英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第8篇

双语·老实人 第八章 居内贡的经历

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 8 Cunegund’s Story

“I was in bed, and fast asleep, when it pleased Heaven to send the Bulgarians to our delightful castle of Thunder-ten-tronckh, where they murdered my father and brother, and cut my mother in pieces. A tall Bulgarian soldier, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, attempted to ravish me;the operation brought me to my senses.I cried, I struggled, I bit, I scratched, I would have torn the tall Bulgarian's eyes out, not knowing that what had happened at my father's castle was a customary thing.The brutal soldier, enraged at my resistance, gave me a wound in my left leg with his hanger, the mark of which I still carry.”

“Methinks I long to see it,”said Candide, with all imaginable simplicity.

“You shall,”said Cunegund,“but let me proceed.”

“Pray do,”replied Candide.

She continued.“A Bulgarian captain came in, and saw me weltering in my blood, and the soldier still as busy as if no one had been present. The officer, enraged at the fellow's want of respect to him, killed him with one stroke of his sabre as he lay upon me.This captain took care of me, had me cured, and carried me as a prisoner of war to his quarters.I washed what little linen he possessed, and cooked his victuals:he was very fond of me, that was certain;neither can I deny that he was well made, and had a soft, white skin, but he was very stupid, and knew nothing of philosophy:it might plainly be perceived that he had not been educated under Dr.Pangloss.In three months, having gambled away all his money, and having grown tired of me, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded in Holland and Portugal, and was passionately fond of women.This Jew showed me great kindness, in hopes of gaining my favors;but he never could prevail on me to yield.A modest woman may be once ravished;but her virtue is greatly strengthened thereby.In order to make sure of me, he brought me to this country house you now see.I had hitherto believed that nothing could equal the beauty of the castle of Thunder-ten-tronckh;but I found I was mistaken.

“The Grand Inquisitor saw me one day at Mass, ogled me all the time of service, and when it was over, sent to let me know he wanted to speak with me about some private business. I was conducted to his palace, where I told him all my story;he represented to me how much it was beneath a person of my birth to belong to a circumcised Israelite.He caused a proposal to be made to Don Issachar, that he should resign me to His Lordship.Don Issachar, being the court banker and a man of credit, was not easy to be prevailed upon.His Lordship threatened him with an auto-da-fe;in short, my Jew was frightened into a compromise, and it was agreed between them, that the house and myself should belong to both in common;that the Jew should have Monday, Wednesday, and the Sabbath to himself;and the Inquisitor the other four days of the week.This agreement has subsisted almost six months;but not without several contests, whether the space from Saturday night to Sunday morning belonged to the old or the new law.For my part, I have hitherto withstood them both, and truly I believe this is the very reason why they are both so fond of me.

“At length to turn aside the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, My Lord Inquisitor was pleased to celebrate an auto-da-fe. He did me the honor to invite me to the ceremony.I had a very good seat;and refreshments of all kinds were offered the ladies between Mass and the execution.I was dreadfully shocked at the burning of the two Jews, and the honest Biscayan who married his godmother;but how great was my surprise, my consternation, and concern, when I beheld a fgure so like Pangloss, dressed in a sanbenito and mitre!I rubbed my eyes, I looked at him attentively.I saw him hanged, and I fainted away:scarce had I recovered my senses, when I saw you stripped of clothing;this was the height of horror, grief, and despair.I must confess to you for a truth, that your skin is whiter and more blooming than that of the Bulgarian captain.This spectacle worked me up to a pitch of distraction.I screamed out, and would have said,‘Hold, barbarians!'But my voice failed me;and indeed my cries would have signified nothing.After you had been severely whipped, I said to myself,‘How is it possible that the lovely Candide and the sage Pangloss should be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by order of My Lord Inquisitor, of whom I am so great a favorite?Pangloss deceived me most cruelly, in saying that everything is for the best.'

“Thus agitated and perplexed, now distracted and lost, now half dead with grief, I revolved in my mind the murder of my father, mother, and brother, committed before my eyes;the insolence of the rascally Bulgarian soldier;the wound he gave me in the groin;my servitude;my being a cook-wench to my Bulgarian captain;my subjection to the hateful Jew, and my cruel Inquisitor;the hanging of Doctor Pangloss;the Miserere sung while you were being whipped;and particularly the kiss I gave you behind the screen, the last day I ever beheld you. I returned thanks to God for having brought you to the place where I was, after so many trials.I charged the old woman who attends me to bring you hither as soon as was convenient.She has punctually executed my orders, and I now enjoy the inexpressible satisfaction of seeing you, hearing you, and speaking to you.But you must certainly be half-dead with hunger;I myself have a great inclination to eat, and so let us sit down to supper.”

Upon this the two lovers immediately placed themselves at table, and, after having supped, they returned to seat themselves again on the magnificent sofa already mentioned, where they were in amorous dalliance, when Senor Don Issachar, one of the masters of the house, entered unexpectedly;it was the Sabbath day, and he came to enjoy his privilege, and sigh forth his passion at the feet of the fair Cunegund.

第八章 居内贡的经历

“我正躺在床上,睡得很熟,不料上天一时高兴,打发保加利亚人到我们森特—登—脱龙克美丽的宫堡中来;他们把我父亲和哥哥抹了脖子,把我母亲割作几块。一个高大的保加利亚人,身长六尺,看我为了父母的惨死昏迷了,就把我强奸;这一下我可醒了,立刻神志清楚,大叫大嚷,拼命挣扎,口咬,手抓,恨不得挖掉那保加利亚高个子的眼睛;我不知道我父亲宫堡中发生的事原是常有的。那蛮子往我左腋下戳了一刀,至今还留着疤。”

天真的老实人道:“哎哟!我倒很想瞧瞧这疤呢。”

居内贡回答:“等会儿给你瞧。先让我讲下去。”

“好,讲下去吧。”老实人说。

她继续她的故事:“那时一个保加利亚上尉闯进来,看我满身是血,那兵若无其事,照旧干他的。上尉因为蛮子对他如此无礼,不禁勃然大怒,就在我身上把他杀了;又叫人替我包扎伤口,带往营部作为俘虏。我替他煮饭洗衣,其实也没有多少内衣可洗。不瞒你说,他觉得我挺美;我也不能否认他长得挺漂亮,皮肤又白又嫩;除此以外,他没有什么思想,不懂什么哲学;明明没受过邦葛罗斯博士的熏陶。过了三个月,他钱都花完了,对我厌倦了,把我卖给一个犹太人,叫作唐·伊萨加,在荷兰与葡萄牙两地做买卖的,极好女色。他对我很中意,可是占据不了;我抗拒他不像抗拒保加利亚兵那样软弱。一个清白的女子可能被强奸一次,但她的贞操倒反受了锻炼。犹太人想收服我,送我到这座乡下别墅来。我一向以为森特—登—脱龙克宫堡是世界上最美的屋子,现在才发觉我错了。

“异教裁判所的大法官有天在弥撒祭中见到我,用手眼镜向我瞄了好几回,叫人传话,说有机密事儿和我谈。我走进他的府第,说明我的出身;他解释给我听,让一个以色列人霸占对我是多么有失身份。接着有人出面向唐·伊萨加提议,要他把我让给法官大人。唐·伊萨加是宫廷中的银行家,很有面子,一口回绝了。大法官拿功德会吓他。犹太人受不了惊吓,讲妥了这样的条件:这所屋子跟我作为他们俩的共有财产,星期一、三、六归犹太人,余下的日子归大法官。这协议已经成立了六个月。争执还是有的;因为决不定星期六至星期日之间的那一夜应该归谁。至于我,至今对他们俩一个都不接受,大概就因为此,他们对我始终宠爱不衰。

“后来为了禳解地震,同时为了吓吓唐·伊萨加,大法官办了一个功德大会。我很荣幸地被邀观礼,坐着上席;弥撒祭和行刑之间的休息时期,还有人侍候女太太们喝冷饮。看到两个犹太人和娶了干妈的那个老实的波斯加伊人被烧死,我的确非常恐惧,但一见有个身穿披风、头戴纸帽的人,脸孔很像邦葛罗斯,我的诧异、惊惧、惶惑更不消说了。我抹了抹眼睛,留神细看;他一吊上去,我就昏迷了。我才苏醒,又看到你剥得精赤条条的;我那时的恐惧、错愕、痛苦、绝望真是达于极点。可是老实说,你的皮肤比我那保加利亚上尉的还要白,还要红得好看。我一见之下,那些把我煎熬把我折磨的感觉更加强了。我叫着嚷着,想喊:‘喂,住手呀!你们这些蛮子!’只是喊不出声音,而且即使喊出来也未必有用。等你打完了屁股,我心里想:怎么大智大慧的邦葛罗斯和可爱的老实人会在里斯本,一个挨了鞭子,一个被吊死?而且都是把我当作心肝宝贝的大法官发的命令!邦葛罗斯从前和我说,世界上一切都十全十美;现在想来,竟是残酷的骗人话。

“紧张,慌乱,一忽儿气得发疯,一忽儿四肢无力,快死过去了;我头脑乱糟糟的,想的无非是父母兄长的惨死,下流的保加利亚兵的蛮横,他扎我的一刀,我的沦为奴仆、身为厨娘,还有那保加利亚上尉,无耻的唐·伊萨加,卑鄙的大法官,邦葛罗斯博士的吊死,你挨打屁股时大家合唱的圣诗,尤其想着我最后见到你的那天,在屏风后面给你的一吻。我感谢上帝教你受尽了折磨仍旧回到我身边来。我吩咐侍候我的老婆子照顾你,能带到这儿来的时候就带你来。她把事情办得很妥当。现在能跟你相会,听你说话,和你谈心,我真乐死了。你大概饿极了吧;我肚子闹饥荒了;来,咱们先吃饭吧。”

两人坐上饭桌;吃过晚饭,又回到上文提过的那张便榻上;他们正在榻上的时候,两个屋主之中的一个,唐·伊萨加大爷到了。那天是星期六,他是来享受权利、诉说他的深情的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思东营市营鑫小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐