英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选 >  内容

双语·英美爱情诗歌选 20 十四行诗第18首

所属教程:译林版·永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

浏览:

2022年06月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

20. Sonnet 18

——W. Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime decline,

By chance, or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

20 十四行诗第18首

莎士比亚

我是否可把你与夏天比美?

你比夏天更可爱亦更温和:

狂风吹落五月艳丽的花蕾,

夏日的赁期总是匆匆而过。

天上的巨眼有时照得太热,

它那金彩的脸庞常被遮挡;

美的事物总不免美颜凋谢,

机缘与自然使美渐次消亡;

但你永恒的夏天永不沉沦,

你拥有的美决不与你分开。

死神不能夸你身陷其阴影,

永恒的诗行使你与时同在。

只要人在呼吸,眼睛看得清,

这诗便活着,并赋予你生命。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思聊城市静瑞园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐