德洛太太开始埋怨跑街了。

送殡的马车早已回去,多比那只能陪着许模克走回诺曼底街。

“你别离开我呀!……”许模克说,因为多比那把他交还给梭伐女人,想走了。

“已经四点了,亲爱的许模克先生,我得回去吃饭……内人是戏院的案目,我这样老半天不回家,她要担心了。你知道,五点三刻戏院要开门的……”

“哦,我知道……可是你想,我现在孤零零的,一个朋友都没有了。你是不忘记邦斯的,你得指点指点我;我简直掉在黑夜里,邦斯还说我周围全是些坏蛋……”

“我早已看出了,刚才我已经把你救出了格里希!”

“格里希?……”许模克叫道,“我不懂……”

“哎哟,可怜的人!放心,我会来看你的,再会了。”

“再会,再会!希望你就来!……”许模克说着,已经累得半死了。

“再会,先生!”梭伐太太对多比那说话的神气很古怪。

“哦!怎么啦,老婆子?……”戏院当差冷冷地问,“你这副模样倒像舞台上的奸细。”

“你才是奸细!你到这儿来干什么?想来兴风作浪,骗先生的钱吗?……”

“什么!骗先生的钱?……”多比那功架十足地回答,“鄙人不过是个戏院的当差,可是我喜欢艺术家;告诉你,我从来不向人要求什么!我有没有向你要求什么?欠过你什么?老婆子,你说!……”

“哦!你是戏院的当差,你叫什么名字?……”梭伐女人问。

“我叫多比那!……怎么着,您哪!……”

“我就要知道你的尊姓大名。”

“怎么啦,好太太?……”刚蒂南太太冲过来问。

“嫂子,你在这儿预备晚饭,我得上先生家跑一趟……”

“他在楼下跟西卜太太说话呢——她死了丈夫把眼泪都哭干了。”刚蒂南太太回答。

梭伐太太三脚两步地滚下去,把楼梯都震动了。

“先生……”她把弗莱齐埃拉到一边。

多比那凭他在后台学的一点儿小聪明,居然使邦斯的朋友不致落入圈套,他想到这也算报答了一下恩人,不由得很高兴。他因此决心要保护这位乐队里的乐师,不让人家欺他忠厚。梭伐女人等多比那走过门房的时候,指着他对弗莱齐埃说:

“你瞧这个小浑蛋!……他自命为规矩人,想来管许模克先生的事……”

“他是谁?……”弗莱齐埃问。

“哦!是个无名小子……”

“咱们办公事的眼里,没有无名小子的……”

“他是戏院里的当差,叫作多比那……”

“好,梭伐太太!你老是这样卖力,烟草牌照是稳的了。”

弗莱齐埃说完,又跟西卜太太继续谈话:

“所以,亲爱的当事人,我说,你没有跟我们公平交易;对一个不忠实的合伙人,我们是用不着负责的!”

“嗯,我欺骗了你什么?……”西卜女人把拳头往腰里一插,“凭你这副阴森森的眼睛,冷冰冰的神气,就想吓倒我吗?……你想找碴儿,对说过的话不认账,亏你还自称为规矩人!你知道你是什么东西吗?你是一个流氓!哼,哼,你尽管搔你的胳膊吧!……别拿这种话来唬我!……”

“老妈妈,甭废话,甭生气,你听我说!你是捞饱了……今儿早上,他们准备出殡的时候,我找到了这本目录,一共有正副两份,都是邦斯先生的亲笔,我无意中看到了这一条。”

他打开那本手写的目录,念道:

“藏品第七号:精美画像一幅,底子是大理石的,塞巴斯蒂亚诺·德尔·皮翁德一五四六年作。原作存丹尔尼大寺,给人家拿出来,现在卖给了我。还有姊妹作某主教像,被一个英国人买去。我这幅是画的一个玛德派教士的祈祷,原来挂在教堂里洛西家墓的高头。倘无年月为证,此画竟可说是拉斐尔手笔。卢浮宫博物馆所藏毕氏作品,《巴岂沃·庞第奈里肖像》,偏于干枯,远不及我这一幅。因为它用石板做底子,所以色泽鲜艳,历久不变。”

“我一看第七号作品的地位,”弗莱齐埃接着说,“只有一幅夏尔登作的女像,下面也没有第七号的标签!……我在司仪员找人执绋的时候,把画数了一遍,发觉有八张画都给换上了普通的、没有号数的作品;那失踪的八张,邦斯先生在目录上注明全是最好的东西……此外还少了一幅木板底子的小画,作者叫作曼殊,也是被认为精品的……”

“我可是看守图画的人,我问你?”西卜女人说。

“你可是他亲信的老妈子,邦斯先生家里的事全是你管的,这明明是偷盗……”

“偷盗!告诉你吧,先生,那些画是邦斯先生为了要用钱,教许模克先生卖出去的。”

“卖给谁?”

“卖给埃里·玛古斯和雷蒙诺克……”

“卖了多少?……”

“我记不得了!……”

“亲爱的西卜太太,你是捞饱了!……我会看着你,你逃不了的……你要对我识相一点,我就不声张!总而言之,你该明白,既然揩了加缪索庭长的油,就不能再希望从他那儿得到什么。”

“亲爱的弗莱齐埃先生,我早知道我要落空的……”西卜女人听了“我不声张”这句话,态度缓和了些。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市中骏蓝湾香郡(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐