英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彼得兔的故事 >  第3篇

双语·彼得兔的故事 格洛斯特的裁缝

所属教程:译林版·彼得兔的故事

浏览:

2022年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE TAILOR OF GLOUCESTER

In the time of swords and periwigs and full-skirted coats with flowered lappets—when gentlemen wore ruffles, and gold-laced waistcoats of paduasoy and taffeta—there lived a tailor in Gloucester.

He sat in the window of a little shop in Westgate Street, cross-legged on a table, from morning till dark.

All day long while the light lasted he sewed and snippeted, piecing out his satin and pompadour, and lutestring; stuffs had strange names, and were very expensive in the days of the Tailor of Gloucester.

But although he sewed fine silk for his neighbours, he himself was very, very poor—a little old man in spectacles, with a pinched face, old crooked fingers, and a suit of thread-bare clothes.

He cut his coats without waste, according to his embroidered cloth; they were very small ends and snippets that lay about upon the table—“Too narrow breadths for nought—except waistcoats for mice,” said the tailor.

One bitter cold day near Christmastime the tailor began to make a coat—a coat of cherry-coloured corded silk embroidered with pansies and roses, and a cream-coloured satin waistcoat—trimmed with gauze and green worsted chenille—for the Mayor of Gloucester.

The tailor worked and worked, and he talked to himself. He measured the silk, and turned it round and round, and trimmed it into shape with his shears; the table was all littered with cherry-coloured snippets.

“No breadth at all, and cut on the cross; it is no breadth at all; tippets for mice and ribbons for mobs! for mice!” said the Tailor of Gloucester.

When the snow-flakes came down against the small leaded window-panes and shut out the light, the tailor had done his day's work; all the silk and satin lay cut out upon the table.

There were twelve pieces for the coat and four pieces for the waistcoat; and there were pocket flaps and cuffs, and buttons all in order. For the lining of the coat there was fine yellow taffeta; and for the button-holes of the waistcoat, there was cherry-coloured twist. And everything was ready to sew together in the morning, all measured and sufficient—except that there was wanting just one single skein of cherry-coloured twisted silk.

The tailor came out of his shop at dark, for he did not sleep there at nights; he fastened the window and locked the door, and took away the key. No one lived there at night but little brown mice, and they run in and out without any keys!

For behind the wooden wainscots of all the old houses in Gloucester, there are little mouse staircases and secret trap-doors; and the mice run from house to house through those long narrow passages; they can run all over the town without going into the streets.

But the tailor came out of his shop, and shuffled home through the snow. He lived quite near by in College Court, next the doorway to College Green; and although it was not a big house, the tailor was so poor he only rented the kitchen.

He lived alone with his cat; it was called Simpkin. Now all day long while the tailor was out at work, Simpkin kept house by himself; and he also was fond of the mice, though he gave them no satin for coats!

“Miaw?” said the cat when the tailor opened the door. “Miaw?”

The tailor replied—“Simpkin, we shall make our fortune, but I am worn to a ravelling. Take this groat (which is our last fourpence) and Simpkin, take a china pipkin; buy a penn'orth of bread, a penn'orth of milk and a penn'orth of sausages. And oh, Simpkin, with the last penny of our fourpence buy me one penn'orth of cherry-coloured silk. But do not lose the last penny of the fourpence, Simpkin, or I am undone and worn to a thread-paper, for I have no more twist.”

Then Simpkin again said, “Miaw?” and took the groat and the pipkin, and went out into the dark.

The tailor was very tired and beginning to be ill. He sat down by the hearth and talked to himself about that wonderful coat.

“I shall make my fortune—to be cut bias—the Mayor of Gloucester is to be married on Christmas Day in the morning, and he hath ordered a coat and an embroidered waistcoat—to be lined with yellow taffeta—and the taffeta sufficeth; there is no more left over in snippets than will serve to make tippets for mice—”

Then the tailor started; for suddenly, interrupting him, from the dresser at the other side of the kitchen came a number of little noises—

Tip tap, tip tap, tip tap tip!

“Now what can that be?” said the Tailor of Gloucester, jumping up from his chair. The dresser was covered with crockery and pipkins, willow pattern plates, and tea-cups and mugs.

The tailor crossed the kitchen, and stood quite still beside the dresser, listening, and peering through his spectacles. Again from under a tea-cup, came those funny little noises—

Tip tap, tip tap, Tip tap tip!

“This is very peculiar,” said the Tailor of Gloucester; and he lifted up the tea-cup which was upside down. Out stepped a little live lady mouse, and made a curtsey to the tailor! Then she hopped away down off the dresser, and under the wainscot.

The tailor sat down again by the fire, warming his poor cold hands, and mumbling to himself—

“The waistcoat is cut out from peach-coloured satin—tambour stitch and rose-buds in beautiful floss silk. Was I wise to entrust my last fourpence to Simpkin? One-and-twenty button-holes of cherry-coloured twist!”

But all at once, from the dresser, there came other little noises:

Tip tap, tip tap, tip tap tip!

“This is passing extraordinary!” said the Tailor of Gloucester, and turned over another tea-cup, which was upside down. Out stepped a little gentleman mouse, and made a bow to the tailor!

And then from all over the dresser came a chorus of little tappings, all sounding together, and answering one another, like watch-beetles in an old worm-eaten window-shutter—

Tip tap, tip tap, tip tap tip!

And out from under tea-cups and from under bowls and basins, stepped other and more little mice, who hopped away down off the dresser and under the wainscot.

The tailor sat down, close over the fire, lamenting—“One-and-twenty button-holes of cherry-coloured silk! To be finished by noon of Saturday; and this is Tuesday evening. Was it right to let loose those mice, undoubtedly the property of Simpkin? Alack, I am undone, for I have no more twist!”

The little mice came out again, and listened to the tailor; they took notice of the pattern of that wonderful coat. They whispered to one another about the taffeta lining, and about little mouse tippets.

And then all at once they all ran away together down the passage behind the wainscot, squeaking and calling to one another, as they ran from house to house; and not one mouse was left in the tailor's kitchen when Simpkin came back with the pipkin of milk!

Simpkin opened the door and bounced in, with an angry “G-r-r-miaw!” like a cat that is vexed; for he hated the snow, and there was snow in his ears, and snow in his collar at the back of his neck. He put down the loaf and the sausages upon the dresser, and sniffed.

“Simpkin,” said the tailor, “where is my twist?”

But Simpkin set down the pipkin of milk upon the dresser, and looked suspiciously at the tea-cups. He wanted his supper of little fat mouse!

“Simpkin,” said the tailor, “where is my twist?”

But Simpkin hid a little parcel privately in the tea-pot, and spit and growled at the tailor; and if Simpkin had been able to talk, he would have asked—“Where is my mouse?”

“Alack, I am undone!” said the Tailor of Gloucester, and went sadly to bed.

All that night long Simpkin hunted and searched through the kitchen, peeping into cupboards and under the wainscot, and into the tea-pot where he had hidden that twist; but still he found never a mouse!

Whenever the tailor muttered and talked in his sleep, Simpkin said “Miaw-ger-r-w-s-s-ch!” and made strange horrid noises, as cats do at night.

For the poor old tailor was very ill with a fever, tossing and turning in his four-post bed; and still in his dreams he mumbled—“No more twist! No more twist!”

All that day he was ill, and the next day, and the next; and what should become of the cherry-coloured coat? In the tailor's shop in Westgate Street the embroidered silk and satin lay cut out upon the table—one-and-twenty button-holes—and who should come to sew them, when the window was barred, and the door was fast locked? But that does not hinder the little brown mice; they run in and out without any keys through all the old houses in Gloucester!

Out of doors the market folks went trudging through the snow to buy their geese and turkeys, and to bake their Christmas pies; but there would be no Christmas dinner for Simpkin and the poor old Tailor of Gloucester.

The tailor lay ill for three days and nights; and then it was Christmas Eve, and very late at night. The moon climbed up over the roofs and chimneys, and looked down over the gateway into College Court. There were no lights in the windows, nor any sound in the houses; all the city of Gloucester was fast asleep under the snow. And still Simpkin wanted his mice, and he mewed as he stood beside the four-post bed.

But it is in the old story that all the beasts can talk, in the night between Christmas Eve and Christmas Day in the morning (though there are very few folk that can hear them, or know what it is that they say).

When the Cathedral clock struck twelve there was an answer—like an echo of the chimes—and Simpkin heard it, and came out of the tailor's door, and wandered about in the snow.

From all the roofs and gables and old wooden houses in Gloucester came a thousand merry voices singing the old Christmas rhymes—all the old songs that ever I heard of, and some that I don't know, like Whittington's bells.

First and loudest the cocks cried out—“Dame, get up, and bake your pies!”

“Oh, dilly, dilly, dilly!” sighed Simpkin.

And now in a garret there were lights and sounds of dancing, and cats came from over the way.

“Hey, diddle, diddle, the cat and the fiddle! All the cats in Gloucester—except me,” said Simpkin.

Under the wooden eaves the starlings and sparrows sang of Christmas pies; the jackdaws woke up in the Cathedral tower; and although it was the middle of the night the throstles and robins sang; the air was quite full of little twittering tunes.

But it was all rather provoking to poor hungry Simpkin!

Particularly he was vexed with some little shrill voices from behind a wooden lattice. I think that they were bats, because they always have very small voices—especially in a black frost, when they talk in their sleep, like the Tailor of Gloucester. They said something mysterious that sounded like—

“Buz, quoth the blue fly, hum, quoth the bee,

Buz and hum they cry, and so do we!”

and Simpkin went away shaking his ears as if he had a bee in his bonnet.

From the tailor's shop in Westgate came a glow of light; and when Simpkin crept up to peep in at the window it was full of candles. There was a snippeting of scissors, and snappeting of thread; and little mouse voices sang loudly and gaily—

“Four-and-twenty tailors

went to catch a snail,

The best man amongst them

durst not touch her tail,

She put out her horns

like a little kyloe cow,

Run, tailors, run! or she'll

have you all e'en now!”

Then without a pause the little mouse voices went on again—

“Sieve my lady's oatmeal,

Grind my lady's flour,

Put it in a chestnut,

Let it stand an hour—”

“Mew! Mew!” interrupted Simpkin, and he scratched at the door. But the key was under the tailor's pillow; he could not get in.

The little mice only laughed, and tried another tune—

“Three little mice sat down to spin,

Pussy passed by and she peeped in.

What are you at, my fine little men?

Making coats for gentlemen.

Shall I come in and cut off your threads?

Oh, no, Miss Pussy, you'd bite off our heads!”

“Mew! Mew!” cried Simpkin. “Hey diddle dinketty?” answered the little mice—

“Hey diddle dinketty, poppetty pet!

The merchants of London they wear scarlet;

Silk in the collar, and gold in the hem,

So merrily march the merchantmen!”

They clicked their thimbles to mark the time, but none of the songs pleased Simpkin; he sniffed and mewed at the door of the shop.

“And then I bought

A pipkin and a popkin,

A slipkin and a slopkin,

All for one farthing—

and upon the kitchen dresser!” added the rude little mice.

“Mew! scratch! scratch!” scuffled Simpkin on the window-sill; while the little mice inside sprang to their feet, and all began to shout at once in little twittering voices—“No more twist! No more twist!” And they barred up the window shutters and shut out Simpkin.

But still through the nicks in the shutters he could hear the click of thimbles, and little mouse voices singing—

“No more twist! No more twist!”

Simpkin came away from the shop and went home, considering in his mind. He found the poor old tailor without fever, sleeping peacefully. Then Simpkin went on tip-toe and took a little parcel of silk out of the tea-pot, and looked at it in the moonlight; and he felt quite ashamed of his badness compared with those good little mice!

When the tailor awoke in the morning, the first thing which he saw upon the patchwork quilt, was a skein of cherry-coloured twisted silk, and beside his bed stood the repentant Simpkin!

“Alack, I am worn to a ravelling,” said the Tailor of Gloucester, “but I have my twist!”

The sun was shining on the snow when the tailor got up and dressed, and came out into the street with Simpkin running before him.

The starlings whistled on the chimney stacks, and the throstles and robins sang—but they sang their own little noises, not the words they had sung in the night.

“Alack,” said the tailor, “I have my twist; but no more strength—nor time—than will serve to make me one single button-hole; for this is Christmas Day in the morning! The Mayor of Gloucester shall be married by noon—and where is his cherry-coloured coat?”

He unlocked the door of the little shop in Westgate Street, and Simpkin ran in, like a cat that expects something. But there was no one there! Not even one little brown mouse!

The boards were swept and clean; the little ends of thread and the little silk snippets were all tidied away, and gone from off the floor. But upon the table—oh joy! the tailor gave a shout—there, where he had left plain cuttings of silk—there lay the most beautifullest coat and embroidered satin waistcoat that ever were worn by a Mayor of Gloucester! There were roses and pansies upon the facings of the coat; and the waistcoat was worked with poppies and corn-flowers. Everything was finished except just one single cherry-coloured button-hole, and where that button-hole was wanting there was pinned a scrap of paper with these words—in little teeny weeny writing—

NO MORE TWIST

And from then began the luck of the Tailor of Gloucester; he grew quite stout, and he grew quite rich. He made the most wonderful waistcoats for all the rich merchants of Gloucester, and for all the fine gentlemen of the country round.

Never were seen such ruffles, or such embroidered cuffs and lappets! But his button-holes were the greatest triumph of it all. The stitches of those button-holes were so neat—so neat—I wonder how they could be stitched by an old man in spectacles, with crooked old fingers, and a tailor's thimble. The stitches of those button-holes were so small—so small—they looked as if they had been made by little mice!

THE END

格洛斯特的裁缝

很久以前,有一段时期,人们都佩带宝剑,头戴假发,穿着有印花垂饰的连身外套。那时候的绅士们都穿着带褶皱花边的衣服,或用棱纹丝和塔夫绸做成的镶金色花边的马甲。就在那时,在格洛斯特住着一个裁缝。

他的店铺在西门街上,他每天都坐在店铺窗户前,双腿盘坐在工作台上,从早到晚地缝制衣服。

只要白日的光线充足,他就不停地又裁又缝,拼接缎子、花纹布、亮光绸。那些布料都有着奇怪的名字,在格洛斯特裁缝生活的时代,它们都是很昂贵的。

尽管裁缝为他的邻居们缝制上等丝绸的衣服,但是他自己却非常非常穷——他是一个戴着眼镜的小老头儿,脸上满是皱纹,双手苍老得变了形,身上总穿着已经磨破了边的旧衣服。

他裁剪衣服的时候从来都不浪费,总是将绣花布料物尽其用。在他的桌子上放着很多小布头和小碎片。“实在太零碎了,什么也做不了——只能给老鼠们做马甲了。”裁缝说。

在临近圣诞节的一个寒冷冬日,裁缝开始为格洛斯特的市长做一件外套。这件外套要用樱桃红色的灯芯绸制成,绣很多紫罗兰和玫瑰花,另外还要配上一件奶白色的缎子马甲,马甲要镶上薄纱和绿色精纺纱的花边。

裁缝不停地忙碌着,还不断地自言自语。他量完了绸缎的尺寸,然后又将绸缎翻过来又翻过去,用他的大剪刀将布料裁成需要的形状,桌子上留下了很多樱桃红色的布头。

“根本不够宽啊,只能斜着裁开,根本不够宽,只能给老鼠做披肩了!给那些小坏家伙做缎带喽!给老鼠!”格洛斯特的裁缝说。

雪花飘落,落在小小的铅制窗框上,光线越来越弱,裁缝结束了一天的工作,所有裁好的丝绸和缎子都摊放在桌子上。

桌上有做外套用的十二片布料和做马甲用的四片布料,另外还有口袋布、袖口和纽扣,全都放得井然有序。外套的衬里用的是上好的黄色塔夫绸,而马甲的扣眼则需要用樱桃红的丝线锁边。所有的东西都准备就绪,明天一早便能够将它们缝在一起,该量的都量好了,要用的也都充足——不过,里面还缺少一团用来锁边的樱桃红色的捻丝线。

天黑下来后,裁缝离开了他的店铺,他晚上不睡在这里。他关好了窗户,锁好门,装好钥匙走了。夜里,这里什么人都没有,只有一群棕色的小老鼠,他们进出根本不需要什么钥匙!

在格洛斯特,所有老房子的木头护墙板后面,都有小老鼠们的楼梯和秘密活板门,老鼠们通过窄窄的通道从一座房子到另一座房子,他们不用走街道就可以跑遍全镇。

裁缝离开店铺,冒着雪艰难地回到了自己的家。他住的地方离学院巷很近,就在学院草地门口的旁边。尽管那并不是一所多大的房子,但是裁缝太穷了,他也只租得起那里的厨房。

他和他的猫住在那里,他的猫叫辛普金。由于白天裁缝都在店铺工作,所以白天的时候辛普金独自在家,他也很喜欢老鼠,只是他从来不给他们做缎子外套!

“喵?”裁缝打开门的时候猫叫道,“喵?”

裁缝回答说:“辛普金,我们要发财了,不过我现在可真是要累散架了。拿着这枚四便士的硬币,这可是我们最后的四便士了,带上一个小瓷罐,去买一便士的面包、一便士的牛奶和一便士的香肠。噢,辛普金,用我们四便士中的最后一便士,给我买一卷樱桃红色的捻丝线。千万不要把最后一便士弄丢了呀,辛普金,不然我就真要完蛋了,那样我就没有丝线锁边了。”

然后辛普金又“喵”了一声,便带着钱和小罐子,走进了黑暗之中。

裁缝累极了,累得都要生病了。他坐在炉火旁边,自言自语地说着那件精美绝伦的外套。

“我会发财的——这儿要斜着裁——格洛斯特的市长会在圣诞节当天的上午结婚,他定做了一件外套和一件绣花的马甲——要用黄色塔夫绸做衬里——塔夫绸是足够用了,可剩下来的布头只够给老鼠做些披肩——”

就在这时,裁缝猛地一惊,因为突然间,从厨房另一头的橱柜里传来了一阵簌簌的响声,打断了他的思绪,那声音听起来是这样子的:

“踢嗒!”“踢嗒!”“踢嗒踢!”

“那是什么声音?”格洛斯特的裁缝说着从椅子上跳了起来,橱柜上摆满了各种罐子、柳叶花纹的盘子、茶杯和大杯子。

裁缝穿过厨房,然后一动不动地站在橱柜旁边,透过眼镜仔细观察着。从一个茶杯下面又传来了细细的声音:

“踢嗒!”“踢嗒!”“踢嗒踢!”

“这可真古怪。”格洛斯特的裁缝说着,就将倒扣着的茶杯拿了起来。从里面走出了一个小小的老鼠女士,她向裁缝行了个屈膝礼,然后便跳下橱柜,跑进了护墙板下面。

裁缝又坐回到火边,烤着自己冰冷的双手,又自顾自地嘀咕起来:

“马甲要用桃红色缎子裁出来——用漂亮、华丽的丝线绣出玫瑰花蕾!我把最后的四便士给了辛普金真的明智吗?可还有二十一个扣眼需要樱桃红色的丝线锁边啊!”

而就在这时,从橱柜里又传来了一阵小小的响动:

“踢嗒!”“踢嗒!”“踢嗒踢!”

“这可是太不同寻常了!”格洛斯特的裁缝说着,便将另一个倒扣着的茶杯翻了过来。这次走出来一只老鼠先生,他对着裁缝鞠了一躬。

然后,从整个橱柜中传来了一阵“踢嗒踢嗒”的合唱,声音全都一起响起,彼此相互应和,就好像一扇被蛀空的旧百叶窗中的蠹虫一般合唱着——

“踢嗒!”“踢嗒!”“踢嗒踢!”

从茶杯下面,从碗下面,从盆子下面,走出越来越多的小老鼠,他们都跳下橱柜,跑进护墙板的下面去了。

裁缝坐回炉火边,靠近炉火,叹息着:“有二十一个扣眼需要樱桃红色的丝线锁边啊!要在星期六的中午前完成,而现在已经是星期二晚上了。到底该不该把那些老鼠放走呢?他们肯定都是被辛普金抓起来的。唉唉,我要完了,我没有丝线锁边了。”

小老鼠们又出来了,听着裁缝的话,他们回忆着那件外套的式样,低声讨论着塔夫绸的衬里和小小的老鼠披肩。

然后,在一瞬间,他们全都跑到了护墙板后的通道中,吱吱叫着,呼唤着伙伴,从一座房子跑到另一座房子。等到辛普金提着一罐子牛奶回来的时候,裁缝的厨房中已经一只老鼠都没有了。

辛普金打开门,一跃而入,恼怒地叫了一声:“呼——呼——喵!”猫在恼怒的时候就会这么叫。辛普金很讨厌下雪,他的耳朵里和脖子后面的衣领下都钻进雪了。他把面包和香肠放到了橱柜上,用力吸着鼻子,使劲嗅着。

“辛普金,”裁缝说,“我的丝线呢?”

而辛普金只是把牛奶罐放在橱柜上,狐疑地看着茶杯。他还想着要把肥肥的小老鼠做晚餐呢!

“辛普金,”裁缝说,“我的丝线呢?”

但是辛普金把一个小包偷偷地藏到了茶壶里,然后冲着裁缝又吐口水又咆哮,如果辛普金可以说话的话,那他肯定是在问:“我的老鼠呢?”

“唉唉,我真完蛋了。”格洛斯特的裁缝说着,悲伤地爬到了床上。

一整夜,辛普金都在厨房里四处寻觅、搜索,检查橱柜,寻找护墙板下面,还探入他藏锁边丝线的茶壶中寻找,但是一只老鼠都没有找到!

裁缝只要在睡梦中嘟囔低语,辛普金便会发出“喵——呜——噢——”的声音,制造出奇怪而恐怖的噪音,猫在夜里总是会这么做。

可怜的老裁缝发起了高烧,躺在他的四柱床上辗转反侧,在睡梦中还嘟囔着:“没有丝线了!没有丝线了!”

他病了一整天,第二天也没有起来,第三天也是。那件樱桃红色的外套到底会怎么样呢?在西门街上的裁缝店里,裁好的绣花丝绸和缎子就摆在桌上,上面还有二十一个扣眼,可是店铺的窗户紧闭,门也被牢牢锁住,有谁能来缝起它们呢?但是这可拦不住棕色的小老鼠们,他们不需要任何钥匙,便能够在格洛斯特所有的老房子中进进出出,行走无碍。

在街上,赶集的人们为了烘焙他们的圣诞馅饼,顶风冒雪地去买鹅和火鸡,但是辛普金和可怜的老裁缝却没有圣诞大餐。

裁缝病着在床上躺了三天三夜,然后便到了圣诞节前夜。夜越来越深了,月亮爬过屋顶,爬上烟囱,俯视着通向学院巷的巷道。窗户里面没有灯,房子里面也都没有声音,整个格洛斯特市都在白雪的覆盖下陷入了沉睡之中。而辛普金依然想要他的老鼠,他站在四柱床旁边喵喵地叫着。

据古老的故事说,在圣诞节前夜到圣诞节早晨之间的深夜中,所有的动物都能讲话,只是很少有人能听到,或是明白那些动物说的什么。

当大教堂的钟声敲响了十二点的时候,答案揭晓了,就如同是钟声的回声一般。辛普金听到了那个声音,他走出裁缝家的门,在雪中徘徊。

从格洛斯特城所有的屋顶、山墙和老旧的木头屋子传来了一千个愉快的声音,唱着古老的圣诞歌曲——包括所有我曾经听过的老歌,还有一些我不知道的歌曲,就像是“惠廷顿的钟声”。

最初发声的,也是声音最响亮的,是公鸡们的歌声:“夫人,起床了,需要烤馅饼了!”

“噢,真好,真好,真好,真好!”辛普金叹息着。

一个阁楼上亮着灯光,并传来了跳舞的声音,猫们从那个方向过来。

“嘿呀,扭吧,扭吧,有猫还有小提琴!格洛斯特所有的猫都参加了——除了我。”辛普金说。

在木屋檐下面,八哥和麻雀唱着圣诞馅饼之歌;大教堂塔楼中的寒鸦醒了过来;尽管已经是午夜时分了,画眉鸟和知更鸟都在唱歌;空气中充满了微微呢喃的旋律。

但是这一切令可怜而饥饿的辛普金更加恼怒。

特别是一个木头隔板后面传来的微弱的尖细叫声令他格外烦躁。我觉得那后面的是蝙蝠,因为他们的嗓音总是非常微小,尤其是在严寒的黑暗中,他们就像格洛斯特的裁缝一样,会在睡梦中说话。他们说着一些神秘的事情,就像这样的东西:

蓝蝇嗡嗡嗡,

蜜蜂哼哼哼,

他们嗡又哼,

我们也一样!

辛普金走开了,他晃了晃耳朵,就像是有一只蜜蜂飞进了无边帽里。

从西门街上的裁缝店里透出一丝光亮。辛普金蹑足悄悄靠过去,透过窗户向里面窥望,窗户内点满了蜡烛。里面传来剪刀的咔嚓声、丝线的窸窣声,以及小老鼠们大声而欢快的歌声:

二十四个裁缝呀,

齐去抓蜗牛,

最厉害的那个呀,

怕碰蜗牛尾;

蜗牛伸出触角,

就像长角小母牛,

快跑啊,裁缝们,快点跑!

不然她会把你们都吃掉!

没有停顿,小老鼠们又接着唱道:

筛了太太的燕麦,

磨了太太的面粉,

放入栗子壳中,

等上一个小时。

“喵!喵!”辛普金打断了他们,他用爪子挠着门。但是钥匙放在裁缝的枕头下面,他没有办法进去。

小老鼠们一阵大笑,然后又唱起了另一首歌:

三只小老鼠,坐下来纺纱。

小猫经过了,偷偷看过来。

你们在干吗,我的好伙计?

我们做衣服,给绅士们穿。

让我进去吧,帮你们咬线头儿?

哦,不用了,猫小姐,你会咬断我们的头!

“喵!喵!”辛普金叫道,“嘿嘿摇一摇?”小老鼠们回应道:

嘿嘿摇一摇,乖乖小宠物!

伦敦的商人穿红衣,

领子用丝绸,镶边是金子,

商人们走路喜洋洋!

小老鼠们敲着顶针打节拍,不过这些歌辛普金都不喜欢,他在店铺的门口嗅来嗅去,喵喵叫着。

然后我买了,

一个瓦罐和一个水罐,

一个纸罐和一个废水罐,

总共只花了一个子儿——

“就放在厨房的橱柜上。”粗鲁的小老鼠们又加了一句。

“喵!嚓!嚓!”辛普金挠着窗台,屋内的小老鼠们都站了起来,一齐用低低的呢喃声喊道:“没有丝线了!没有丝线了!”他们关上了百叶窗,把辛普金彻底关在了外面。

但是通过百叶窗的缝隙,他依然能够听到屋内顶针的碰击声,还有小老鼠们的歌声:

“没有丝线了!没有丝线了!”

辛普金离开店铺,回了家,一路上都在沉思。回到家后他发现可怜的老裁缝已经退烧了,正安详地睡着。然后,辛普金踮着脚走到橱柜边,从茶壶中拿出了那一小卷丝线,借着月光看着它。想到那些善良的小老鼠,他为自己做过的坏事感到很愧疚。

第二天一早,裁缝醒了过来,他看到的第一样东西,就在他那碎布缝成的被子上面,是一卷樱桃红色的捻丝线,而忏悔的辛普金就站在他的床边。

“哎呀,我真是累坏了呀,”格洛斯特的裁缝说,“不过我有了丝线呀!”

裁缝起床穿好衣服,走到街上,辛普金跑在他前面。这时候阳光灿烂,照耀着雪地。

八哥们在烟囱上面吹着口哨,画眉鸟和知更鸟在唱着歌,不过他们用的是他们特有的语言,不再像夜里那样唱出歌词了。

“哎呀,”裁缝说,“我有了锁边线了,可是我没有力气呀,也没有时间,顶多能够锁好一个扣眼,现在已经是圣诞节当天早晨了!格洛斯特的市长中午就要举行婚礼了——可他的樱桃红外套在哪里呢?”

他打开了西门街上的小店铺的门,辛普金跑了进去,就像是在期待着什么。但是里面没有一个人!甚至连一只棕色的小老鼠都没有。

工作台都被打扫清理过了,线头和丝绸的碎片全都被清走了,地面上也没有什么东西。不过就在桌子上面——噢,真让人惊喜!裁缝发出一声惊呼——就在那里,在他放着裁剪好的丝绸的地方——现在那里放着一件最美丽的外套和一件绣花的缎子马甲,格洛斯特的任何一任市长都没有穿过这么精致、美丽的衣服。在外套的前襟上有玫瑰和紫罗兰的绣花,而马甲上面则绣着罂粟花和矢车菊。除了还有一个扣眼需要锁上樱桃红色的丝线锁边以外,其他的一切工作都完成了。那个扣眼上别着一张小纸片,上面用极小极细的字写着:

没有丝线了。

从此以后,格洛斯特的裁缝的好运来了,他变得身体强壮,又非常富有。他做最好的马甲,为格洛斯特所有有钱的商人和全国各地所有体面的绅士服务。

从来都没有人见过那么好看的褶边或是绣花那么精美的袖口和衣襟。不过,最引人注目的是他锁的那些扣眼。那些扣眼针脚如此整齐——真是太整齐了,所以我都怀疑一个戴着眼镜、指关节变形,还戴着顶针的老人怎么可能缝出这样的针脚。那些扣眼的针脚是那么细小——实在太细小了,看上去就像是小老鼠缝出来的一样。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淮安市淮阴区帝景豪庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐