英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第28篇

双语·老实人 第二十八章 老实人、居内贡、邦葛罗斯和玛丁等等的遭遇

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年06月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 28 What Befell Candide, Cunegund, Pangloss, Martin, etc.

“Pardon,”said Candide to the Baron;“once more let me entreat your pardon, Reverend Father, for running you through the body.”

“Say no more about it,”replied the Baron.“I was a little too hasty I must own;but as you seem to be desirous to know by what accident I came to be a slave on board the galley where you saw me, I will inform you. After I had been cured of the wound you gave me, by the College apothecary, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who clapped me in prison in Buenos Ayres, at the very time my sister was setting out from there.I asked leave to return to Rome, to the general of my Order, who appointed me chaplain to the French Ambassador at Constantinople.I had not been a week in my new offce, when I happened to meet one evening a young Icoglan, extremely handsome and well-made.The weather was very hot;the young man had an inclination to bathe.I took the opportunity to bathe likewise.I did not know it was a crime for a Christian to be found naked in company with a young Turk.A cadi ordered me to receive a hundred blows on the soles of my feet, and sent me to the galleys.I do not believe that there was ever an act of more flagrant injustice.But I would fain know how my sister came to be a scullion to a Transylvanian prince, who has taken refuge among the Turks?”

“But how happens it that I behold you again, my dear Pangloss?”said Candide.

“It is true,”answered Pangloss,“you saw me hanged, though I ought properly to have been burned;but you may remember, that it rained extremely hard when they were going to roast me. The storm was so violent that they found it impossible to light the fre;so they hanged me because they could do no better.A surgeon purchased my body, carried it home, and prepared to dissect me.He began by making a crucial incision from my navel to the clavicle.It is impossible for anyone to have been more lamely hanged than I had been.The executioner was a subdeacon, and knew how to burn people very well, but as for hanging, he was a novice at it, being quite out of practice;the cord being wet, and not slipping properly, the noose did not join.In short, I still continued to breathe;the crucial incision made me scream to such a degree, that my surgeon fell flat upon his back;and imagining it was the Devil he was dissecting, ran away, and in his fright tumbled down stairs.His wife hearing the noise, flew from the next room, and seeing me stretched upon the table with my crucial incision, was still more terrifed than her husband, and fell upon him.When they had a little recovered themselves, I heard her say to her husband,‘My dear, how could you think of dissecting a heretic?Don't you know that the Devil is always in them?I'll run directly to a priest to come and drive the evil spirit out.'I trembled from head to foot at hearing her talk in this manner, and exerted what little strength I had left to cry out,‘Have mercy on me!'At length the Portuguese barber took courage, sewed up my wound, and his wife nursed me;and I was upon my legs in a fortnight's time.The barber got me a place to be lackey to a Knight of Malta, who was going to Venice;but fnding my master had no money to pay me my wages, I entered into the service of a Venetian merchant and went with him to Constantinople.

“One day I happened to enter a mosque, where I saw no one but an old man and a very pretty young female devotee, who was telling her beads;her neck was quite bare, and in her bosom she had a beautiful nosegay of tulips, roses, anemones, ranunculuses, hyacinths, and auriculas;she let fall her nosegay. I ran immediately to take it up, and presented it to her with a most respectful bow.I was so long in delivering it that the man began to be angry;and, perceiving I was a Christian, he cried out for help;they carried me before the cadi, who ordered me to receive one hundred bastinadoes, and sent me to the galleys.I was chained in the very galley and to the very same bench with the Baron.On board this galley there were four young men belonging to Marseilles, fve Neapolitan priests, and two monks of Corfu, who told us that the like adventures happened every day.The Baron pretended that he had been worse used than myself;and I insisted that there was far less harm in taking up a nosegay, and putting it into a woman's bosom, than to be found stark naked with a young Icoglan.We were continually whipped, and received twenty lashes a day with a heavy thong, when the concatenation of sublunary events brought you on board our galley to ransom us from slavery.”

“Well, my dear Pangloss,”said Candide to him,“when You were hanged, dissected, whipped, and tugging at the oar, did you continue to think that everything in this world happens for the best?”

“I have always abided by my first opinion,”answered Pangloss;“for, after all, I am a philosopher, and it would not become me to retract my sentiments;especially as Leibnitz could not be in the wrong:and that preestablished harmony is the fnest thing in the world, as well as a plenum and the materia subtilis.”

第二十八章 老实人、居内贡、邦葛罗斯和玛丁等等的遭遇

老实人对男爵道:“对不起,男爵,对不起,神父,请你原谅我把你一剑从前胸戳到后背。”

男爵道:“别提了;我承认当时我火气大了一些;但你既然要知道我怎么会罚做苦役的,我就告诉你听。我的伤口经会里的司药修士医好之后,一队西班牙兵来偷袭,把我活捉了,下在布韦诺斯·爱累斯牢里,那时我妹妹正好离开那儿。我要求遣回罗马总会。总会派我到驻君士坦丁堡的法国大使身边当随从司祭。到任不满八天,有个晚上遇到一位宫中侍从,年纪很轻,长得很美。天热得厉害,那青年想洗澡;我也借此机会洗澡。谁知一个基督徒和一个年轻的回教徒光着身子在一起,算是犯了大罪。法官教人把我脚底打了一百板子,罚做苦役。我不信世界上还有比这个更冤枉的事。但我很想知道,为什么我妹妹替一个亡命在土耳其的德朗西未尼阿废王当厨娘?”

老实人道:“那么你呢,亲爱的邦葛罗斯,怎么我又会见到你呢?”

邦葛罗斯道:“不错,你是看我吊死的;照例我是应当烧死的;可是你记得,他们正要动手烧我,忽然下起雨来;雨势猛烈,没法点火;他们无可奈何,只得把我吊死了事。一个外科医生买了我的尸体,拿回去解剖。他先把我从肚脐到锁骨,一横一直划了两刀。我那次吊死的手续,做得再糟糕没有。执行异教裁判所救世大业的是个副司祭,烧死人的本领的确天下无双,但吊人的工作没做惯:绳子浸饱了雨水,不大滑溜了,中间又打了结;因此我还有一口气。两刀划下来,我不禁大叫一声,那外科医生仰面朝天摔了一跤,以为解剖到一个魔鬼了,吓得掉过身了就逃,在楼梯上又栽了一个筋斗。他的女人听见叫喊,从隔壁房里跑来,看我身上划着两刀躺在桌上,比她丈夫吓得更厉害,赶紧逃走,跌在丈夫身上。等到他们惊魂略定,那女的对外科医生说,‘朋友,怎么你心血来潮,会解剖一个邪教徒的?你不知道这些人老有魔鬼附身吗?让我马上去找个教士来念咒退邪。’一听这话,我急坏了,拼着最后一些气力叫救命。终于那葡萄牙理发匠[65]大着胆子,把我伤口缝起来,连他的女人也来照顾我了;半个月以后我下了床。理发匠帮我谋了一个差事,荐给一个玛德会修士做跟班,随他上佛尼市;但那主人付不出工钱,我就去侍候一个佛尼市商人,跟他到君士坦丁堡。

“有一天我一时高兴,走进一座清真寺。寺中只有一个老法师,还有一个年轻貌美的信女在那里念念有词。她袒着胸部,两个乳头之间缀着一个美丽的花球,其中有郁金香,有蔷薇,有白头苗,有土大黄,有风信子,有莲馨花。她一不留神,把花球掉在地下,我急忙捡起,恭恭敬敬替她放回原处。我放回原处的时间太久了些,恼了老法师;他一知道我是基督徒,就叫出人来,带我去见法官。法官着人把我脚底打了一百板子,罚做苦役。我恰好和男爵同时锁在一条船上,一条凳上。同船有四个马赛青年、五个拿波里教士、两个科孚岛上的修士,都说这一类的事每天都有。男爵认为他的案子比我的更冤枉;我呢,我认为替一个女人把花球放回原处,不像跟一个侍从官光着身子在一起那样有失体统。我们为此争辩不已,每天要挨二十鞭子;不料凡事皆有定数,你居然搭着我们的船,把我们赎了出来。”

老实人问他:“那么,亲爱的邦葛罗斯,你被吊死、解剖、鞭打、罚做苦工的时候,是不是还认为天下事尽善尽美呢?”

邦葛罗斯答道:“我的信心始终不变,因为我是哲学家,不便出尔反尔。莱布尼兹的话不会错的,先天谐和的学说,跟空间皆是实体和奇妙的物质等等,同样是世界上的至理名言[66]。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市银三角商贸城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐