英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·豪夫童话 >  内容

双语·豪夫童话 大漠商旅

所属教程:译林版·豪夫童话

浏览:

2022年05月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Caravan

Once upon a time, there marched through the wilderness a large Caravan. Upon the vast plain, where one sees nothing but sand and heaven, were heard already, in the far distance, the little bells of the camels, and the silver-toned ones of the horses; a thick cloud of dust, which preceded them, announced their approach, and when a gale of wind separated the clouds, glittering weapons and brilliant dresses dazzled the eye. Such was the appearance of the Caravan to a man who was riding up towards it in an oblique direction. He was mounted on a fine Arabian courser, covered with a tiger-skin; silver bells were suspended from the deep-red stripe work, and on the head of the horse waved a plume of heron feathers. The rider was of majestic mien, and his attire corresponded with the splendor of his horse—a white turban, richly inwrought with gold, adorned his head, his habit and wide pantaloons were of bright red, and a curved sword with a magnificent handle hung by his side. He had arranged the turban far down upon his forehead; this, together with the dark eyes which gleamed forth from under his bushy brows, and the long beard which hung down under his arched nose, gave him a wild, daring expression. When the horseman had advanced fifty paces farther, the foremost line of the Caravan was near, and putting spurs to his steed, in the twinkling of an eye he was at the head of the procession. It was so unusual a thing to see a solitary rider traveling through the desert, that the guard, apprehending an attack, thrust out their spears.

“What mean you?” exclaimed the horseman, as he saw this warlike reception. “Do you imagine that a single man would attack your Caravan?”

Ashamed of their precipitation, the guards lowered their lances, and their leader rode forth to the stranger, and asked to know his pleasure.

“Who is the lord of this Caravan?” inquired the cavalier.

“It belongs to no single lord,” answered the interrogated one, “but to several merchants, who march from Mecca to their native country, and whom we escort through the desert; for oftentimes scoundrels of every kind alarm those who travel here.”

“Then lead me to the merchants,” responded the stranger.

“That cannot be now,” rejoined the other, “for we must proceed without delay, and the merchants are at least a quarter of a mile behind;if, however, you would like to ride along with me until we halt to take our siesta, I will execute your desire.”

The stranger said nothing further; he drew forth a long pipe which he had attached to his saddle, and began to smoke with slow puffs, as he rode along by the leader of the van. The latter knew not what to make of the stranger, and ventured not to ask his name in so many words; but when he artfully endeavored to weave up a conversation, the cavalier, to his remarks, “You smoke there a good tobacco,” or, “Your horse has a brave gait,” constantly replied with only a brief “Yes, yes!”

At last they arrived at the place where they were to halt for the siesta:the chief sent his people forward to keep a look-out, while he remained with the stranger to receive the Caravan. First, thirty camels passed by, heavily laden, guided by armed drivers. After these, on fine horses, came the five merchants to whom the Caravan belonged. They were, for the most part, men of advanced age, of grave and serious aspect; one, however, seemed much younger, as well as more gay and lively than the rest. A large number of camels and pack-horses closed the procession.

Tents were pitched, and the camels and horses fastened around. In the midst was a large pavilion of blue silk, to which the chief of the escort conducted the stranger. When they reached the entrance, they saw the five merchants sitting on gold-embroidered cushions, while black slaves handed them food and drink.

“Whom bring you hither to us?” exclaimed the young merchant unto the leader.

Before, however, the latter could reply, the stranger spoke.

“I am called Selim Baruch, and am from Bagdad; I was taken captive by a robber-horde on a ride to Mecca, but three days ago managed to free myself from confinement. The mighty Prophet permitted me to hear, in the far distance, the little bells of your Caravan, and so I came to you. Allow me to ride in your company; you will grant your protection to no unworthy person; and when we reach Bagdad, I will reward your kindness richly, for I am the nephew of the Grand Vizier.”

The oldest of the merchants took up the discourse: “Selim Baruch,”said he, “welcome to our protection! It affords us joy to be of assistance to you. But first of all, sit down, and eat and drink with us.”

Selim Baruch seated himself among the merchants, and ate and drank with them. After the meal, the slaves removed the table, and brought long pipes and Turkish sherbet. The merchants sat for some time in silence, while they puffed out before them the bluish, smoke-clouds, watching how they formed circle after circle, and at last were dissipated in the ambient air. The young merchant finally broke the silence.

“Here sit we for three days,” said he, “on horseback, and at table, without doing any thing to while away the time. I feel this tediousness much, for I am accustomed after dinner to see dancers, or to hear singing and music. Know you nothing, my friends, that will pass away the time for us?”

The four elder merchants smoked away, and seemed to be seriously reflecting, but the stranger spoke—

“If it is allowed, I will make a proposition to you. I think one of us, at this resting-place, could relate something for the amusement of the rest:this, certainly, would serve to pass the time.”

“Selim Baruch, you hast well spoken,” said Achmet, the oldest of the merchants; “let us accept the proposal.”

“I am rejoiced that it pleases you,” answered Selim; “and, in order that you may see that I desire nothing unreasonable, I will myself begin.”

The five merchants, overjoyed, drew nearer together, and placed the stranger in their midst. The slaves replenished their cups, filled the pipes of their masters afresh, and brought glowing coals for a light. Selim cleared his voice with a hearty draught of sherbet, smoothed back the long beard from his mouth, and said—

“Listen, then, to the History of Caliph Stork.”

大漠商旅

沙漠中行进着一支长长的商队。无边的原野上,除了黄沙和蓝天,什么也看不见。只听远远地传来驼铃声和骏马辔头上的银管儿的碰击声。陡然腾起的尘云,预示商队正慢慢靠近。当狂风撕开云幛后,闪亮的武器和华丽的衣饰却又叫人眼花缭乱。就这样,商队呈现在了一个从侧面驰来的骑手眼前。他骑的是一匹阿拉伯骏马,马背上搭着虎皮毯子,鲜红的辔头挂着银质铃铛,马脑袋上一大丛鸟羽毛颤颤巍巍,煞是威武漂亮。骑手仪表堂堂,穿着打扮和胯下的宝马正好般配。他头缠层层绣金的白头巾,身上的长袍和宽腿裤子颜色火红,腰间斜挎一柄弯刀,刀把上镶着许多宝石。他把头巾压得低低的,加之浓眉底下一双黑眼睛炯炯发光,鹰钩鼻子下边垂着长长的胡须,整个模样就更显得勇武而豪放。在离骆驼商队的先导大约五十步光景,骑士用马刺一踢胯下的坐骑,转瞬之间便奔到了商队前头。看见一名骑士单独驰骋在沙漠中,可算一个非同寻常的经历,商队的护卫们生怕遭遇到打劫的强盗,都冲他举起了长矛。

“你们这是干吗?”骑士看见自己受到敌视,喊道,“难道你们相信,我单枪匹马就会袭击你们的商队不成?”

卫士们不好意思地放下了长矛,领头的策马来到陌生人跟前,问他想干什么。

“哪位是商队的主人?”骑士问。

“它不只有一位主人,”对方回答,“而是许多位商人结伴从麦加返回故乡,请我们护送穿过沙漠,因为经常有各种各样的匪帮叫旅行客商不得安宁。”

“那就请领我去见商人们吧。”陌生人请求道。

“眼下还不成,”卫士头儿回答,“咱们得马不停蹄地往前赶,商人们却落在后边至少有一刻钟路程的地方。您要乐意同我一起继续走一段,等到中午我们停下来休息的时候,我才可能满足您的愿望。”

陌生人听后没有再说什么。他拔下一根捆在马鞍上的长烟袋,一边随着卫士头儿往前赶路,一边大口大口地吸起烟来。卫士头儿不知陌生人究竟是干什么的,也不敢直接问他尊姓大名,只得硬着头皮和他搭讪,说什么“您抽的烟草挺香啊”或者“您的坐骑跑起来挺棒啊”等,陌生人却总是干巴巴地应一声:“嗯,嗯!”

终于,他们到了准备中午休息的地方。卫士头儿安排好手下去站岗警戒以后,才和陌生人留在原地,等着大队人马赶上来。三十头满载着货物的骆驼在武装骑手的护卫下走过去了。后边才是商队的东家——五位骑着高头大马的富商。他们多为上了年纪的男子,表情沉静严肃,只有其中一人显得比其他人年轻得多,也更活泼、富有生气。队伍的最后又是一大串骆驼和驮马。

大伙儿搭起营帐,骆驼和马被安顿在帐篷周围。中央是一顶用蓝色绸子搭建的大帐幕,卫士头儿领着陌生人向帐中走去。他们穿过门帘,便看见金丝编织的垫褥上端坐着五位商人,一群黑奴正在伺候他们饮食。

“你给咱们带什么来啦?”年轻的那位问卫士头儿。

没等卫士头儿回答,陌生人已开了口:

“我叫赛里姆·巴鲁赫,巴格达人。在前往麦加途中,我遭到匪帮袭击,三天前才偷偷逃了出来。伟大的预言者让我老远就听见你们商队的驼铃,于是我便不揣冒昧,前来打搅。请允许我与各位结伴同行!我不是忘恩负义之徒,一到巴格达,我就会对各位保护我的盛情还以厚报。要知道,在下本是宰相大人的外甥。”

商人中的最年长者接过了话头:“赛里姆·巴鲁赫,”他说,“欢迎您来到我们阴凉的帐中。能帮助您,我们挺高兴,可首先还是请坐下来,和我们一同吃喝吧。”

赛里姆·巴鲁赫坐到商人们旁边,同他们一起吃喝起来。吃饱喝足之后,奴隶们收走了餐具,又送来长长的烟袋和土耳其凉果汁。商人们默默地坐了很久很久,只顾吐着蓝色的烟圈儿,盯着它们在面前旋转缠绕,直至最后消失在空中。临了,还是年轻的商人打破了沉默。

“咱们这么坐着已有三天,”他说,“只是骑马加上吃喝,一点儿消遣也没有,我真觉得无聊。因为我总习惯在饭后看看跳舞,听听音乐和唱歌什么的。朋友们,难道你们就不知道任何解闷儿的办法吗?”

四位年长的商人继续抽着烟,似乎已陷入沉思,这时陌生人却开了口:

“要是各位允许,我倒想提个建议。我的意思是,在每一处宿营地,我们都可以由其中一位给其他人讲点什么,这准能帮咱们打发时间。”

“您说得对,赛里姆·巴鲁赫,”阿赫墨德,也就是年纪最大的那位商人道,“让咱们接受他的这个提议好啦。”

“我很高兴,我的建议得到了各位的喜欢,”赛里姆说,“为了让各位知道我的要求公平合理,我愿意带个头。”

于是,五个商人相互挪近了座位,陌生人则被围在了中间。奴隶们趁机又斟满凉果汁,给主子们重新填好烟袋,并送来了烧得红红的点烟木炭。只见这时赛里姆猛喝了一口凉果汁滋润嗓子,从嘴上抹开长长的胡须,开始讲道:

“好,各位请听鹭鸶哈里发的故事。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思资阳市苌弘小区(滨江大道47号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐