英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第10篇

双语·老实人 第十章 老实人、居内贡和老婆子怎样一贫如洗地到加第士,怎样地上船

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年05月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 10 In What Distress Candide, Cunegund, and the Old Woman Arrive at Cadiz, and of Their Embarkation

“Who could it be that has robbed me of my moidores and jewels?”exclaimed Miss Cunegund, all bathed in tears.“How shall we live?What shall we do?Where shall I find Inquisitors and Jews who can give me more?”

“Alas!”said the old woman,“I have a shrewd suspicion of a reverend Franciscan father, who lay last night in the same inn with us at Badajoz. God forbid I should condemn any one wrongfully, but he came into our room twice, and he set off in the morning long before us.”

“Alas!”said Candide,“Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that everyone has an equal right to the enjoyment of them;but, not withstanding, according to these principles, the Franciscan ought to have left us enough to carry us to the end of our journey. Have you nothing at all left, my dear Miss Cunegund?”

“Not a maravedi,”replied she.

“What is to be done then?”said Candide.

“Sell one of the horses,”replied the old woman.“I will get up behind Miss Cunegund, though I have only one buttock to ride on, and we shall reach Cadiz.”

In the same inn there was a Benedictine friar, who bought the horse very cheap. Candide, Cunegund, and the old woman, after passing through Lucina, Chellas, and Letrixa, arrived at length at Cadiz.A feet was then getting ready, and troops were assembling in order to induce the reverend fathers, Jesuits of Paraguay, who were accused of having excited one of the Indian tribes in the neighborhood of the town of the Holy Sacrament, to revolt against the Kings of Spain and Portugal.

Candide, having been in the Bulgarian service, performed the military exercise of that nation before the general of this little army with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he received the command of a company of foot. Being now made a captain, he embarked with Miss Cunegund, the old woman, two valets, and the two Andalusian horses, which had belonged to the Grand Inquisitor of Portugal.

During their voyage they amused themselves with many profound reasonings on poor Pangloss's philosophy.

“We are now going into another world, and surely it must be there that everything is for the best;for I must confess that we have had some little reason to complain of what passes in ours, both as to the physical and moral part. Though I have a sincere love for you,”said Miss Cunegund,“yet I still shudder at the refection of what I have seen and experienced.”

“All will be well,”replied Candide,“the sea of this new world is already better than our European seas:it is smoother, and the winds blow more regularly.”

“God grant it,”said Cunegund,“but I have met with such terrible treatment in this world that I have almost lost all hopes of a better one.”

“What murmuring and complaining is here indeed!”cried the old woman.“If you had suffered half what I have, there might be some reason for it.”

Miss Cunegund could scarce refrain from laughing at the good old woman, and thought it droll enough to pretend to a greater share of misfortunes than her own.

“Alas!My good dame,”said she,“unless you had been ravished by two Bulgarians, had received two deep wounds in your belly, had seen two of your own castles demolished, had lost two fathers, and two mothers, and seen both of them barbarously murdered before your eyes, and to sum up all, had two lovers whipped at an auto-da-fe, I cannot see how you could be more unfortunate than I. Add to this, though born a baroness, and bearing seventy-two quarterings, I have been reduced to the station of a cook-wench.”

“Miss,”replied the old woman,“you do not know my family as yet;but if I were to show you my posteriors, you would not talk in this manner, but suspend your judgment.”This speech raised a high curiosity in Candide and Cunegund;and the old woman continued as follows.

第十章 老实人、居内贡和老婆子怎样一贫如洗地到加第士,怎样地上船

居内贡一边哭一边说:“啊,谁偷了我的比斯多[18]和钻石?教咱们靠什么过活呢?怎么办呢?哪里再能找到大法官和犹太人,给我金洋和钻石呢?”

老婆子道:“唉!昨天晚上有个芳济会神父,在巴大育和我们宿在一个客栈里,我疑心是他干的事;青天在上,我决不敢冤枉好人,不过那神父到我们房里来过两次,比我们早走了不知多少时候。”

老实人道:“哎啊!邦葛罗斯常常向我证明,尘世的财富是人类的公产,人人皆得而取之。根据这原则,那芳济会神父应当留下一部分钱,给我们作路费。美丽的居内贡,难道他什么都不留给我们吗?”

她说:“一个子儿都没留。”

老实人道:“那怎么办呢?”

老婆子道:“卖掉一匹马吧;我虽然只有半个屁股,还是可以骑在小姐背后;这样我们就可以到加第士了。”

小客栈中住着一个本多会修院的院长,花了很低的价钱买了马。老实人、居内贡和老婆子,经过罗赛那、基拉斯、莱勃列克撒,到了加第士。加第士正在编一个舰队,招募士兵,预备教巴拉圭的耶稣会神父[19]就范,因为有人告他们煽动某个部落反抗西班牙与葡萄牙的国王。老实人在保加利亚吃过粮,便到那支小小的远征军中,当着统领的面表演保加利亚兵操,身段、动作那么高雅、迅速、利落、威武、矫捷,统领看了,立即分拨一连步兵归他统率。他当了上尉,带着居内贡小姐、老婆子、两名当差和葡萄牙异教裁判所大法官的两匹安达鲁齐马,上了船。

航行途中,他们一再讨论可怜的邦葛罗斯的哲学。

“现在咱们要到另外一个世界去了;大概那个世界是十全十美的。因为老实说,我们这儿的物质生活和精神生活,的确有点儿可悲可叹。”居内贡道,“我真是一心一意地爱你,可是我所看到的、所经历的,使我还惊慌得很呢。”

“以后就好啦,”老实人回答,“这新世界的海洋已经比我们欧洲的好多了;浪更平静,风也更稳定。最好的世界一定是新大陆。”

居内贡说:“但愿如此!可是在我那世界上,我遭遇太惨了,几乎不敢再存什么希望。”

老婆子说:“你们都怨命,唉!你们还没受过我那样的灾难呢。”

居内贡差点儿笑出来,觉得老婆子自称为比她更苦命,未免可笑;她道:“哎!我的老妈妈,除非你被两个保加利亚兵强奸,除非你肚子上挨过两刀,除非你有两座宫堡毁掉,除非人家当着你的面杀死了你两个父亲两个母亲,除非你有两个情人在功德会中挨打,我就不信你受的灾难会超过我的;还得补上一句:我是七十二代贵族之后,身为男爵的女儿,结果竟做了厨娘。”

“小姐,”老婆子回答,“你不知道我的出身;你要是看到我的屁股,就不会说这种话,也不会下这个断语了。”这两句话大大地引起了居内贡和老实人的好奇心。老婆子便说出下面一番话来。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市群和苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐