英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第10篇

双语·王子与贫儿 第九章 河上的盛况

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年05月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter IX.The River Pageant

At nine in the evening the whole vast river-front of the palace was blazing with light.The river itself, as far as the eye could reach citywards, was so thickly covered with watermen's boats and with pleasure-barges, all fringed with coloured lanterns, and gently agitated by the waves, that it resembled a glowing and limitless garden of flowers stirred to soft motion by summer winds.The grand terrace of stone steps leading down to the water, spacious enough to mass the army of a German principality upon, was a picture to see, with its ranks of royal halberdiers in polished armour, and its troops of brilliantly costumed servitors flitting up and down, and to and fro, in the hurry of preparation.

Presently a command was given, and immediately all living creatures vanished from the steps.Now the air was heavy with the hush of suspense and expectancy.As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace.

A file of forty or fifty state barges drew up to the steps.They were richly gilt, and their lofty prows and sterns were elaborately carved.Some of them were decorated with banners and streamers;some with cloth-of-gold and arras embroidered with coats of arms;others with silken flags that had numberless little silver bells fastened to them, which shook out tiny showers of joyous music whenever the breezes fluttered them;others of yet higher pretensions, since they belonged to nobles in the prince’s immediate service, had their sides picturesquely fenced with shields gorgeously emblazoned with armorial bearings.Each state barge was towed by a tender.Besides the rowers, these tenders carried each a number of men-at-arms in glossy helmet and breastplate, and a company of musicians.

The advance-guard of the expected procession now appeared in the great gateway, a troop of halberdiers.They were dressed in striped hose of black and tawny, velvet caps graced at the sides with silver roses, and doublets of murrey and blue cloth, embroidered on the front and back with the three feathers, the prince's blazon, woven in gold.Their halberd staves were covered with crimson velvet, fastened with gilt nails, and ornamented with gold tassels.Filing off on the right and left, they formed two long lines, extending from the gateway of the palace to the water's edge.A thick, rayed cloth or carpet was then unfolded, and laid down between them by attendants in the gold-and-crimson liveries of the prince.This done, a flourish of trumpets resounded from within.A lively prelude arose from the musicians on the water;and two ushers with white wands marched with a slow and stately pace from the portal.They were followed by an officer bearing the civic mace, after whom came another carrying the city’s sword;then several sergeants of the city guard, in their full accoutrements, and with badges on their sleeves;then the Garter king-at-arms, in his tabard;then several knights of the bath, each with a white lace on his sleeve;then their esquires;then the judges, in their robes of scarlet and coifs;then the Lord High Chancellor of England, in a robe of scarlet, open before, and purfled with minever;then a deputation of aldermen, in their scarlet cloaks;and then the heads of the different civic companies, in their robes of state.Now came twelve French gentlemen, in splendid habiliments, consisting of pourpoints of white damask barred with gold, short mantles of crimson velvet lined with violet taffeta, and carnation-coloured hauts-de-chausses, and took their way down the steps.They were of the suite of the French ambassador, and were followed by twelve cavaliers of the suite of the Spanish ambassador, clothed in black velvet, unrelieved by any ornament.Following these came several great English nobles with their attendants.

There was a flourish of trumpets within;and the prince’s uncle, the future great Duke of Somerset, emerged from the gateway, arrayed in a doublet of black cloth-of-gold, and a cloak of crimson satin flowered with gold, and ribanded with nets of silver.He turned, doffed his plumed cap, bent his body in low reverence, and began to step backward, bowing at each step.A prolonged trumpet-blast followed, and a proclamation,“Way for the high and mighty the Lord Edward, Prince of Wales!”High aloft on the palace walls a long line of red tongues of flame leapt forth with a thunder crash:the massed world on the river burst into a mighty roar of welcome;and Tom Canty, the cause and hero of it all, stepped into view and slightly bowed his princely head.

He was magnificently habited in a doublet of white satin, with a front-piece of purple cloth-of-tissue, powdered with diamonds, and edged with ermine.Over this he wore a mantle of white cloth-of-gold, pounced with the triple-feathered crest, lined with blue satin, set with pearls and precious stones, and fastened with a clasp of brilliants.About his neck hung the Order of the Garter, and several princely foreign orders;and wherever light fell upon him jewels responded with a blinding flash.O Tom Canty, born in a hovel, bred in the gutters of London, familiar with rags and dirt and misery, what a spectacle is this!

第九章 河上的盛况

晚上九点钟,王宫前面整个河滨大马路上都是一片灯火辉煌的景象。河里向城内那一面,凡目力所及的地方,水面上都挤满了船夫们的船和游玩的彩船,船边上都挂着彩色灯笼,被波浪轻柔地摇荡着,看去就好像是一片无边无际的百花怒放的花园,被夏天的微风吹得微微动荡一般。那一直通到河边的雄伟的石阶,宽大得足以容纳一个日耳曼公国的军队在上面排队;这时候那上面站着一排一排的穿着亮晃晃的盔甲的皇家戟兵,还有一队一队打扮得非常漂亮的仆人上下跑动,来来往往,忙着准备这桩大事。这真是一个热闹场面。

随后有一道命令传达下来,马上一切的生物都从石阶上走开,无影无踪了。于是空气中就充满了焦急和期盼的静默气氛。要是有人一眼望去,就可以看见那些船上成千上万的人都站起来了,大家把手搭到眼睛上面遮住灯笼和火炬的强烈光线,向王宫那边注视着。

四五十只华丽的御船排成一行,向石阶靠拢。这些豪华的大游船都漆着富丽的金色,它们那高起的船头和船尾都雕刻着精致的花纹。有几只船上还装饰着飘扬的旗幡;另有几只挂着金丝锦和绣着纹章的花帷;还有些船上飘着绸子的旗帜,旗上系着无数小银铃,每逢微风一吹,这些银铃就发出一阵一阵的悦耳声音;另外还有一些排场更大的船,因为是属于那些侍奉在王子身边的贵族的,所以两旁都用盾牌卫护着,盾牌上还雕刻着华丽的纹章。每只御船都用一只差船拖着,这些差船上除了划船的水手而外,每一只上面都载着一些头戴亮晃晃的钢盔、身披胸甲的兵士,还有一队乐师。

期待中的游行队伍的前卫这时候在大门口出现了,那是一队戟兵。他们下半身穿着黑色和茶色相间的条纹紧身裤,头戴两边镶着银色玫瑰花的天鹅绒帽子,上身穿着暗红和蓝色料子的紧身衣,前后都绣着三根用金线编织的羽毛,代表王子的纹章。戟柄都裹着深红色的天鹅绒,用镀金的钉子钉住,还有金色的穗子装饰着。他们向左右两边分成两队前进,排成了两个很长的单行,一直从宫殿的大门口排到河边。然后有王子的仆人,身穿金红两色相间的号衣,把一幅带条纹的厚毡子或是地毯摊开,铺在这两排戟兵之间。这一着完毕之后宫殿里面就奏起了一阵响亮的号声,河上的乐师们又奏了一首生气勃勃的前奏曲。于是有两个拿着白色指挥棒的前导官从门口迈着缓慢而庄严的步子前进。他们后面跟着一个手执权杖的官员,他背后又来了一个捧着城市之剑的官员;再后面是城市护卫队中的几位军士,他们都是全副武装,袖子上都佩戴着徽章;随后是身穿制服的嘉德纹章局长;再后面是几个巴斯级的骑士,每人袖子上都缠着一条白丝带;然后是他们的扈从;然后是身穿红袍、头戴白帽的法官;然后是英国大法官,他穿着深红色礼服,前面敞开,镶着白毛皮的边;然后是穿红袍的京都市参议会代表团;然后是穿着礼服的各市民团体的领袖。跟在他们后面的是十二个法国贵族的侍从,他们穿的华贵礼服包括白色锦缎上用金线配着线条的夹衣、镶着蓝紫色线缎里子的艳红色天鹅绒短斗篷和淡红色的灯笼裤;他们顺着石阶往下走。这十二个人是法国大使的随从,他们后面跟着十二个穿着毫无装饰的黑天鹅绒礼服的西班牙大使的随从骑士。跟在这些人后面的是几位英国大贵族,还带着他们的随从人员。

宫里又传出一阵号声,王子的舅父、未来的桑莫赛大公爵从大门里出来了。他穿着一件黑底子金丝缎的紧身衣,一件深红色缎子的长袍,上面绣着金花,还用银色的网纹镶着边。他转过身去,脱下那插着羽毛的帽子,非常恭敬地弯下身去,开始往后退,每走一步就行一个鞠躬礼。随后有一阵很长的号声和一声呼喝:“赶快回避,太子爱德华殿下驾到!”宫殿的墙头高处有一长排通红的火舌向前跳动,伴随着雷鸣般的一声炮响,河面上聚集的人群轰轰地发出一阵欢迎的吼声;这一宏大场面的主人公汤姆·康第出场了,他只微微地把他那高贵的头点了一下。

他穿着一件华丽的白缎子紧身衣,胸前配着一块紫色的金丝缎,那上面嵌着许多宝石,镶着貂皮的边。他在这上面披着一件白底金丝缎的斗篷,斗篷顶上是一个三根翎毛的顶饰,里子用的是蓝色缎子,斗篷上嵌着珍珠和宝石,前面用一个钻石别针扣着。他颈上挂着嘉德勋章和几个外国的王子勋章,凡是有光线射到他身上的地方,都有宝石反射出耀眼的光芒。啊,汤姆·康第,他不过是个小破房子里出世的穷孩子,在伦敦的贫民窟里长大的,一向与破烂、肮脏和苦难结下了不解之缘,现在这番景象却是多么煊赫啊!

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市顺势药业一号生活小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐