英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第15篇

双语·老实人 第十五章 老实人怎样杀死他亲爱的居内贡的哥哥

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年06月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 15 How Candide Killed the Brother of His Dear Cunegund

“Never while I live shall I lose the remembrance of that horrible day on which I saw my father and mother barbarously butchered before my eyes, and my sister ravished. When the Bulgarians retired we searched in vain for my dear sister.She was nowhere to be found;but the bodies of my father, mother, and myself, with two servant maids and three little boys, all of whom had been murdered by the remorseless enemy, were thrown into a cart to be buried in a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat.A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confounded salty, and a few drops of it went into my eyes;the father perceived that my eyelids stirred a little;he put his hand upon my breast and felt my heartbeat;upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered.You know, my dear Candide, I was very handsome;I became still more so, and the Reverend Father Croust, superior of that house, took a great fancy to me;he gave me the habit of the order, and some years afterwards I was sent to Rome.Our General stood in need of new recruits of young German Jesuits.The sovereigns of Paraguay admit of as few Spanish Jesuits as possible;they prefer those of other nations, as being more obedient to command.The Reverend Father General looked upon me as a proper person to work in that vineyard.I set out in company with a Polander and a Tyrolese.Upon my arrival I was honored with a subdeaconship and a lieutenancy.Now I am colonel and priest.We shall give a warm reception to the King of Spain's troops;I can assure you they will be well excommunicated and beaten.Providence has sent you hither to assist us.But is it true that my dear sister Cunegund is in the neighborhood with the Governor of Buenos Ayres?”

Candide swore that nothing could be more true;and the tears began again to trickle down their cheeks. The Baron knew no end of embracing Candide, be called him his brother, his deliverer.

“Perhaps,”said he,“my dear Candide, we shall be fortunate enough to enter the town, sword in hand, and recover my sister Cunegund.”

“Ah!That would crown my wishes,”replied Candide;“for I intended to marry her;and I hope I shall still be able to effect it.”

“Insolent fellow!”cried the Baron.“You!You have the impudence to marry my sister, who bears seventy-two quarterings!Really, I think you have an insufferable degree of assurance to dare so much as to mention such an audacious design to me.”

Candide, thunderstruck at the oddness of this speech, answered:

“Reverend Father, all the quarterings in the world are of no signifcation. I have delivered your sister from a Jew and an Inquisitor;she is under many obligations to me, and she is resolved to give me her hand.My master, Pangloss, always told me that mankind are by nature equal.Therefore, you may depend upon it that I will marry your sister.”

“We shall see to that, villain!”said the Jesuit, Baron of Thunder-ten-tronckh, and struck him across the face with the flat side of his sword. Candide in an instant drew his rapier and plunged it up to the hilt in the Jesuit's body;but in pulling it out reeking hot, he burst into tears.

“Good God!”cried he,“I have killed my old master, my friend, my brother-in-law. I am the best man in the world, and yet I have already killed three men, and of these three, two were priests.”

Cacambo, who was standing sentry near the door of the arbor, instantly ran up.

“Nothing remains,”said his master,“but to sell our lives as dearly as possible;they will undoubtedly look into the arbor;we must die sword in hand.”

Cacambo, who had seen many of this kind of adventures, was not discouraged. He stripped the Baron of his Jesuit's habit and put it upon Candide, then gave him the dead man's three-cornered cap and made him mount on horseback.All this was done as quick as thought.

“Gallop, master,”cried Cacambo;“everybody will take you for a Jesuit going to give orders;and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us.”

He few as he spoke these words, crying out aloud in Spanish,“Make way;make way for the Reverend Father Colonel.”

第十五章 老实人怎样杀死他亲爱的居内贡的哥哥

“我一世也忘不了那悲惨的日子,看着父母被杀,妹妹被强奸。等到保加利亚人走了,大家找来找去,找不到我心爱的妹子。七八里以外,有一个耶稣会的小教堂:父亲、母亲、我、两个女用人和三个被杀的男孩子,都给装上一辆小车,送往那儿埋葬。一位神父替我们洒圣水,圣水咸得要命,有几滴洒进了我的眼睛;神父瞧见我眼皮眨了一下,便摸摸我的心,觉得还在跳,就把我救了去。三个星期以后,我痊愈了。亲爱的老实人,你知道我本来长得挺好看,那时出落得越发风流倜傥;所以那修院的院长,克罗斯德神父,对我友谊深厚,给我穿上候补修士的法衣;过了一晌又送我上罗马。总会会长正在招一批年轻的德国耶稣会士。巴拉圭的执政不欢迎西班牙的耶稣会士,喜欢用外国籍教士,觉得容易管理。总会会长认为我宜于到那方面去传布福音。所以我们出发了,一共是三个人,一个波兰人,一个提罗尔人,一个就是我。一到这儿,我就荣任少尉和助理祭司之职;现在已经升了中校,做了神父。我们对待西班牙王上的军队毫不客气;我向你担保,他们早晚要被驱逐出教,被我们打败的。你是上帝派来帮助我们的。告诉我,我的妹子可是真的在近边,在布韦诺斯·爱累斯总督那儿?”

老实人赌神发咒,回答说那是千真万确的事。于是两人又流了许多眼泪。

男爵再三再四地拥抱老实人,把他叫作兄弟,叫作恩人。他说:“啊,亲爱的老实人,说不定咱们俩将来打了胜仗,可以一同进城去救出我的妹子来。”

老实人回答:“这正是我的心愿;我早打算娶她的,至今还抱着这个希望。”

“怎么!浑蛋!”男爵抢着说,“我妹妹是七十二代贵族之后,你好大胆子,竟想娶她?亏你有这个脸,敢在我面前说出这样狂妄的主意!”

老实人听了这话呆了一呆,答道:“神父,家谱有什么用?我把你妹妹从一个犹太人和一个大法官怀中救出来,她很感激我,愿意嫁给我。老师邦葛罗斯常说的,世界上人人平等;我将来非娶她不可。”

“咱们走着瞧吧,流氓!”那森特—登—脱龙克男爵兼耶稣会教士一边说,一边拿剑背往老实人脸上狠狠地抽了一下。

老实人马上拔出剑来,整个儿插进男爵神父的肚子;等到把剑热腾腾地抽出来,老实人却哭着嚷着:“哎哟!我的上帝!我杀了我的旧主人,我的朋友,我的舅子了;我是天底下最好的好人,却已经犯了三条人命,内中两个还是教士!”

在办公厅门口望风的加刚菩立刻赶进来。

主人对他道:“现在只有跟他们拼命了,多拼一个好一个。他们一定要进来的,咱们杀到底吧。”

加刚菩事情见得多,镇静非凡;他剥下男爵的法衣穿在老实人身上,把死人头上的三角帽也给他戴了,扶他上马。这些事,一眨眼之间就安排停当了。

“大爷,快走吧;他们会当你是神父出去发布命令;即使追上来,咱们也早过了边境了。”

说话之间,加刚菩已经长驱而出,嘴里用西班牙文叫着:“闪开!闪开!中校神父来啦!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大同市樊庄家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐