英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·豪夫童话 >  内容

双语·豪夫童话 大漠商旅_鹭鸶哈里发_Ⅰ

所属教程:译林版·豪夫童话

浏览:

2022年05月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Caravan_The Caliph Stork_I

One fine afternoon, Chasid, Caliph of Bagdad, reclined on his divan. Owing to the heat of the day he had fallen asleep, and was now but just awakened, feeling much refreshed by his nap. He puffed at a long-stemmed rosewood pipe, pausing now and then to sip the coffee handed him by an attentive slave, and testifying his approval of the same by stroking his beard. In short, one could see at a glance that the Caliph was in an excellent humor. Of all others, this was the hour when he might be most easily approached, as he was now quite indulgent and companionable; and therefore it was the custom of his Grand Vizier, Mansor, to visit him every day at this time.

As usual, he came to-day; but, as was unusual with him, his expression was quite serious.The Caliph, removing the pipe from his mouth for a moment, said—

“Why do you wear so sober a face, Grand Vizier?”

The Vizier crossed his arms on his breast, bowed low before his master, and made answer—

“Sire, whether my face be sober or no, I know not. But beneath the castle walls stands a trader, who has such beautiful wares that I cannot help regretting that I have no spare money.”

The Caliph, who had long wished for an opportunity to do his Vizier a favor, sent his black slave below to bring up the trader. The slave soon returned with the man, who was short and stout, of dark brown complexion, and clothed in rags. He carried a box containing all manner of wares: strings of pearls, rings, and richly-chased pistols, cups and combs. The Caliph and Grand Vizier looked them all over, and finally the Caliph selected a fine pair of pistols for Mansor and himself, as well as a comb for the Vizier's wife. Now just as the merchant was about to close his box, the Caliph espied a small drawer therein, and desired to know if it contained still other valuables. By way of reply, the trader opened the drawer, disclosing a little box containing a blackish powder, and a paper covered with singular writing, that neither the Caliph nor Mansor was able to read.

“These two articles,” explained the trader, “came into my possession through a merchant who found them on the street in Mecca. I do not know what they contain, but, for a small consideration, you are welcome to them, as I can make nothing of them.” The Caliph, who took pleasure in preserving old manuscripts in his library, even though he might not be able to read them, bought both the paper and the box, and dismissed the merchant. Then, curious to know what the manuscript contained, he inquired of the Vizier if he knew of any one who could decipher it.

“Most gracious master and benefactor,” replied the Vizier, “near the great mosque lives a man called Selim the Learned, who understands all languages. Let him be summoned; perhaps he might know these secret characters.”

The learned Selim was soon brought.

“Selim,” began the Caliph, “it is said that you are very learned. Look for a moment at this writing, and see if you can make it out. If you can read it, you shall receive a new holiday cloak from me; if you cannot, you will get instead twelve lashes on the back and twenty-five on the soles of your feet, for being misnamed Selim the Learned.”

Selim made an obeisance, saying, “Thy will be done, O Sire!”

He then examined the writing long and attentively, suddenly exclaiming, “If this be not Latin, Sire, then give me to the hangman!”

“Read what is written there, if it is Latin!” commanded the Caliph.

Selim thereupon began to translate as follows:

Man, whoever you are, that findeth this, praise Allah for His goodness. He who takes a pinch of this powder, at the same time saying, MUTABOR, will be able to transform himself into any animal, and will also understand the language of animals. Whenever he wishes to re-assume the human form, he shall bow three times towards the East and pronounce the same word. But take care that you do not laugh while you are transformed, or the magic word would vanish utterly from your memory, and you would remain an animal.

When Selim the Learned had read this, the Caliph was pleased beyond measure. He made the scholar swear never to mention the secret to any one; presented him with a beautiful cloak, and then dismissed him. Then turning to his Vizier, he said—

“I call that a good investment, Mansor. I am impatient to become an animal. Come to me to-morrow morning early. We will then go together to the fields, take a little pinch of this magical snuff, and then listen to what is said in the air and the water, in the forest and field.”

大漠商旅_鹭鸶哈里发_Ⅰ

一个晴朗的下午,巴格达的哈里发[1]查希德十分惬意地坐在沙发上。天气太热,他睡了一会儿午觉,醒来后精神爽快。他用一根玫瑰木[2]做的长烟袋吸着烟,时不时地呷一口仆人给他斟的咖啡。喝得高兴了,他还心满意足地捋一捋胡子。简单说吧,谁都看得出来,哈里发这会儿的心绪很好。在这样的时刻,和他谈话最为合适,因为这时他总是态度和蔼、平易近人;他的大臣曼梭尔每天也就在这个时候来觐见。

那天,他又在这个时刻出现了,但与平常不同的是,他看起来满腹心事。哈里发从嘴边挪开烟袋,问:

“干吗这么满腹心事的样子,我的大臣?”

大臣把两手交叉在胸前,向他的主子深深鞠了一躬,回答:

“陛下,我不知道我的样子是否满腹心事。只不过,宫门外来了一个小贩,有好多好多漂亮的东西,可我没有那么多钱去买,因此感到挺烦恼。”

哈里发早就打算让他这位大臣高兴高兴,所以立刻就叫一个黑奴去把那个小贩带上来。一会儿黑奴领着他回来了。小贩是个矮矮胖胖的男人,面孔棕黑色,衣着破烂不堪。他提着一口箱子,里面装着各式各样的商品,有项链、戒指、装饰精美的手枪,以及杯子、梳子,等等。哈里发和大臣仔细看了所有的商品,最后哈里发给自己和大臣一人买了一把精美的手枪,还给大臣夫人买了一把梳子。小贩正准备把箱子关上,哈里发却发现箱子里面还有一个小抽屉,便问小贩抽屉里是否还有货卖。小贩拉开抽屉,露出一个装有黑色粉末的小圆盒和一张纸,纸上写着一种古怪的文字,无论是哈里发还是大臣都没法读懂。

“这两样东西是一位商人给我的,他又是在麦加的一条街上捡到的。”小贩说,“我不知道拿它们来干什么,它们对我一点用也没有,我可以便宜地卖给你们。”哈里发喜欢收集古老的手稿放在他图书馆里,即使他看不懂也要。因此他买下了圆盒和那张纸,然后让小贩走了。可是哈里发非常想知道纸上到底写了些什么,便问大臣能否找到一个读得懂这种文字的人。

“尊敬的陛下,”大臣回答,“大清真寺里有一个叫赛里姆的人,是位懂多种语言的大学者。叫他来吧,没准儿他搞得清楚这神秘的文字。”

一会儿,侍从就领来了学者赛里姆。

“赛里姆,”哈里发对学者说,“大家都说你很有学问。你看看,认不认识这种文字。你如果讲得出这纸上写的是什么,我就奖给你一件新礼服;如果你讲不出来,就得挨十二记耳光,外加打二十五下脚掌。因为大家把你当大学者看,你却徒有虚名。”

赛里姆一边鞠躬,一边回答:“遵令,陛下!”

然后他久久地琢磨着那文字。突然,他叫了起来:

“这是拉丁文字,陛下!如果不是,我立刻上吊去!”

“你说是拉丁文?那就说说纸上写的是什么。”哈里发命令。

于是赛里姆开始翻译:

赞美真主的恩赐吧,得到这东西的人!谁要吸一下这圆盒里的黑粉,同时嘴里念“姆塔波儿”,谁就能变成任何一种动物,并且能听懂这种动物的语言。如果他想变回来仍然做人,只要面朝东方三鞠躬,口里再念刚才那几个字就行了。不过要注意,在变成动物后你千万不能笑。一笑,咒语就会从记忆里消失得无影无踪,你也只能永远是一只动物了。

听完学者赛里姆的翻译,哈里发非常高兴。他让学者发誓,不会向任何人泄露这秘密,然后奖给他一件新礼服,打发他走了。回过头来,他冲着大臣嚷道:

“这下咱可买着了,曼梭尔!我将变成一只动物,我是多么高兴啊!明天一早,你上我这里来。然后我们一块儿到野外去。只要吸点这圆盒里的粉,我们就能倾听所有的动物在嘀咕些什么,不管它是空中飞的,还是水里游的,也不管它是在森林里,还是在田野上跑的。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思临沂市澜泊湾三河交汇英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐