英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第16篇

双语·老实人 第十六章 两个旅客遇到两个姑娘、两只猴子和叫作大耳朵的野蛮人

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年06月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 16 What Happened to Our Two Travelers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons

Candide and his valet had already passed the frontiers before it was known that the German Jesuit was dead. The wary Cacambo had taken care to fll his wallet with bread, chocolate, some ham, some fruit, and a few bottles of wine.They penetrated with their Andalusian horses into a strange country, where they could discover no beaten path.At length a beautiful meadow, intersected with purling rills, opened to their view.Cacambo proposed to his master to take some nourishment, and he set him an example.

“How can you desire me to feast upon ham, when I have killed the Baron's son and am doomed never more to see the beautiful Cunegund?What will it avail me to prolong a wretched life that must be spent far from her in remorse and despair?And then what will the journal of Trevoux say?”was Candide's reply.

While he was making these refections he still continued eating. The sun was now on the point of setting when the ears of our two wanderers were assailed with cries which seemed to be uttered by a female voice.They could not tell whether these were cries of grief or of joy;however, they instantly started up, full of that inquietude and apprehension which a strange place naturally inspires.The cries proceeded from two young women who were tripping disrobed along the mead, while two monkeys followed close at their heels biting at their limbs.Candide was touched with compassion;he had learned to shoot while he was among the Bulgarians, and he could hit a flbert in a hedge without touching a leaf.Accordingly he took up his double-barrelled Spanish gun, pulled the trigger, and laid the two monkeys lifeless on the ground.

“God be praised, my dear Cacambo, I have rescued two poor girls from a most perilous situation;if I have committed a sin in killing an Inquisitor and a Jesuit, I have made ample amends by saving the lives of these two distressed damsels. Who knows but they may be young ladies of a good family, and that the assistance I have been so happy to give them may procure us great advantage in this country?”

He was about to continue when he felt himself struck speechless at seeing the two girls embracing the dead bodies of the monkeys in the tenderest manner, bathing their wounds with their tears, and rending the air with the most doleful lamentations.

“Really,”said he to Cacambo,“I should not have expected to see such a prodigious share of good nature.”

“Master,”replied the knowing valet,“you have made a precious piece of work of it;do you know that you have killed the lovers of these two ladies?”

“Their lovers!Cacambo, you are jesting!It cannot be!I can never believe it.”

“Dear sir,”replied Cacambo,“you are surprised at everything. Why should you think it so strange that there should be a country where monkeys insinuate themselves into the good graces of the ladies?They are the fourth part of a man as I am the fourth part of a Spaniard.”

“Alas!”replied Candide,“I remember to have heard my master Pangloss say that such accidents as these frequently came to pass in former times, and that these commixtures are productive of centaurs, fauns, and satyrs;and that many of the ancients had seen such monsters;but I looked upon the whole as fabulous.”

“Now you are convinced,”said Cacambo,“that it is very true, and you see what use is made of those creatures by persons who have not had a proper education;all I am afraid of is that these same ladies may play us some ugly trick.”

These judicious reflections operated so far on Candide as to make him quit the meadow and strike into a thicket. There he and Cacambo supped, and after heartily cursing the Grand Inquisitor, the Governor of Buenos Ayres, and the Baron, they fell asleep on the ground.When they awoke they were surprised to fnd that they could not move;the reason was that the Oreillons who inhabit that country, and to whom the ladies had given information of these two strangers, had bound them with cords made of the bark of trees.They saw themselves surrounded by ffty naked Oreillons armed with bows and arrows, clubs, and hatchets of fint;some were making a fire under a large cauldron;and others were preparing spits, crying out one and all,“A Jesuit!A Jesuit!We shall be revenged;we shall have excellent cheer;let us eat this Jesuit;let us eat him up.”

“I told you, master,”cried Cacambo, mournfully,“that these two wenches would play us some scurvy trick.”

Candide, seeing the cauldron and the spits, cried out,“I suppose they are going either to boil or roast us. Ah!What would Pangloss say if he were to see how pure nature is formed?Everything is right;it may be so;but I must confess it is something hard to be bereft of dear Miss Cunegund, and to be spitted like a rabbit by these barbarous Oreillons.”

Cacambo, who never lost his presence of mind in distress, said to the disconsolate Candide,“Do not despair;I understand a little of the jargon of these people;I will speak to them.”

“Ay, pray do,”said Candide,“and be sure you make them sensible of the horrid barbarity of boiling and roasting human creatures, and how little of Christianity there is in such practices.”

“Gentlemen,”said Cacambo,“you think perhaps you are going to feast upon a Jesuit;if so, it is mighty well;nothing can be more agreeable to justice than thus to treat your enemies. Indeed the law of nature teaches us to kill our neighbor, and accordingly we find this practiced all over the world;and if we do not indulge ourselves in eating human fesh, it is because we have much better fare;but for your parts, who have not such resources as we, it is certainly much better judged to feast upon your enemies than to throw their bodies to the fowls of the air;and thus lose all the fruits of your victory.But surely, gentlemen, you would not choose to eat your friends.You imagine you are going to roast a Jesuit, whereas my master is your friend, your defender, and you are going to spit the very man who has been destroying your enemies;as to myself, I am your countryman;this gentleman is my master, and so far from being a Jesuit, give me leave to tell you he has very lately killed one of that order, whose spoils he now wears, and which have probably occasioned your mistake.To convince you of the truth of what I say, take the habit he has on and carry it to the frst barrier of the Jesuits'kingdom, and inquire whether my master did not kill one of their offcers.There will be little or no time lost by this, and you may still reserve our bodies in your power to feast on if you should fnd what we have told you to be false.But, on the contrary, if you fnd it to be true, I am persuaded you are too well acquainted with the principles of the laws of society, humanity, and justice, not to use us courteously, and suffer us to depart unhurt.”

This speech appeared very reasonable to the Oreillons;they deputed two of their people with all expedition to inquire into the truth of this affair, who acquitted themselves of their commission like men of sense, and soon returned with good tidings for our distressed adventurers. Upon this they were loosed, and those who were so lately going to roast and boil them now showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshments, and reconducted them to the confnes of their country, crying before them all the way, in token of joy,“He is no Jesuit!He is no Jesuit!”

Candide could not help admiring the cause of his deliverance.“What men!What manners!”cried he.“If I had not fortunately run my sword up to the hilt in the body of Miss Cunegund's brother, I should have certainly been eaten alive. But, after all, pure nature is an excellent thing;since these people, instead of eating me, showed me a thousand civilities as soon as they knew was not a Jesuit.”

第十六章 两个旅客遇到两个姑娘、两只猴子和叫作大耳朵的野蛮人

老实人和他的当差出了关塞,那边营里还没人知道德国神父的死。细心的加刚菩办事周到,把行囊装满了面包、巧克力、火腿、水果,还有几升酒。他们骑着两匹安达鲁齐马,进入连路都没有的陌生地方。后来发现一片青葱的草原,中间夹着几条小溪。两位旅客先让牲口在草地上大嚼一顿。加刚菩向主人提议吃东西,他自己以身作则,先吃起来了。

老实人说道:“我杀了男爵大人的儿子,又一世见不到美人儿居内贡,教我怎么吃得下火腿呢?和她离得这么远,又是悔恨,又是绝望,这样悲惨的日子,过下去还有什么意思?德雷甫的《见闻录》[32]又要怎样说我呢?”

他这么说着照旧吃个不停。太阳下山了。两位迷路的人听见几声轻微的呼叫,好像是女人的声音。他们辨不出是痛苦的叫喊,还是快乐的叫喊。一个人在陌生地方不免提心吊胆;他们俩便急忙站起。叫喊的原来是两个赤身露体的姑娘,在草原上奔跑,身子非常轻灵;两只猴子紧跟在后面,咬她们的屁股。老实人看了大为不忍。他在保加利亚军中学会了放枪,能够在树林中打下一颗榛子,决不碰到两旁的叶子。他便拿起他的西班牙双膛枪,一连两响,把两只猴子打死了,说道:“亲爱的加刚菩,我真要感谢上帝,居然救了两个可怜的姑娘的命。杀掉一个大法官和一个耶稣会士,固然罪孽不轻;这一来也可以将功赎罪了。或许她们是大人家的女儿,可能使我们在本地得到不少方便呢。”

他还想往下说,不料两个姑娘不胜怜爱地抱着两只猴子,放声大恸,四下里只听见一片凄惨的哭声。老实人顿时张口结舌,愣住了。

终于他对加刚菩道:“想不到有这样好心肠的人。”

加刚菩答道:“大爷,你做的好事;你把这两位小姐的情人打死了。”

“她们的情人!怎么可能?加刚菩,你这是说笑话吧?教我怎么能相信呢?”

加刚菩回答说:“大爷,你老是这个脾气,对什么事都大惊小怪。有些地方,猴子会博得女人欢心,有什么稀奇!它们也是四分之一的人,正如我是四分之一的西班牙人。”

老实人接着道:“不错,老师邦葛罗斯讲过,这一类的事从前就有,杂交的结果,生下那些半羊半人的怪物;古时几位名人还亲眼见过,但我一向以为是无稽之谈。”

加刚菩道:“现在你该相信了吧!你瞧,没有教育的人会做出什么事来。我只怕这两个女的捣乱,暗算我们。”

这番中肯的议论使老实人离开草原,躲到一个树林里去。他和加刚菩吃了晚饭;两人把葡萄牙异教裁判所的大法官,布韦诺斯·爱累斯的总督,森特—登—脱龙克男爵,咒骂了一顿,躺在藓苔上睡着了。一早醒来,他们觉得动弹不得了;原来当地的居民大耳人[33],听了两个女子的密告,夜里跑来用树皮把他们捆绑了。周围有五十来个大耳人,拿着箭、棍、石斧之类;有的烧着一大锅水;有的在端整烤炙用的铁串;他们一齐喊着:“捉到了一个耶稣会士!捉到了一个耶稣会士!我们好报仇了,我们有好东西吃了;大家来吃耶稣会士呀,大家来吃耶稣会士呀!”

加刚菩愁眉苦脸,嚷道:“亲爱的大爷,我不是早告诉你吗?那两个女的要算计我们的。”

老实人瞧见锅子和铁串,叫道:“我们不是被烧烤,就得被白煮。啊!要是邦葛罗斯看到人的本性如此这般,不知又有什么话说!一切皆善!好,就算一切皆善,可是我不能不认为,失去了居内贡小姐,又被大耳人活烤,总是太残忍了。”

加刚菩老是不慌不忙,对发愁的老实人道:“我懂得一些他们的土话,让我来跟他们说吧。”

老实人道:“千万告诉他们,吃人是多么不人道,而且不大合乎基督的道理。”

加刚菩开言道:“诸位,你们今天打算吃一个耶稣会士,是不是?好极了,对付敌人理当如此。天赋的权利就是教我们杀害同胞,全世界的人都是这么办的。我们没有运用吃人的权利,只因为我们有旁的好菜可吃;但你们不像我们有办法。把胜利的果实扔给乌鸦享受,当然不如自己把敌人吃下肚去。可是诸位,你们决不吃你们的朋友的。你们以为要烧烤的是一个耶稣会士,其实他是保护你们的人,你们要吃的是你们敌人的敌人。至于我,我是生在你们这里的;这位先生是我的东家,非但不是耶稣会士,还杀了一个耶稣会士,他穿的便是从死人身上剥下来的衣服,所以引起了你们的误会。为了证明我的话,你们不妨拿他穿的袍子送往神父们的边境,打听一下我的主人是不是杀了一个耶稣会军官。那要不了多少时间;倘若我是扯谎,你们照旧可以吃我们。但要是我并无虚言,那么你们对于公法、风俗、法律的原则,认识太清楚了,我想你们决不会不饶赦我们的。”

大耳人觉得这话入情入理,派了两位有声望的人士做代表,立即出发去调查真假;两位代表多才多智,不辱使命,很快就回来报告好消息。大耳人解了两个俘虏的缚,对他们礼貌周到,供给他们冷饮、妇女,把他们送出国境,欢呼道:“他们不是耶稣会士!他们不是耶稣会士!”

老实人对于被释放的事赞不绝口。他道:“嗬!了不起的民族!了不起的人!了不起的风俗!我幸而把居内贡小姐的哥哥一剑刺死,要不然决无侥幸,一定给吃掉的了。可是,话得说回来,人的本性毕竟是善的,这些人非但不吃我,一知道我不是耶稣会士,还把我奉承得无微不至。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市西村人家英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐