英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第75篇

双语·邦斯舅舅 七十五、一个不大舒服的家

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年10月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXXV

Rich people can scarcely realize the extreme simplicity of a poor man's kitchen. A Dutch oven, a kettle, a gridiron, a saucepan, two or three dumpy cooking-pots, and a frying-pan—that was all. All the crockery in the place, white and brown earthenware together, was not worth more than twelve francs. Dinner was served on the kitchen table, which, with a couple of chairs and a couple of stools, completed the furniture. The stock of fuel was kept under the stove with a funnel-shaped chimney, and in a corner stood the wash-tub in which the family linen lay, often steeping over-night in soapsuds. The nursery ceiling was covered with clothes-lines, the walls were variegated with theatrical placards and wood-cuts from newspapers or advertisements. Evidently the eldest boy, the owner of the school-books stacked in a corner, was left in charge while his parents were absent at the theatre. In many a French workingman's family, so soon as a child reaches the age of six or seven, it plays the part of mother to younger sisters and brothers.

From this bare outline, it may be imagined that the Topinards, to use the hackneyed formula, were "poor but honest." Topinard himself was verging on forty; Mme. Topinard, once leader of a chorus—mistress, too, it was said, of Gaudissart's predecessor, was certainly thirty years old. Lolotte had been a fine woman in her day; but the misfortunes of the previous management had told upon her to such an extent, that it had seemed to her to be both advisable and necessary to contract a stage-marriage with Topinard. She did not doubt but that, as soon as they could muster the sum of a hundred and fifty francs, her Topinard would perform his vows agreeably to the civil law, were it only to legitimize the three children, whom he worshiped. Meantime, Mme. Topinard sewed for the theatre wardrobe in the morning; and with prodigious effort, the brave couple made nine hundred francs per annum between them.

One more flight! Topinard had twice repeated since they reached the third floor. Schmucke, engulfed in his sorrow, did not so much as know whether he was going up or coming down.

In another minute Topinard had opened the door; but before he appeared in his white workman's blouse Mme. Topinard's voice rang from the kitchen:

There, there! children, be quiet! here comes papa!

But the children, no doubt, did as they pleased with papa, for the oldest member of the family, sitting astride a broomstick, continued to command a charge of cavalry (a reminiscence of the Cirque-Olympique), the second blew a tin trumpet, while the third did its best to keep up with the main body of the army. Their mother was at work on a theatrical costume.

Be quiet! or I shall slap you! shouted Topinard in a formidable voice; then in an aside for Schmucke's benefit—"Always have to say that!—Here, little one," he continued, addressing his Lolotte, "this is M. Schmucke, poor M. Pons' friend. He does not know where to go, and he would like to live with us. I told him that we were not very spick-and-span up here, that we lived on the sixth floor, and had only the garret to offer him; but it was no use, he would come—"

Schmucke had taken the chair which the woman brought him, and the children, stricken with sudden shyness, had gathered together to give the stranger that mute, earnest, so soon-finished scrutiny characteristic of childhood. For a child, like a dog, is wont to judge by instinct rather than reason. Schmucke looked up; his eyes rested on that charming little picture; he saw the performer on the tin trumpet, a little five-year-old maiden with wonderful golden hair.

She looks like ein liddle German girl, said Schmucke, holding out his arms to the child.

Monsieur will not be very comfortable here, said Mme. Topinard. "I would propose that he should have our room at once, but I am obliged to have the children near me."

She opened the door as she spoke, and bade Schmucke come in. Such splendor as their abode possessed was all concentrated here. Blue cotton curtains with a white fringe hung from the mahogany bedstead, and adorned the window; the chest of drawers, bureau, and chairs, though all made of mahogany, were neatly kept. The clock and candlesticks on the chimneypiece were evidently the gift of the bankrupt manager, whose portrait, a truly frightful performance of Pierre Grassou's, looked down upon the chest of drawers. The children tried to peep in at the forbidden glories.

Monsieur might be comfortable in here, said their mother.

No, no, Schmucke replied. "Eh! I haf not ver' long to lif, I only vant a corner to die in."

The door was closed, and the three went up to the garret. "Dis is der ding for me," Schmucke cried at once. "Pefore I lifd mid Bons, I vas nefer better lodged."

Very well. A truckle-bed, a couple of mattresses, a bolster, a pillow, a couple of chairs, and a table—that is all that you need to buy. That will not ruin you—it may cost a hundred and fifty francs, with the crockeryware and strip of carpet for the bedside.

Everything was settled—save the money, which was not forthcoming. Schmucke saw that his new friends were very poor, and recollecting that the theatre was only a few steps away, it naturally occurred to him to apply to the manager for his salary. He went at once, and found Gaudissart in his office. Gaudissart received him in the somewhat stiffly polite manner which he reserved for professionals. Schmucke's demand for a month's salary took him by surprise, but on inquiry he found that it was due.

Oh, confound it, my good man, a German can always count, even if he has tears in his eyes.... I thought that you would have taken the thousand francs that I sent you into account, as a final year's salary, and that we were quits.

We haf receifed nodings, said Schmucke; "und gif I komm to you, it ees because I am in der shtreet, und haf not ein benny. How did you send us der bonus?"

By your portress.

By Montame Zipod! exclaimed Schmucke. "She killed Bons, she robbed him, she sold him—she tried to purn his vill—she is a pad creature, a monster!"

But, my good man, how come you to be out in the street without a roof over your head or a penny in your pocket, when you are the sole heir? That does not necessarily follow, as the saying is.

They haf put me out at der door. I am a voreigner, I know nodings of die laws.

Poor man! thought Gaudissart, foreseeing the probable end of the unequal contest.—"Listen," he began, "do you know what you ought to do in this business?"

I haf ein mann of pizness!

Very good, come to terms at once with the next-of-kin; make them pay you a lump sum of money down and an annuity, and you can live in peace—

I ask noding more.

Very well. Let me arrange it for you, said Gaudissart.

七十五、一个不大舒服的家

有钱的人万万想不到多比那家里的厨房用具多么简单,统共只有一座灶、一口小锅、一个烤肉架、一只煮菜锅、一只平底锅和两三只白铁咖啡壶。白的和土黄的搪瓷碗盏,全套只值十二法郎。厨房桌子兼做饭桌,另有两张椅子两个圆凳。灶下有一个篓,堆着煤和木柴。壁角的木桶是洗衣服用的,而洗衣服多半还得等到夜里。孩子们的卧房内,拴着晾衣服的绳子,墙上花花绿绿粘着戏院的招贴,报上剪下来的画片,或是有插图的书籍的说明书。屋角堆着大儿子学校里的课本。晚上六点父母到戏院上班以后,就由这孩子管家。好些平民家庭中的孩子,一到六七岁就对小兄弟小姊妹代行母亲的职司。

这段简单的描写,足以表明多比那夫妇是那些俗语所谓穷而清白的人。多比那大约四十岁,老婆名叫洛洛德,也有三十岁了。她当过合唱队的领班,据说做过高狄沙前任经理的情妇,当年还是个美人儿,但前任经理的失败对她大有影响,使她不得不跟了多比那。她相信只要他们两人能挣到一百五十法郎一月,多比那一定会补办结婚手续;他多么疼他的孩子,决不肯让他们永远做私生子的。多比那太太早上空闲的时候,在家里缝制戏装,晚上在戏院当案目。这两个勇敢的小职员,花了天大的气力才挣到九百法郎一年。

“还有一层。”多比那从四楼起就对许模克这么说着;许模克伤心透了,迷迷糊糊地已分不清是在上楼还是下楼。

多比那像所有的员工一样身上套着件白围身,一开大门,就听见他太太大声嚷着:

“喂,孩子们,别嚷!爸爸来啦!”

大概孩子们对爸爸是要怎么就怎么的,所以老大照旧学着在奥林匹克马戏班看来的玩意儿,骑在扫帚柄上冲锋;老二吹着白铁笛子;老三尽量学着老大的样。母亲正在缝一套戏装。

“别闹!”多比那大吼一声,“再闹我要揍了!”——他又轻轻地对许模克说:“一定要这样吓吓他们的。”——然后他招呼老婆:“小乖乖,这位便是许模克先生,邦斯先生的朋友;他没有地方住,想搬到我们这儿来;我告诉他我们家里谈不上体面,又是在七层楼上,只能给他一个小阁楼……他还是要来……”

多比那太太端过一张椅子让许模克坐下,孩子们看到陌生人都愣住了,彼此挤在一起,不声不响地把他仔细打量,一忽儿也打量完了。儿童和狗一样,对人不是靠判断而是用鼻子闻的。许模克望着这群美丽的孩子,看到一个五岁的小女孩,长着漂亮的金黄头发,便是刚才吹喇叭的。

“她倒很像一个德国娃娃!”许模克说着,对她招招手要她过来。

“先生住到这儿来是怪不舒服的,”多比那太太说,“倘使我不需要把孩子放在身边,我可以腾出我们自己的卧房。”

她打开房门让许模克进去。这间屋是全家的精华所在:桃花木的床上挂着白镶边的蓝布床帷,窗上也挂着同样的蓝布帘。柜子,书桌,椅子,虽然全是桃花木的,倒也收拾得很干净。壁炉架上摆着一口钟和一对烛台,显见还是从前破产的经理送的,他的一幅恶劣的画像就挂在柜子高头。孩子们因为不准踏进这间屋子,这时都在伸头探颈地张望。

“先生住在这儿才好呢。”多比那太太说。

“不,不,”许模克回答,“我活不久的了,只是找个地方等死。”

关上房门,大家走上阁楼。一到那儿,许模克就叫道:“这才对啦!……我没有跟邦斯同住以前,就是住的这种地方。”

“那么,只要买张折床,两条褥子,一个长枕,一个方枕,两张椅子,一张桌子。这也没有什么大不了,连洗脸盆、水壶、床前的脚毯在内,一百五十法郎就能对付了……”

一切商量停当,只缺少一百五十法郎。许模克看到这些新朋友的艰难,当时离开戏院又只有几步路,自然想到向经理去要薪水了……他立刻上戏院,找到了高狄沙。经理拿出他对付演员们的态度,又客气又有点紧张的样子接见许模克;他听到许模克来讨一个月的薪水,不由得奇怪起来。可是一查账,果然没有错。

“嘿,朋友,你真了不起!”经理说,“德国人哪怕在悲伤的时候,也忘不了他们的账……我还以为你会谢谢我一千法郎的津贴,那等于你们一年的薪水,还该出张收据呢!”

“我们什么都没拿到,”德国人回答,“我今天来见你,是因为我给人家赶到了街上,身边一个子儿都没有……你把津贴交给谁的?”

“你们的看门女人!……”

“哦,西卜太太!”德国人叫起来,“她害了邦斯的性命,偷了他东西,把他出卖了……她还想烧掉他的遗嘱……简直是个流氓婆!是只野兽!”

“嗳,你是指定继承人,怎么会没有一个钱,没有地方住,流落在街上呢?这真叫作从何说起!”

“人家把我赶出了大门……我是外国人,一点不懂法律……”

“可怜的老头儿!”高狄沙心里想,他已经料到这场一面倒的官司是什么结果了。“你可知道你该怎么办吗?”他对许模克说。

“我有个代理人呢!”

“那么你趁早跟继承人和解,还可以从他们那儿得一笔钱和一笔终身年金,这样你就能太太平平地过日子啦……”

“我只要能太太平平地过日子!”许模克回答。

“好吧,让我替你安排。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市东宸苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐