英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第27篇

双语·老实人 第二十七章 老实人往君士坦丁堡

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年06月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 27 Candide’s Voyage to Constantinople

The trusty Cacambo had already engaged the captain of the Turkish ship that was to carry Sultan Achmet back to Constantinople to take Candide and Martin on board. Accordingly they both embarked, after paying their obeisance to his miserable Highness.As they were going on board, Candide said to Martin:

“You see we supped in company with six dethroned Kings, and to one of them I gave charity. Perhaps there may be a great many other princes still more unfortunate.For my part I have lost only a hundred sheep, and am now going to fly to the arms of my charming Miss Cunegund.My dear Martin, I must insist on it, that Pangloss was in the right.All is for the best.”

“I wish it may be,”said Martin.

“But this was an odd adventure we met with at Venice. I do not think there ever was an instance before of six dethroned monarchs supping together at a public inn.”

“This is not more extraordinary,”said Martin,“than most of what has happened to us. It is a very common thing for kings to be dethroned;and as for our having the honor to sup with six of them, it is a mere accident, not deserving our attention.”

As soon as Candide set his foot on board the vessel, he few to his old friend and valet Cacambo and, throwing his arms about his neck, embraced him with transports of joy.

“Well,”said he,“what news of Miss Cunegund?Does she still continue the paragon of beauty?Does she love me still?How does she do?You have, doubtless, purchased a superb palace for her at Constantinople.”

“My dear master,”replied Cacambo,“Miss Cunegund washes dishes on the banks of the Propontis, in the house of a prince who has very few to wash. She is at present a slave in the family of an ancient sovereign named Ragotsky, whom the Grand Turk allows three crowns a day to maintain him in his exile;but the most melancholy circumstance of all is, that she is turned horribly ugly.”

“Ugly or handsome,”said Candide,“I am a man of honor and, as such, am obliged to love her still. But how could she possibly have been reduced to so abject a condition, when I sent fve or six millions to her by you?”

“Lord bless me,”said Cacambo,“was not I obliged to give two millions to Seignor Don Fernando d'Ibaraa y Figueora y Mascarenes y Lampourdos y Souza, the Governor of Buenos Ayres, for liberty to take Miss Cunegund away with me?And then did not a brave fellow of a pirate gallantly strip us of all the rest?And then did not this same pirate carry us with him to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari?Miss Cunegund and the old woman are now servants to the prince I have told you of;and I myself am slave to the dethroned Sultan.”

“What a chain of shocking accidents!”exclaimed Candide.“But after all, I have still some diamonds left, with which I can easily procure Miss Cunegund's liberty. It is a pity though she is grown so ugly.”

Then turning to Martin,“What think you, friend,”said he,“whose condition is most to be pitied, the Emperor Achmet's, the Emperor Ivan's, King Charles Edward's, or mine?”

“Faith, I cannot resolve your question,”said Martin,“unless I had been in the breasts of you all.”

“Ah!”cried Candide,“was Pangloss here now, he would have known, and satisfed me at once.”

“I know not,”said Martin,“in what balance your Pangloss could have weighed the misfortunes of mankind, and have set a just estimation on their sufferings. All that I pretend to know of the matter is that there are millions of men on the earth, whose conditions are a hundred times more pitiable than those of King Charles Edward, the Emperor Ivan, or Sultan Achmet.”

“Why, that may be,”answered Candide.

In a few days they reached the Bosphorus;and the frst thing Candide did was to pay a high ransom for Cacambo;then, without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search for his Cunegund on the banks of the Propontis, notwithstanding she was grown so ugly.

There were two slaves among the crew of the galley, who rowed very ill, and to whose bare backs the master of the vessel frequently applied a lash. Candide, from natural sympathy, looked at these two slaves more attentively than at any of the rest, and drew near them with an eye of pity.Their features, though greatly disfgured, appeared to him to bear a strong resemblance with those of Pangloss and the unhappy Baron Jesuit, Miss Cunegund's brother.This idea affected him with grief and compassion:he examined them more attentively than before.

“In troth,”said he, turning to Martin,“if I had not seen my master Pangloss fairly hanged, and had not myself been unlucky enough to run the Baron through the body, I should absolutely think those two rowers were the men.”

No sooner had Candide uttered the names of the Baron and Pangloss, than the two slaves gave a great cry, ceased rowing, and let fall their oars out of their hands. The master of the vessel, seeing this, ran up to them, and redoubled the discipline of the lash.

“Hold, hold,”cried Candide,“I will give you what money you shall ask for these two persons.”

“Good heavens!it is Candide,”said one of the men.

“Candide!”cried the other.

“Do I dream,”said Candide,“or am I awake?Am I actually on board this galley?Is this My Lord the Baron, whom I killed?And that my master Pangloss, whom I saw hanged before my face?”

“It is I!It is I!”cried they both together.

“What!Is this your great philosopher?”said Martin.

“My dear sir,”said Candide to the master of the galley,“how much do you ask for the ransom of the Baron of Thunder-ten-tronckh, who is one of the frst barons of the empire, and of Monsieur Pangloss, the most profound metaphysician in Germany?”

“Why, then, Christian cur,”replied the Turkish captain,“since these two dogs of Christian slaves are barons and metaphysicians, who no doubt are of high rank in their own country, thou shalt give me ffty thousand sequins.”

“You shall have them, sir;carry me back as quick as thought to Constantinople, and you shall receive the money immediately—No!Carry me frst to Miss Cunegund.”

The captain, upon Candide's frst proposal, had already tacked about, and he made the crew ply their oars so effectually, that the vessel flew through the water, quicker than a bird cleaves the air.

Candide bestowed a thousand embraces on the Baron and Pangloss.“And so then, my dear Baron, I did not kill you?And you, my dear Pangloss, are come to life again after your hanging?But how came you slaves on board a Turkish galley?”

“And is it true that my dear sister is in this country?”said the Baron.

“Yes,”said Cacambo.

“And do I once again behold my dear Candide?”said Pangloss.

Candide presented Martin and Cacambo to them;they embraced each other, and all spoke together. The galley few like lightning, and soon they were got back to port.Candide instantly sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond richly worth one hundred thousand, though the fellow swore to him all the time by Father Abraham that he gave him the most he could possibly afford.He no sooner got the money into his hands, than he paid it down for the ransom of the Baron and Pangloss.The latter flung himself at the feet of his deliverer, and bathed him with his tears;the former thanked him with a gracious nod, and promised to return him the money the frst opportunity.

“But is it possible,”said he,“that my sister should be in Turkey?”

“Nothing is more possible,”answered Cacambo,“for she scours the dishes in the house of a Transylvanian prince.”

Candide sent directly for two Jews, and sold more diamonds to them;and then he set out with his companions in another galley, to deliver Miss Cunegund from slavery.

第二十七章 老实人往君士坦丁堡

忠心的加刚菩,和载送阿赫美特苏丹回君士坦丁堡的船主讲妥,让老实人和玛丁搭船同行。老实人和玛丁向落难的苏丹磕过头,便出发上船。一路老实人对玛丁说:“你瞧,和我们一同吃饭的竟有六个废王,内中一个还受我布施。更不幸的王侯,说不定还有许多。我啊,我不过丢了一百头绵羊,现在却是飞到居内贡怀抱中去了。亲爱的玛丁,邦葛罗斯毕竟说得不错:万事大吉。”

玛丁道:“但愿如此。”

老实人道:“可是我们在佛尼市遇到的事也真怪。六位废王在客店里吃饭,不是见所未见、闻所未闻吗?”

玛丁答道:“也未必比我们别的遭遇更奇。国王被篡位是常事;我们叨陪末座,和他们同席,也没什么了不起,不足挂齿。”

老实人一上船,就搂着他从前的当差、好朋友加刚菩的脖子。他说:“哎,居内贡怎么啦?还是那么姿容绝世吗?照旧爱我吗?她身体怎样?你大概在君士坦丁堡替她买了一所行宫吧?”

加刚菩回答:“亲爱的主人,居内贡在普罗篷提特海边洗碗,在一位并没多少碗盏的废王家里当奴隶;废王名叫拉谷斯基,每天从土耳其皇帝手里领三块钱过活;更可叹的是,居内贡变得奇丑无比了。”

老实人道:“啊,美也罢,丑也罢,我是君子人,我的责任是对她始终如一。但你带着五六百万,怎么她还会落到这般田地?”

加刚菩道:“唉,我不是先得送布韦诺斯·爱累斯总督两百万,赎出居内贡吗?余下的不是全给一个海盗好不英勇地抢了去吗?那海盗不是把我们带到马塔班海角,带到弥罗,带到尼加利阿,带到萨摩斯,带到彼特拉,带到达达尼尔,带到斯康塔里吗?临了,居内贡和老婆子两人落在我刚才讲的废王手里,我做了前任苏丹的奴隶。”

老实人道:“哎哟,祸不单行,一连串的倒霉事儿何其多啊!幸而我还有几颗钻石,不难替居内贡赎身。可惜她人变丑了。”

他接着问玛丁:“我跟阿赫美特苏丹、伊凡皇帝、英王查理—爱德华,你究竟觉得哪一个更可怜?”

玛丁道:“我不知道,除非我钻在你们肚里。”

老实人说:“啊,要是邦葛罗斯在这里,就能告诉我了。”

玛丁道:“我不知道你那邦葛罗斯用什么秤,称得出人的灾难和痛苦。我只相信地球上有几千几百万的人,比英王查理—爱德华、伊凡皇帝和阿赫美特苏丹不知可怜多少倍。”

“那很可能。”老实人说。

不多几天,他们进入黑海的运河。老实人花了很大的价钱赎出加刚菩,随即带着同伴改搭一条苦役船,到普罗篷提特海岸去寻访居内贡,不管她丑成怎样。

船上的桨手队里有两名苦役犯,划桨的手艺很差;船主是个小亚细亚人,不时用牛筋鞭子抽着那两个桨手的赤露的背。老实人无意中把他们特别细瞧了一会,不胜怜悯地走近前去。他觉得他们完全破相的脸上,某些地方有点儿像邦葛罗斯和那不幸的耶稣会士,就是那位男爵,居内贡小姐的哥哥。这印象使他心中一动,而且很难过,把他们瞧得更仔细了。他和加刚菩道:“真的,要不是我眼看邦葛罗斯被吊死,要不是我一时糊涂,亲手把男爵杀死,我竟要相信这两个划桨的就是他们了。”

听到男爵和邦葛罗斯的名字,两个苦役犯大叫一声,放下了桨,呆在凳上不动了。船主奔过来,越发鞭如雨下。

老实人叫道:“先生,别打了,别打了;你要多少钱我都给。”

一个苦役犯嚷道:“怎么!是老实人!”

另外一个也道:“怎么!是老实人!”

老实人道:“我莫非做梦不成?我究竟醒着还是睡着?我是在这条船上吗?这是我杀死的男爵吗?这是我眼看被吊死的邦葛罗斯大师吗?”

两人回答:“是我们啊,是我们啊。”

玛丁问:“怎么,那位大哲学家就在这儿?”

老实人道:“喂,船主,我要赎出森特—登—脱龙克男爵,日耳曼帝国最有地位的一个男爵,还有全日耳曼最深刻的玄学家邦葛罗斯先生。你要多少钱?”

船主答道:“狗东西的基督徒!既然这两条苦役狗是什么男爵,什么玄学大家,那一定是他们国内的大人物了;我要五万金洋!”

“行!先生;赶快送我上君士坦丁堡,越快越好,到了那里我马上付钱。啊,不,你得带我上居内贡小姐那儿。”

船主听到老实人要求赎出奴隶,早已掉转船头,向君士坦丁堡进发,教手下的人划得比飞鸟还快。

老实人把男爵和邦葛罗斯拥抱了上百次——“亲爱的男爵,怎么我没有把你杀死的?亲爱的邦葛罗斯,怎么你吊死以后还活着的?你们俩又怎么都在土耳其船上做苦役的?”

男爵道:“我亲爱的妹妹果真在这里吗?”

“是的。”加刚菩回答。

邦葛罗斯嚷道:“啊,我又见到我亲爱的老实人了。”

老实人把玛丁和加刚菩向他们介绍了。他们都互相拥抱,抢着说话。船飞一般地向前,已经到岸了。他们叫来一个犹太人,老实人把一颗价值十万的钻石卖了五万,犹太人还用亚伯拉罕的名字赌咒,说无论如何不能多给了。老实人立刻付了男爵和邦葛罗斯的身价。邦葛罗斯扑在地下,把恩人脚上洒满了眼泪;男爵只点点头表示谢意,答应一有机会就偿还这笔款子。他说:“我的妹子可是真的在土耳其?”

加刚菩答道:“一点儿不假,她在一位德朗西未尼阿的废王家里洗碗。”

他们又找来两个犹太人,老实人又卖了两颗钻,然后一齐搭着另外一条船去赎居内贡。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市清河园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐