英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第25篇

双语·王子与贫儿 第二十四章 脱逃

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XXIV.The Escape

The short winter day was nearly ended.The streets were deserted, save for a few random stragglers, and these hurried straight along, with the intent look of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as possible and then snugly house themselves from the rising wind and the gathering twilight.They looked neither to the right nor to the left;they paid no attention to our party, they did not even seem to see them.Edward the Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvellous indifference before.By and by the constable arrived at a deserted market-square and proceeded to cross it.When he had reached the middle of it, Hendon laid his hand upon his arm, and said in a low voice:

“Bide a moment, good sir, there is none in hearing, and I would say a word to thee.”

“My duty forbids it, sir;prithee, hinder me not, the night comes on.”

“Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly.Turn thy back a moment and seem not to see;let this poor lad escape.”

“This to me, sir!I arrest thee in—”

“Nay, be not too hasty.See thou be careful and commit no foolish error”—then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear—“the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!”

The poor constable, taken by surprise, was speechless at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening;but Hendon was tranquil, and waited with patience till his breath was spent;then said:

“I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm.Observe, I heard it all—every word.I will prove it to thee.”Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall, word for word, and ended with:

“There—have I set it forth correctly?Should not I be able to set it forth correctly before the judge, if occasion required?”

The man was dumb with fear and distress for a moment;then he rallied, and said with forced lightness:

“'Tis making a mighty matter indeed, out of a jest;I but plagued the woman for mine amusement.”

“Kept you the woman's pig for amusement?”

The man answered sharply:

“Naught else, good sir—I tell thee 'twas but a jest.”

“I do begin to believe thee,”said Hendon, with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone;“but tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship—for nathless, he being a man experienced in law, in jests, in—”

He was moving away, still talking;the constable hesitated, fidgeted, spat out an oath or two, then cried out:

“Hold, hold, good sir—prithee, wait a little—the judge!Why man, he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse!—come, and we will speak further.Ods body!I seem to be in evil case—and all for an innocent and thoughtless pleasantry.I am a man of family;and my wife and little ones—List to reason, good your worship:what wouldst thou of me?”

“Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand—counting slowly,”said Hendon, with the expression of a man who asks but a reasonable favour, and that a very little one.

“It is my destruction!”said the constable despairingly.“Ah, be reasonable, good sir;only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is—how manifestly and how plainly it is so.And even if one granted it were not a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge's lips.”

Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him:

“This jest of thine hath a name in law—wot you what it is?”

“I knew it not!Peradventure I have been unwise.I never dreamed it had a name—ah, sweet heaven, I thought it was original.”

“Yes, it hath a name.In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi.”

“Ah, my God!”

“And the penalty is death!”

“God be merciful to me, a sinner!”

“By advantage taken of one in fault, in dire peril, and at thy mercy, thou hast seized goods worth above thirteen pence ha'penny paying but a trifle for the same;and this, in the eye of the law, is constructive barratry, misprision of treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo—and the penalty is death by the halter, without ransom, commutation, or benefit of clergy.”

“Bear me up, bear me up, sweet sir, my legs do fail me!Be thou merciful—spare me this doom, and I will turn my back and see naught that shall happen.”

“Good!now thou'rt wise and reasonable.And thou'lt restore the pig?”

“I will, I will;indeed—nor ever touch another, though heaven send it and an archangel fetch it.Go—I am blind for thy sake—I see nothing.I will say thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force.It is but a crazy, ancient door—I will batter it down myself betwixt midnight and the morning.”

“Do it, good soul, no harm will come of it;the judge hath a loving charity for this poor lad, and will shed no tears and break no jailer's bones for his escape.”

第二十四章 脱逃

那一个短促的冬天快要结束了。街上行人稀少,只有很少几个东奔西窜的人,他们匆匆忙忙地一直往前走,一副专注的神情,只急于尽快把事情办完,然后赶回家去舒服舒服,躲避将要刮起来的大风和越来越暗的夜色。他们都不东张西望,大家对这几个人都不注意,甚至好像根本没有看见他们。爱德华六世有些怀疑,不知从前是否有过哪一位国王,上监狱里去的场面遭遇过这种惊人的冷淡。后来警官到了一个没有人的市集场所,继续往对面走。他走到中间的时候,亨顿伸手按在他的胳臂上,低声地说:

“等一等,先生,这里没有人听见,我要跟你说句话。”

“我的职务不许我跟你谈话,先生;请你不要耽误我吧,天快黑了。”

“可你还是要等一下,因为这事跟你有密切的关系。你转过身去,装作没看见,让这可怜的孩子逃掉吧。”

“你跟我说这种话呀,先生!我要逮捕你,这是依——”

“嘿,你不要太性急吧。你千万得小心,不要犯傻头傻脑的错误。”然后他把声音降低,贴近那个人的耳朵说,“你花八个便士买了那只猪,就可以叫你的脑袋搬家呀,伙计!”

那可怜的警官冷不防听到这个,吓了一跳,起初他简直目瞪口呆,后来他终于又说起话来了,于是他就大声地嚷,说些威胁的话;可是亨顿很镇定、耐心地等着,一直等到警官说得气都透不过来的时候,说:

“朋友,我对你很有好感,不愿意看见你遭殃。你当心吧,我都听见了——一字一句都听见了。我可以给你证明一下。”于是他就把那警官和那女人在过道里说的话逐字地背了一遍,完了还补上这么两句:

“怎么样——我背得对不对?如果有必要的话,难道我还不能在法官面前背得清清楚楚吗?”

这个人由于恐惧和苦恼,一时哑口无言;然后他又打起精神,故意装作不在乎的样子说:

“这未免小题大做,把玩笑当起真来了;其实我不过是逗一逗那个女人,给我自己开开心罢了。”

“你把那女人的猪留下来,难道也是开玩笑吗?”

这个人机警地说:

“没有别的意思,好先生——我担保那只是开开玩笑。”

“我真要相信你哩,”亨顿说,他的声调里掺杂着一半讥讽、一半自信的口气,使人捉摸不清,“可是请你在这里等一下,让我跑去问问法官大人——反正他是个对法律有经验的人,对玩笑,对——”

他一面走开,一面继续说话;警官迟疑了一阵,心里烦乱不安,诅咒了一两声,然后喊道:

“站住,站住,好先生——请你稍等一等——法官!嘻,朋友,他对于开玩笑也不会表示同情,就像一具死尸一样——回来吧,我们再商量商量。老天爷!我好像很倒霉——只不过是为了无心地随随便便打趣了一下。我是个有家的人,有老婆孩子——好心的先生,您讲讲道理嘛,您叫我怎么办?”

“只要你装瞎,装哑,装麻痹,要装到从一数到十万那么久——慢慢地数。”亨顿说。看他的表情,好像他只要求这个人帮个近情近理的忙,而且是一件很小的事情似的。

“这可把我毁了!”警官绝望地说,“啊,请你讲讲道理吧,好先生;请你从各方面把这件事情看清楚,你看这是多么小的一个玩笑——这清清楚楚地分明是开玩笑的呀。即使不是开玩笑的话,那也不过是个很小的过错,大不了也只能招致一点小小的责罚,不过是让法官骂几句,警告警告罢了。”

亨顿一本正经地回答他,那严肃的语气使他周围的空气都发冷了:

“你这个玩笑在法律上有个名词——你知道那叫什么吗?”

“我不知道!也许是我太不明智了。我从来没有想到这还有个名称——啊,天哪,我还以为这是别出心裁的哩。”

“的确是有个名称。这在法律上叫作‘乘人之危,诈欺取财’。”

“哎呀,我的天哪!”

“那是犯死罪的!”

“老天保佑我,我犯罪了!”

“你乘人之危,任意摆布,强夺了价值十三个半便士以上的财物,只给了很少一点儿钱;这在法律上是实实在在的受贿罪、隐匿罪、渎职罪,严重的贪赃枉法罪——治这种罪的刑罚是绞死;不得赎身,不得减刑,不得援用优待牧师的恩典。”

“搀着我吧,扶着我吧,好心的先生,我的腿站不住了!请你发发慈悲——饶了我这个死罪吧,我转过背去,出什么事我都装看不见。”

“好!你这才叫聪明,有脑筋。你把猪也归还原主吧。”

“我还她,我还她,一定还——以后再也不动手了,哪怕是天上掉下来的,大天使送给我的,我也不敢要了。走吧——我为了你而瞎眼了——我什么也看不见。我就说你闯进来从我手里强行把犯人抢走了。那扇门是很不结实、很破旧的——等到半夜过后天还不亮的时候,我就自己去把它敲破。”

“就这么办吧,好人,决不会出什么毛病的;法官对这个可怜的孩子很慈善,不会因为他逃掉了而掉眼泪,也不会把看牢的打断骨头,你放心吧。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市瀚御轩英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐