英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第72篇

双语·邦斯舅舅 七十二、干预人家的官司是危险的

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年10月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXXII

Here are you finding fault with Mme. Cibot; that is not right! he said. "The pictures were sold by private treaty between M. Pons, M. Magus, and me. We waited for three days before we came to terms with the deceased; he slept on his pictures. We took receipts in proper form; and if we gave Madame Cibot a few forty-franc pieces, it is the custom of the trade—we always do so in private houses when we conclude a bargain. Ah! my dear sir, if you think to cheat a defenceless woman, you will not make a good bargain! Do you understand, master lawyer?—M. Magus rules the market, and if you do not come down off the high horse, if you do not keep your word to Mme. Cibot, I shall wait till the collection is sold, and you shall see what you will lose if you have M. Magus and me against you; we can get the dealers in a ring. Instead of realizing seven or eight hundred thousand francs, you will not so much as make two hundred thousand."

Good, good, we shall see. We are not going to sell; or if we do, it will be in London.

We know London, said Remonencq. "M. Magus is as powerful there as at Paris."

Good-day, madame; I shall sift these matters to the bottom, said Fraisier—"unless you continue to do as I tell you" he added.

You little pickpocket!—

Take care! I shall be a justice of the peace before long.

And with threats understood to the full upon either side, they separated.

Thank you, Remonencq! said La Cibot; "it is very pleasant to a poor widow to find a champion."

Towards ten o'clock that evening, Gaudissart sent for Topinard. The manager was standing with his back to the fire, in a Napoleonic attitude—a trick which he had learned since be began to command his army of actors, dancers, figurants, musicians, and stage carpenters. He grasped his left-hand brace with his right hand, always thrust into his waistcoat; the head was flung far back, his eyes gazed out into space.

Ah! I say, Topinard, have you independent means?

No, sir.

Are you on the lookout to better yourself somewhere else?

No, sir— said Topinard, with a ghastly countenance.

Why, hang it all, your wife takes the first row of boxes out of respect to my predecessor, who came to grief; I gave you the job of cleaning the lamps in the wings in the daytime, and you put out the scores. And that is not all, either. You get twenty sous for acting monsters and managing devils when a hell is required. There is not a super that does not covet your post, and there are those that are jealous of you, my friend; you have enemies in the theatre.

Enemies! repeated Topinard.

And you have three children; the oldest takes children's parts at fifty centimes—

Sir!—

You want to meddle in other people's business, and put your finger into a will case.—Why, you wretched man, you would be crushed like an egg-shell! My patron is His Excellency, Monseigneur le Comte Popinot, a clever man and a man of high character, whom the King in his wisdom has summoned back to the privy council. This statesman, this great politician, has married his eldest son to a daughter of M. le President de Marville, one of the foremost men among the high courts of justice; one of the leading lights of the law-courts. Do you know the law-courts? Very good. Well, he is cousin and heir to M. Pons, to our old conductor whose funeral you attended this morning. I do not blame you for going to pay the last respects to him, poor man.... But if you meddle in M. Schmucke's affairs, you will lose your place. I wish very well to M. Schmucke, but he is in a delicate position with regard to the heirs—and as the German is almost nothing to me, and the President and Count Popinot are a great deal, I recommend you to leave the worthy German to get out of his difficulties by himself. There is a special Providence that watches over Germans, and the part of deputy guardian-angel would not suit you at all. Do you see? Stay as you are—you cannot do better.

Very good, monsieur le directeur, said Topinard, much distressed.

And in this way Schmucke lost the protector sent to him by fate, the one creature that shed a tear for Pons, the poor super for whose return he looked on the morrow. Next morning poor Schmucke awoke to a sense of his great and heavy loss. He looked round the empty rooms. Yesterday and the day before yesterday the preparations for the funeral had made a stir and bustle which distracted his eyes; but the silence which follows the day, when the friend, father, son, or loved wife has been laid in the grave—the dull, cold silence of the morrow is terrible, is glacial. Some irresistible force drew him to Pons' chamber, but the sight of it was more than the poor man could bear; he shrank away and sat down in the dining-room, where Mme. Sauvage was busy making breakfast ready. Schmucke drew his chair to the table, but he could eat nothing.

七十二、干预人家的官司是危险的

“嗯,”雷蒙诺克闯进来说,“你来跟西卜太太找碴儿;那可不成话!卖画是邦斯先生跟我跟玛古斯先生大家情愿的;你知道,他还为了画做乱梦呢,我们费了三天口舌才和他商量停当。我们拿到正式的发票,要是我们送西卜太太四十法郎,那也没有什么大不了,她到手的不过是我们到人家屋里买东西照例给的佣钱。啊!亲爱的先生,你要以为一个寡妇是好欺侮的,那可打错算盘了!……明白没有,你这位搬弄是非的人?这件事全在玛古斯先生手里,你要不跟太太客气一些,想赖掉你说过的话,我一定在拍卖的时候等着你,嗬!我跟玛古斯两个把画商鼓动起来,斗你一斗,看你损失多少!……什么七十万八十万的,你甭想啦,连二十万还卖不到!”

“好,好,咱们瞧吧!”弗莱齐埃说,“咱们根本不卖,要卖也上伦敦去卖。”

“那还不是一样!随你巴黎伦敦,玛古斯先生的势力一样大。”

“再会,太太,我要去仔细查查你的事,”弗莱齐埃说,“除非你永远听我的指挥。”他又补上一句。

“小流氓!……”

“留点神哪,”弗莱齐埃回答,“我要当初级法庭庭长啦!”

他们这样互相恫吓着分手了,其实两人听了对方的话都有点害怕。

“谢谢你,雷蒙诺克,”西卜女人说,“一个可怜的寡妇有人保护真是太好了。”

晚上十点,高狄沙在经理室召见乐队的当差。自从他跟作家们打交道,手下有了一大批做戏的、跳舞的、跑龙套的、音乐师和管布景的技工等等给他指挥以后,他学了一副拿破仑功架,喜欢把右手插在背心里头,抓着左边的背带,斜着四分之三的脑袋,眼睛望着空中。当下他站在壁炉前面,就摆着这个姿势。

“喂!多比那,你可是发了财啦?”

“没有,先生。”

“那么你是另有高就了?”

“不,先生。”当差的脸发了白。

“该死!我派你女人在新戏上演的时候当案目……我看在前任经理的面上留着她……我让你白天擦擦后台的灯,晚上招呼乐谱。除此以外,碰到戏里有什么地狱的场面,还教你扮个魔鬼头儿,挣二十铜子外快。这样的差事,戏院里的员工谁不眼红!朋友,人家都在忌妒你呢,因为你有你的冤家。”

“我有冤家?……”多比那说。

“你还有三个孩子,大的常在这儿扮戏里的小孩子,拿五十生丁……”

“先生……”

“你听我说好不好!……”高狄沙大喝一声。“凭你这样的情形,你还想离开戏院……”

“先生……”

“你想管闲事,卷进人家的遗产官司!……嗨,糊涂蛋,人家要干掉你就像打烂一个鸡子一样容易!我的后台是部长大人包比诺伯爵阁下,他呀,一等聪明,十分能干;也算王上有眼力,又把他请进内阁去了……这位政治家,这位大人物,我是说包比诺伯爵,他替儿子娶了玛维尔庭长的女儿,玛维尔庭长是司法界最了不起最受敬重的要人,高等法院的一盏明灯。你认得高等法院吗,嗯?告诉你,他是咱们乐队指挥邦斯先生的外甥,应当继承他的遗产。你今儿早上去送邦斯的葬,我不怪你对这好人尽你最后的礼数……可是倘使去管许模克先生的闲事,你就越出范围了;我对那老实人也很好,可是他不久就得跟邦斯的继承人闹纠纷……因为德国人跟我没有什么相干,而包比诺伯爵对我关系很大,所以我劝你让许模克自个儿去想办法。德国人另外有个上帝照顾,你想替天行道是要倒霉的!明白没有?还是安分守己,做你的戏院当差吧……这是最聪明的办法!”

“我明白了,经理先生,”多比那说着,心里很难过。

这样,许模克就失掉了无意中碰上的保护人;他还以为明天能见到当差,那唯一哀悼邦斯的人呢。第二天一早醒来,德国人看到屋子空荡荡的,更感觉朋友的死对他损失重大。昨天和前天,因为忙着丧葬等等,周围乱哄哄的,他眼前还有些分心的事。可是一个朋友,一个父亲,一个儿子,一个心爱的妻子进了坟墓以后,屋子里那种阴惨的冷静简直可怕,好像要教你冻成冰似的。可怜虫觉得有股不由自主的力量把他推进邦斯的屋子,但他看了一眼就受不住,赶紧退出来坐在饭厅里。梭伐女人开出早饭来,许模克可一点吃不下。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思张家口市宏昌馨园小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐