英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第11篇

双语·老实人 第十一章 老婆子的身世

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年05月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 11 The History of the Old Woman

“I have not always been blear-eyed. My nose did not always touch my chin;nor was I always a servant.You must know that I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina.To the age of fourteen I was brought up in a castle, compared with which all the castles of the German barons would not have been ft for stabling, and one of my robes would have bought half the province of Westphalia.I grew up, and improved in beauty, wit, and every graceful accomplishment;and in the midst of pleasures, homage, and the highest expectations.I already began to inspire the men with love.My breast began to take its right form, and such a breast!White, frm, and formed like that of the Venus de'Medici;my eyebrows were as black as jet, and as for my eyes, they darted fames and eclipsed the luster of the stars, as I was told by the poets of our part of the world.My maids, when they dressed and undressed me, used to fall into an ecstasy in viewing me before and behind;and all the men longed to be in their places.

“I was contracted in marriage to a sovereign prince of Massa Carrara. Such a prince!As handsome as myself, sweet-tempered, agreeable, witty, and in love with me over head and ears.I loved him, too, as our sex generally do for the first time, with rapture, transport, and idolatry. The nuptials were prepared with surprising pomp and magnifcence;the ceremony was attended with feasts, carousals, and burlesques:all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was tolerable.

“I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness, who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate. In less than two hours after he returned from the visit, he died of most terrible convulsions.

“But this is a mere trife. My mother, distracted to the highest degree, and yet less afficted than I, determined to absent herself for some time from so fatal a place.As she had a very fne estate in the neighborhood of Gaeta, we embarked on board a galley, which was gilded like the high altar of St.Peter's, at Rome.In our passage we were boarded by a Sallee rover.Our men defended themselves like true Pope's soldiers;they fung themselves upon their knees, laid down their arms, and begged the corsair to give them absolution in articulo mortis.

“The Moors presently stripped us as bare as ever we were born. My mother, my maids of honor, and myself, were served all in the same manner.It is amazing how quick these gentry are at undressing people.But what surprised me most was, that they made a rude sort of surgical examination of parts of the body which are sacred to the functions of nature.I thought it a very strange kind of ceremony;for thus we are generally apt to judge of things when we have not seen the world.I afterwards learned that it was to discover if we had any diamonds concealed.This practice had been established since time immemorial among those civilized nations that scour the seas.I was informed that the religious Knights of Malta never fail to make this search whenever any Moors of either sex fall into their hands.It is a part of the law of nations, from which they never deviate.

“I need not tell you how great a hardship it was for a young princess and her mother to be made slaves and carried to Morocco. You may easily imagine what we must have suffered on board a corsair.My mother was still extremely handsome, our maids of honor, and even our common waiting-women, had more charms than were to be found in all Africa.As to myself, I was enchanting;I was beauty itself, and then I had my virginity.But, alas!I did not retain it long;this precious fower, which had been reserved for the lovely Prince of Massa Carrara, was cropped by the captain of the Moorish vessel, who was a hideous Negro, and thought he did me infnite honor.Indeed, both the Princess of Palestrina and myself must have had very strong constitutions to undergo all the hardships and violences we suffered before our arrival at Morocco.But I will not detain you any longer with such common things;they are hardly worth mentioning.

“Upon our arrival at Morocco we found that kingdom deluged with blood. Fifty sons of the Emperor Muley Ishmael were each at the head of a party.This produced ffty civil wars of blacks against blacks, of tawnies against tawnies, and of mulattoes against mulattoes.In short, the whole empire was one continued scene of carnage.

“No sooner were we landed than a party of blacks, of a contrary faction to that of my captain, came to rob him of his booty. Next to the money and jewels, we were the most valuable things he had.I witnessed on this occasion such a battle as you never beheld in your cold European climates.The northern nations have not that fermentation in their blood, nor that raging lust for women that is so common in Africa.The natives of Europe seem to have their veins flled with milk only;but fre and vitriol circulate in those of the inhabitants of Mount Atlas and the neighboring provinces.They fought with the fury of the lions, tigers, and serpents of their country, to decide who should have us.A Moor seized my mother by the right arm, while my captain's lieutenant held her by the left;another Moor laid hold of her by the right leg, and one of our corsairs held her by the other.In this manner almost all of our women were dragged by four soldiers.

“My captain kept me concealed behind him, and with his drawn scimitar cut down everyone who opposed him;at length I saw all our Italian women and my mother mangled and torn in pieces by the monsters who contended for them. The captives, my companions, the Moors who took us, the soldiers, the sailors, the blacks, the whites, the mulattoes, and lastly, my captain himself, were all slain, and I remained alone expiring upon a heap of dead bodies.Similar barbarous scenes were transacted every day over the whole country, which is of three hundred leagues in extent, and yet they never missed the fve stated times of prayer enjoined by their prophet Mahomet.

“I disengaged myself with great difficulty from such a heap of corpses, and made a shift to crawl to a large orange tree that stood on the bank of a neighboring rivulet, where I fell down exhausted with fatigue, and overwhelmed with horror, despair, and hunger. My senses being overpowered, I fell asleep, or rather seemed to be in a trance.Thus I lay in a state of weakness and insensibility between life and death, when I felt myself pressed by something that moved up and down upon my body.This brought me to myself.I opened my eyes, and saw a pretty fair-faced man, who sighed and muttered these words between his teeth,'O che sciagura d'essere senza coglioni!''

第十一章 老婆子的身世

“我不是一向眼睛里长满红筋、眼圈这么赤红的;鼻子也不是一向碰到下巴的,我也不是一向当用人的。我是教皇厄尔彭十世和巴莱斯德利那公主生的女儿;十四岁以前住的王府,把你们日耳曼全体男爵的宫堡做它的马房还不配;威斯发里全省的豪华,还抵不上我一件衣衫。我越长越美,越风流,越多才多艺;我享尽快乐,受尽尊敬,前程远大。我很早就能挑动人家的爱情了。乳房慢慢地变得丰满,而且是何等样的乳房!又白,又结实,模样儿活像梅迭西斯的《维纳斯》[20]身上的。还有多美的眼睛!多美的眼皮!多美的黑眉毛!两颗眼珠射出来的火焰,像当地的诗人们说的,直盖过了天上的星光。替我更衣的女用人们,常常把我从前面看到后面,从后面看到前面,看得出神了,所有的男人都恨不得做她们的替工呢。

“我跟玛沙—加拉的王子订了婚。啊!一位多么体面的王子!长得跟我一样美,说不尽的温柔、风雅,而且才华盖世,热情如火。我爱他的情分就像初恋一样,对他五体投地、如醉若狂。婚礼已经开始筹备了。场面的盛大是空前的;连日不断的庆祝会,骑兵大操,滑稽歌剧;全意大利争着写十四行诗来歌颂我,我还嫌没有一首像样的。

“我快要大喜的时候,一个做过王子情妇的老侯爵夫人,请他到家里去喝巧克力茶。不到两小时,他抽搐打滚,形状可怕,竟自死了。

“这还不算一回事。我母亲绝望之下——其实还不及我伤心——想暂时离开一下那个不祥之地。她在迦伊埃德附近有块极好的庄田。我们坐着一条本国的兵船,布置得金碧辉煌,好比罗马圣·比哀教堂的神龛。谁知海盗半路上来袭击,上了我们的船。我们的兵不愧为教皇的卫队,他们的抵抗是丢下枪械,跪倒在地,只求饶命。

“海盗立即把他们剥得精光,像猴子一般;我的母亲,我们的宫女,连我自己都在内。那些先生剥衣服手法的神速,真可佩服。但我还有更诧异的事呢:他们把手指放在我们身上的某个部分,那是女人平日只让医生安放套管的。这个仪式,我觉得很奇怪。一个人不出门就难免少见多怪。不久我知道,那是要瞧瞧我们有没有隐藏什么钻石。在往来海上的文明人中间,这风俗由来已久,从什么时代开始已经不可考了。我知道玛德会的武士们[21]俘获土耳其人的时候,不论男女,也从来不漏掉这个手续;这是没有人违反的一条公法。

“一个年轻公主,跟着母亲被带往摩洛哥去当奴隶,那种悲惨也不必细说了。在海盗船上受的罪,你们不难想象。我母亲还非常好看;我们的宫女,连一个普通女仆的姿色,也是全非洲找不出来的。至于我,长得那么迷人,赛过天仙下凡,何况还是个处女。但我的童贞并没保持多久:我替俊美的王子保留的一朵花,给海盗船上的船长硬摘了去。他是一个奇丑无比的黑人,自以为大大抬举了我呢。不必说,巴莱斯德利那公主和我,身体都很壮健,因此受尽折磨,还能挨到摩洛哥。闲言少叙;这些事也太平常了,不值一提。

“我们到的时节,摩洛哥正是一片血海。摩莱·伊斯玛伊皇帝的五十个儿子各有党派;那就有了五十场内战;黑人打黑人,黑人打半黑人[22],半黑人打半黑人,黑白混血种人打黑白混血种人。全个帝国变了一个日夜开工的屠宰场。

“才上岸,与我们的海盗为敌的一帮黑人,立刻过来抢他的战利品。最贵重的东西,除了钻石与黄金,就要算到我们了。我那时看到的厮杀,你们休想在欧洲地面上看到;这是水土关系。北方人没有那种热血,对女人的疯劲也不像在非洲那么普遍。欧洲人血管里仿佛羼着牛奶;阿特拉斯山[23]一带的居民,血管里有的是硫酸,有的是火。他们的厮杀就像当地的狮虎毒蛇一般猛烈,目的是要抢我们。一个摩尔人抓着我母亲的右臂,我船上的大副抓着她的左臂,一个摩尔兵拽着她的一条腿,我们的一个海盗拽着另外一条。全体妇女几乎同时都被四个兵扯着。船长把我藏在他身后,手里握着大弯刀;敢冒犯他虎威的,他都来一个杀一个。临了,所有的意大利妇女,连我母亲在内,全被那些你争我夺的魔王撕裂了,扯作几块。海盗、俘虏、兵、水手、黑人、半黑人、白人、黑白混血种人,还有我那船长,全都死了;我压在死人底下,只剩一口气。同样的场面出现在一千多里的土地上,可是穆罕默德规定的一天五次祈祷,他们从来没耽误。

“我费了好大气力,从多少鲜血淋漓的尸首下面爬出来,一步一步,挨到附近一条小溪旁边,一株大橘树底下:又惊又骇,又累又饿,不由得倒下去了。我疲倦已极,一忽儿就睡着;那与其说是休息,不如说是晕厥。正当我困惫昏迷、半死半活的时候,忽然觉得有件东西压在我身上乱动。睁开眼来,只见一个气色很好的白种人,叹着气,含含糊糊说出几个意大利字:多倒霉啊,一个人没有了……”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长春市兴旺香格美地英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐