英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第1篇

双语·老实人 第一章 老实人在一座美丽的宫堡中怎样受教育,怎样被驱逐

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年05月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 1 How Candide Was Brought Up in a Magnifcent Castle and How He Was Driven Thence

In the country of Westphalia, in the castle of the most noble Baron of Thunder-ten-tronckh, lived a youth whom Nature had endowed with a most sweet disposition. His face was the true index of his mind.He had a solid judgment joined to the most unaffected simplicity;and hence, I presume, he had his name of Candide.The old servants of the house suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a very good sort of a gentleman of the neighborhood, whom that young lady refused to marry, because he could produce no more than threescore and eleven quarterings in his arms;the rest of the genealogical tree belonging to the family having been lost through the injuries of time.

The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia, for his castle had not only a gate, but even windows, and his great hall was hung with tapestry. He used to hunt with his mastiffs and spaniels instead of greyhounds;his groom served him for huntsman;and the parson of the parish offciated as his grand almoner.He was called“My Lord”by all his people, and he never told a story but everyone laughed at it.

My Lady Baroness, who weighed three hundred and fifty pounds, consequently was a person of no small consideration;and then she did the honors of the house with a dignity that commanded universal respect. Her daughter was about seventeen years of age, fresh-colored, comely, plump, and desirable.The Baron's son seemed to be a youth in every respect worthy of the father he sprung from.Pangloss, the preceptor, was the oracle of the family, and little Candide listened to his instructions with all the simplicity natural to his age and disposition.

Master Pangloss taught the metaphysico-theologo-cosmolonigology. He could prove to admiration that there is no effect without a cause;and, that in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnifcent of all castles, and My Lady the best of all possible baronesses.

“It is demonstrable,”said he,“that things cannot be otherwise than as they are;for as all things have been created for some end, they must necessarily be created for the best end. Observe, for instance, the nose is formed for spectacles, therefore we wear spectacles.The legs are visibly designed for stockings, accordingly we wear stockings.Stones were made to be hewn and to construct castles, therefore My Lord has a magnifcent castle;for the greatest baron in the province ought to be the best lodged.Swine were intended to be eaten, therefore we eat pork all the year round:and they, who assert that everything is right, do not express themselves correctly;they should say that everything is best.”

Candide listened attentively and believed implicitly, for he thought Miss Cunegund excessively handsome, though he never had the courage to tell her so. He concluded that next to the happiness of being Baron of Thunder-ten-tronckh, the next was that of being Miss Cunegund, the next that of seeing her every day, and the last that of hearing the doctrine of Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world.

One day when Miss Cunegund went to take a walk in a little neighboring wood which was called a park, she saw, through the bushes, the sage Doctor Pangloss giving a lecture in experimental philosophy to her mother's chambermaid, a little brown wench, very pretty, and very tractable. As Miss Cunegund had a great disposition for the sciences, she observed with the utmost attention the experiments which were repeated before her eyes;she perfectly well understood the force of the doctor's reasoning upon causes and effects.She retired greatly flurried, quite pensive and flled with the desire of knowledge, imagining that she might be a suffcing reason for young Candide, and he for her.

On her way back she happened to meet the young man;she blushed, he blushed also;she wished him a good morning in a flattering tone, he returned the salute, without knowing what he said. The next day, as they were rising from dinner, Cunegund and Candide slipped behind the screen.The miss dropped her handkerchief, the young man picked it up.She innocently took hold of his hand, and he as innocently kissed hers with a warmth, a sensibility, a grace-all very particular;their lips met;their eyes sparkled;their knees trembled;their hands strayed.The Baron chanced to come by;he beheld the cause and effect, and, without hesitation, saluted Candide with some notable kicks on the breech and drove him out of doors.The lovely Miss Cunegund fainted away, and, as soon as she came to herself, the Baroness boxed her ears.Thus a general consternation was spread over this most magnifcent and most agreeable of all possible castles.

第一章 老实人在一座美丽的宫堡中怎样受教育,怎样被驱逐

从前威斯发里地方,森特—登—脱龙克男爵大人府上,有个年轻汉子,天生性情最是和顺。看他相貌,就可知道他的心地。他颇识是非,头脑又简单不过;大概就因为此,人家才叫他作老实人。府里的老用人暗中疑心,他是男爵的姊妹和邻近一位安分善良的乡绅养的儿子;那小姐始终不肯嫁给那绅士,因为他旧家的世系只能追溯到七十一代,其余的家谱因为年深月久,失传了。

男爵是威斯发里第一等有财有势的爵爷,因为他的宫堡有一扇门、几扇窗,大厅上还挂着一幅毡幕,养牲口的院子里所有的狗随时可以编成狩猎大队,那些马夫是现成的领队——村里的教士是男爵的大司祭。他们都称男爵为大人;他一开口胡说八道,大家就跟着笑。

男爵夫人体重在三百五十斤上下,因此极有声望,接见宾客时那副威严,越发显得她可敬可佩。她有个十七岁的女儿居内贡,面色鲜红,又嫩又胖,教人看了馋涎欲滴。男爵的儿子样样都跟父亲并驾齐驱。教师邦葛罗斯是府里的圣人,老实人年少天真,一本诚心地听着邦葛罗斯的教训。

邦葛罗斯教的是一种包罗玄学、神学、宇宙学的学问。他很巧妙地证明天下事有果必有因,又证明在此最完美的世界上,男爵的宫堡是最美的宫堡,男爵夫人是天底下好到不能再好的男爵夫人。

他说:“显而易见,事无大小,皆系定数;万物既皆有归宿,此归宿自必为最美满的归宿。岂不见鼻子是长来戴眼镜的吗?所以我们有眼镜。身上安放两条腿是为穿长裤的,所以我们有长裤。石头是要人开凿,盖造宫堡的,所以男爵大人有一座美轮美奂的宫堡;本省最有地位的男爵不是应当住得最好吗?猪是生来给人吃的,所以我们终年吃猪肉;谁要说一切皆善简直是胡扯,应当说尽善尽美才对。”

老实人一心一意地听着,好不天真地相信着;因为他觉得居内贡小姐美丽无比,虽则从来没胆子敢对她这么说。他认定第一等福气是生为男爵;第二等福气是生为居内贡小姐;第三等福气是天天看到小姐;第四等福气是听到邦葛罗斯大师的高论,他是本省最伟大的,所以是全球最伟大的哲学家。

有一天,居内贡小姐在宫堡附近散步,走在那个叫作猎场的小树林中,忽然瞥见丛树之间,邦葛罗斯正替她母亲的女仆,一个很俊俏、很和顺的棕发姑娘,上一课实验物理学。居内贡小姐素来好学,便屏气凝神,把她亲眼看到的、三番四复搬演的实验,观察了一番。她清清楚楚看到了博学大师的根据,看到了结果和原因,然后浑身紧张、胡思乱想地回家,巴不得做个博学的才女;私忖自己大可作青年老实人的根据,老实人也大可作她的根据。

回宫堡的路上,她遇到老实人,不由得脸红了;老实人也脸红了。她跟他招呼,语不成声;老实人和她答话,不知所云。第二天,吃过中饭,离开饭桌,居内贡和老实人在一座屏风后面,居内贡把手帕掉在地上,老实人捡了起来;她无心地拿着他的手,年轻人无心地吻着少女的手,那种热情,那种温柔,那种风度,都有点异乎寻常。两人嘴巴碰上了,眼睛射出火焰,膝盖直打哆嗦,手往四下里乱动。森特—登—脱龙克男爵打屏风边过,一看这个原因、这个结果,立刻飞起大腿,踢着老实人的屁股,把他赶出大门。居内贡当场晕倒,醒来挨了男爵夫人一顿巴掌。于是在这最美丽最愉快的宫堡里,大家为之惊惶失措。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市武警武泰闸小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐