英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第76篇

双语·邦斯舅舅 七十六、高狄沙的慷慨

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年12月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXXVI

Fraisier had told him the whole story only yesterday, and he thought that he saw his way to making interest out of the case with the young Vicomtesse Popinot and her mother. He would finish a dirty piece of work, and some day he would be a privy councillor, at least; or so he told himself.

I gif you full powers.

Well. Let me see. Now, to begin with, said Gaudissart, Napoleon of the boulevard theatres, "to begin with, here are a hundred crowns—" (he took fifteen louis from his purse and handed them to Schmucke).

That is yours, on account of six months' salary. If you leave the theatre, you can repay me the money. Now for your budget. What are your yearly expenses? How much do you want to be comfortable? Come, now, scheme out a life for a Sardanapalus—

I only need two suits of clothes, von for der vinter, von for der sommer.

Three hundred francs, said Gaudissart.

Shoes. Vour bairs.

Sixty francs.

Shtockings—

A dozen pairs—thirty-six francs.

Half a tozzen shirts.

Six calico shirts, twenty-four francs; as many linen shirts, forty-eight francs; let us say seventy-two. That makes four hundred and sixty-eight francs altogether.—Say five hundred, including cravats and pocket-handkerchiefs; a hundred francs for the laundress—six hundred. And now, how much for your board—three francs a day?

No, it ees too much.

After all, you want hats; that brings it to fifteen hundred. Five hundred more for rent; that makes two thousand. If I can get two thousand francs per annum for you, are you willing?... Good securities.

Und mein tobacco.

Two thousand four hundred, then.... Oh! Papa Schmucke, do you call that tobacco? Very well, the tobacco shall be given in.—So that is two thousand four hundred francs per annum.

Dat ees not all! I should like som monny.

Pin-money!—Just so. Oh, these Germans! And calls himself an innocent, the old Robert Macaire! thought Gaudissart. Aloud he said, "How much do you want? But this must be the last."

It ees to bay a zacred debt.

A debt! said Gaudissart to himself. What a shark it is! He is worse than an eldest son. He will invent a bill or two next! We must cut this short. This Fraisier cannot take large views.—What debt is this, my good man? Speak out."

Dere vas but von mann dot haf mourned Bons mit me.... He haf a tear liddle girl mit wunderschones haar; it vas as if I saw mein boor Deutschland dot I should nefer haf left.... Baris is no blace for die Germans; dey laugh at dem (with a little nod as he spoke, and the air of a man who knows something of life in this world below).

He is off his head, Gaudissart said to himself.

And a sudden pang of pity for this poor innocent before him brought a tear to the manager's eyes.

Ah! you understand, mennesir le directeur! Ver' goot. Dat mann mit die liddle taughter is Dobinard, vat tidies der orchestra and lights die lamps. Bons vas fery fond of him, und helped him. He vas der only von dat accombanied mein only friend to die church und to die grafe.... I vant dree tausend vrancs for him, und dree tausend for die liddle von—

Poor fellow! said Gaudissart to himself.

Rough, self-made man though he was, he felt touched by this nobleness of nature, by a gratitude for a mere trifle, as the world views it; though for the eyes of this divine innocence the trifle, like Bossuet's cup of water, was worth more than the victories of great captains. Beneath all Gaudissart's vanity, beneath the fierce desire to succeed in life at all costs,to rise to the social level of his old friend Popinot, there lay a warm heart and a kindly nature. Wherefore he canceled his too hasty judgments and went over to Schmucke's side.

You shall have it all! But I will do better still, my dear Schmucke. Topinard is a good sort—

Yes. I haf chust peen to see him in his boor home, vere he ees happy mit his children—

I will give him the cashier's place. Old Baudrand is going to leave.

Ah! Gott pless you! cried Schmucke.

Very well, my good, kind fellow, meet me at Berthier's office about four o'clock this afternoon. Everything shall be ready, and you shall be secured from want for the rest of your days. You shall draw your six thousand francs, and you shall have the same salary with Garangeot that you used to have with Pons.

No, Schmucke answered. "I shall not lif.... I haf no heart for anydings; I feel that I am attacked—"

Poor lamb! Gaudissart muttered to himself as the German took his leave. "But, after all, one lives on mutton; and, as the sublime Beranger says, 'Poor sheep! you were made to be shorn,'" and he hummed the political squib by way of giving vent to his feelings. Then he rang for the office-boy.

Call my carriage, he said.

Rue de Hanovre, he told the coachman.

The man of ambitions by this time had reappeared; he saw the way to the Council of State lying straight before him.

七十六、高狄沙的慷慨

原来弗莱齐埃上一天已经把计划跟高狄沙谈过了。高狄沙以为替庭长夫人解决了这件肮脏事,一定能讨包比诺子爵夫人母女俩的喜欢;他想立了这一功,将来至少也得当个参议官。

“我全权拜托你吧……”许模克说。

“行!第一我先给你三百法郎……”这位戏院里的拿破仑从皮包里掏出十五枚金路易递给许模克。

“这是预支你六个月的薪水;要是你离开戏院,就还我这笔钱。咱们来算一算你每年要多少开支,要怎么样才过得快活。来!来!譬如你过着阔佬的生活,你得花多少钱?……”

“我每年只要一套冬季衣服,一套夏季衣服……”

“三百法郎!”高狄沙说。

“四双鞋……”

“六十法郎。”

“袜子……”

“就算一打吧!三十六法郎。”

“六件衬衫。”

“布料子的,二十四法郎;再加六件府绸的,四十八法郎。以上一共四百六十八法郎,加上领带手帕等等,就算五百吧,加一百法郎洗衣服……六百!还有伙食,你要多少?……一天三法郎行吗?”

“哦,太多了!……”

“可是你还得买帽子呢……那就是一千五,五百房租,两千。要不要我替你要求两千法郎的终身年金?到期照付,决不拖欠。”

“还有我的烟草呢?”

“那么再加四百!哎,许模克老头,你管这个叫作烟草吗?……行,你要烟草就给你烟草。那就是两千四的年金。”

“我的账还没完呢,我还要一笔现款……”

“哦!还要佣金!对啦!这些德国人还说自己天真!瞧他这个老奸巨猾!……”高狄沙心里这么想着,问道:“你还要什么呢?先告诉你,这是最后一笔,不能再节外生枝了。”

“那是为了一笔神圣的债。”

高狄沙私下想:“债!……想不到他这么坏,比浪子还要不得!居然会造假账,拿出些借票来!得趁早拦住他。那弗莱齐埃是手面很小的!”他接着说:“什么债呀,朋友?你说吧!……”

“跟我一起追悼邦斯的只有一个人……他有个可爱的小女孩子,头发真漂亮,我刚才看见她,就像看到了我亲爱的德国!……当初我就不应该离开德国,巴黎不是我们住的地方,大家拿我们打哈哈……”他微微摆了摆脑袋,仿佛把人情世故看透了似的。

“他疯了!”高狄沙对自己说。

可是经理对这个忠厚的人也动了恻隐之心,不禁冒起一颗眼泪。

“啊!经理先生,你明白了我的意思!那小姑娘的父亲就是多比那,在乐队里当差,管点灯什么的;邦斯在的时候很喜欢他,常常照顾他;只有他一个人陪着我把邦斯送上教堂,送上公墓……我要拿三千法郎送给他,另外拿三千法郎给他女儿……”

“可怜的好人!……”高狄沙暗暗地想。

多比那送邦斯的葬,在一般人看来完全是不足道的小事,许模克却看作像波舒哀说的一杯水一样[1],比征略者打的胜仗还重要:这点高尚的心胸使那位贪婪成性的暴发户也大为感动。因为高狄沙虽然虚荣,虽然极想不择手段地往上爬,跟他的老朋友包比诺并驾齐驱,骨子里还是有良心的。他觉得刚才把许模克看错了,便一口答应说:

“没有问题,你要的款子我都替你办到!亲爱的许模克,我还想再进一步地帮忙。多比那是个诚实可靠的人……”

“是的,我才看到他跟他清苦的家庭,他多喜欢那些孩子呵……”

“鲍特朗老头辞职了,我想叫多比那当出纳……”

“哦!上帝保佑你!”许模克嚷着。

“那么,我的好人,你今晚四点到公证人贝蒂哀家里去;我替你把一切都办妥,老年的生活你别愁了……你要的六千法郎也照给,在乐队里你帮着迦朗育,像跟邦斯一样,照旧支你的原薪……”

“唉!我怎么还活得下去!……我对什么都没心思了……我觉得自己完了……”

“可怜的绵羊!”高狄沙一边跟告退的德国人行礼,一边想,“不过,话得说回来,人总是吃荤的。歌曲大家裴朗越说得好:‘可怜的绵羊,早晚得给人剪毛!’”他哼着这两句,想排遣心里的感触。

“教他们预备车子。”他吩咐当差。

一忽儿他下楼,对马夫嚷道:“上汉诺威街!”

野心家的面目又整个儿恢复了,他眼里看到了参事院。

注解:

[1] 波舒哀为法国十七世纪有名的说教家,曾言给穷人的一杯水,在最后审判时评量善恶功过的天平上极占重要。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思哈尔滨市畜牧局住宅楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐