英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彼得兔的故事 >  第13篇

双语·彼得兔的故事 络腮胡塞缪尔的故事

所属教程:译林版·彼得兔的故事

浏览:

2022年06月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE TALE OF SAMUEL WHISKERS

Once upon a time there was an old cat, called Mrs. Tabitha Twitchit, who was an anxious parent. She used to lose her kittens continually, and whenever they were lost they were always in mischief!

On baking day she determined to shut them up in a cupboard. She caught Moppet and Mittens, but she could not find Tom.

Mrs. Tabitha went up and down all over the house, mewing for Tom Kitten. She looked in the pantry under the staircase, and she searched the best spare bedroom that was all covered up with dust sheets. She went right upstairs and looked into the attics, but she could not find him anywhere.

It was an old, old house, full of cupboards and passages. Some of the walls were four feet thick, and there used to be queer noises inside them, as if there might be a little secret staircase. Certainly there were odd little jagged doorways in the wainscot, and things disappeared at night—especially cheese and bacon.

Mrs. Tabitha became more and more distracted, and mewed dreadfully.

While their mother was searching the house, Moppet and Mittens had got into mischief. The cupboard door was not locked, so they pushed it open and came out. They went straight to the dough which was set to rise in a pan before the fire. They patted it with their little soft paws—“Shall we make dear little muffins?” said Mittens to Moppet. But just at that moment somebody knocked at the front door, and Moppet jumped into the flour barrel in a fright. Mittens ran away to the dairy, and hid in an empty jar on the stone shelf where the milk pans stand.

The visitor was a neighbor, Mrs. Ribby; she had called to borrow some yeast.

Mrs. Tabitha came downstairs mewing dreadfully—“Come in, Cousin Ribby, come in, and sit ye down! I'm in sad trouble, Cousin Ribby,” said Tabitha, shedding tears. “I've lost my dear son Thomas; I'm afraid the rats have got him.” She wiped her eyes with her apron.

“He's a bad kitten, Cousin Tabitha; he made a cat's cradle of my best bonnet last time I came to tea. Where have you looked for him?”

“All over the house! The rats are too many for me. What a thing it is to have an unruly family!” said Mrs. Tabitha Twitchit.

“I'm not afraid of rats; I will help you to find him; and whip him too! What is all that soot in the fender?”

“The chimney wants sweeping—Oh, dear me, Cousin Ribby—now Moppet and Mittens are gone!”

“They have both got out of the cupboard!”

Ribby and Tabitha set to work to search the house thoroughly again. They poked under the beds with Ribby's umbrella, and they rummaged in cupboards. They even fetched a candle, and looked inside a clothes chest in one of the attics. They could not find anything, but once they heard a door bang and somebody scuttered downstairs.

“Yes, it is infested with rats,” said Tabitha tearfully, “I caught seven young ones out of one hole in the back kitchen, and we had them for dinner last Saturday. And once I saw the old father rat—an enormous old rat, Cousin Ribby. I was just going to jump upon him, when he showed his yellow teeth at me and whisked down the hole.”

“The rats get upon my nerves, Cousin Ribby,” said Tabitha.

Ribby and Tabitha searched and searched. They both heard a curious roly-poly noise under the attic floor. But there was nothing to be seen.

They returned to the kitchen. “Here's one of your kittens at least,” said Ribby, dragging Moppet out of the flour barrel.

They shook the flour off her and set her down on the kitchen floor. She seemed to be in a terrible fright.

“Oh! Mother, Mother,” said Moppet, “there's been an old woman rat in the kitchen, and she's stolen some of the dough!”

The two cats ran to look at the dough pan. Sure enough there were marks of little scratching fingers, and a lump of dough was gone!

“Which way did she go, Moppet?”

But Moppet had been too much frightened to peep out of the barrel again.

Ribby and Tabitha took her with them to keep her safely in sight, while they went on with their search.

They went into the dairy. The first thing they found was Mittens, hiding in an empty jar. They tipped up the jar, and she scrambled out.

“Oh, Mother, Mother!” said Mittens—“Oh! Mother, Mother, there has been an old man rat in the dairy—a dreadful 'normous big rat, Mother; and he's stolen a pat of butter and the rolling-pin.”

Ribby and Tabitha looked at one another.

“A rolling-pin and butter! Oh, my poor son Thomas!” exclaimed Tabitha, wringing her paws.

“A rolling-pin?” said Ribby. “Did we not hear a roly-poly noise in the attic when we were looking into that chest?”

Ribby and Tabitha rushed upstairs again. Sure enough the roly-poly noise was still going on quite distinctly under the attic floor.

“This is serious, Cousin Tabitha,” said Ribby. “We must send for John Joiner at once, with a saw.”

Now this is what had been happening to Tom Kitten, and it shows how very unwise it is to go up a chimney in a very old house, where a person does not know his way, and where there are enormous rats.

Tom Kitten did not want to be shut up in a cupboard. When he saw that his mother was going to bake, he determined to hide. He looked about for a nice convenient place, and he fixed upon the chimney.

The fire had only just been lighted, and it was not hot; but there was a white choky smoke from the green sticks. Tom Kitten got upon the fender and looked up. It was a big old-fashioned fireplace.

The chimney itself was wide enough inside for a man to stand up and walk about. So there was plenty of room for a little Tom Cat. He jumped right up into the fireplace, balancing himself upon the iron bar where the kettle hangs. Tom Kitten took another big jump off the bar, and landed on a ledge high up inside the chimney, knocking down some soot into the fender.

Tom Kitten coughed and choked with the smoke; and he could hear the sticks beginning to crackle and burn in the fireplace down below. He made up his mind to climb right to the top, and get out on the slates, and try to catch sparrows.

“I cannot go back. If I slipped I might fall in the fire and singe my beautiful tail and my little blue jacket.”

The chimney was a very big old-fashioned one. It was built in the days when people burnt logs of wood upon the hearth. The chimney stack stood up above the roof like a little stone tower, and the daylight shone down from the top, under the slanting slates that kept out the rain.

Tom Kitten was getting very frightened! He climbed up, and up, and up. Then he waded sideways through inches of soot. He was like a little sweep himself.

It was most confusing in the dark. One flue seemed to lead into another. There was less smoke, but Tom Kitten felt quite lost. He scrambled up and up; but before he reached the chimney top he came to a place where somebody had loosened a stone in the wall. There were some mutton bones lying about—

“This seems funny,” said Tom Kitten. “Who has been gnawing bones up here in the chimney? I wish I had never come! And what a funny smell? It is something like mouse; only dreadfully strong. It makes me sneeze,” said Tom Kitten.

He squeezed through the hole in the wall, and dragged himself along a most uncomfortably tight passage where there was scarcely any light. He groped his way carefully for several yards; he was at the back of the skirting-board in the attic, where there is a little mark * in the picture.

All at once he fell head over heels in the dark, down a hole, and landed on a heap of very dirty rags. When Tom Kitten picked himself up and looked about him—he found himself in a place that he had never seen before, although he had lived all his life in the house.

It was a very small stuffy fusty room, with boards, and rafters, and cobwebs, and lath and plaster. Opposite to him—as far away as he could sit—was an enormous rat.

“What do you mean by tumbling into my bed all covered with smuts?” said the rat, chattering his teeth.

“Please, sir, the chimney wants sweeping,” said poor Tom Kitten.

“Anna Maria! Anna Maria!” squeaked the rat. There was a pattering noise and an old woman rat poked her head round a rafter.

All in a minute she rushed upon Tom Kitten, and before he knew what was happening—His coat was pulled off, and he was rolled up in a bundle, and tied with string in very hard knots.

Anna Maria did the tying. The old rat watched her and took snuff. When she had finished, they both sat staring at him with their mouths open.

“Anna Maria,” said the old man rat (whose name was Samuel Whiskers)—“Anna Maria, make me a kitten dumpling roly-poly pudding for my dinner.”

“It requires dough and a pat of butter, and a rolling-pin,” said Anna Maria, considering Tom Kitten with her head on one side.

“No,” said Samuel Whiskers, “make it properly, Anna Maria, with breadcrumbs.”

“Nonsense! Butter and dough,” replied Anna Maria.

The two rats consulted together for a few minutes and then went away.

Samuel Whiskers got through a hole in the wainscot, and went boldly down the front staircase to the dairy to get the butter. He did not meet anybody. He made a second journey for the rolling-pin. He pushed it in front of him with his paws, like a brewer's man trundling a barrel. He could hear Ribby and Tabitha talking, but they were busy lighting the candle to look into the chest. They did not see him.

Anna Maria went down by way of the skirting-board and a window shutter to the kitchen to steal the dough. She borrowed a small saucer, and scooped up the dough with her paws. She did not observe Moppet.

While Tom Kitten was left alone under the floor of the attic, he wriggled about and tried to mew for help. But his mouth was full of soot and cobwebs, and he was tied up in such very tight knots, he could not make anybody hear him.

Except a spider who came out of a crack in the ceiling and examined the knots critically, from a safe distance. It was a judge of knots because it had a habit of tying up unfortunate blue-bottles. It did not offer to assist him.

Tom Kitten wriggled and squirmed until he was quite exhausted. Presently the rats came back and set to work to make him into a dumpling. First they smeared him with butter, and then they rolled him in the dough.

“Will not the string be very indigestible, Anna Maria?” inquired Samuel Whiskers.

Anna Maria said she thought that it was of no consequence; but she wished that Tom Kitten would hold his head still, as it disarranged the pastry. She laid hold of his ears.

Tom Kitten bit and spat, and mewed and wriggled; and the rolling-pin went roly-poly, roly; roly, poly, roly. The rats each held an end.

“His tail is sticking out! You did not fetch enough dough, Anna Maria.”

“I fetched as much as I could carry,” replied Anna Maria.

“I do not think”—said Samuel Whiskers, pausing to take a look at Tom Kitten—“I do not think it will be a good pudding. It smells sooty.”

Anna Maria was about to argue the point when all at once there began to be other sounds up above—the rasping noise of a saw; and the noise of a little dog, scratching and yelping!

The rats dropped the rolling-pin, and listened attentively.

“We are discovered and interrupted, Anna Maria; let us collect our property—and other people's—and depart at once. I fear that we shall be obliged to leave this pudding. But I am persuaded that the knots would have proved indigestible, whatever you may urge to the contrary.”

“Come away at once and help me to tie up some mutton bones in a counterpane,” said Anna Maria. “I have got half a smoked ham hidden in the chimney.”

So it happened that by the time John Joiner had got the plank up—there was nobody under the floor except the rolling-pin and Tom Kitten in a very dirty dumpling! But there was a strong smell of rats; and John Joiner spent the rest of the morning sniffing and whining, and wagging his tail, and going round and round with his head in the hole like a gimlet. Then he nailed the plank down again, and put his tools in his bag, and came downstairs.

The cat family had quite recovered. They invited him to stay to dinner. The dumpling had been peeled off Tom Kitten, and made separately into a bag pudding, with currants in it to hide the smuts. They had been obliged to put Tom Kitten into a hot bath to get the butter off.

John Joiner smelt the pudding; but he regretted that he had not time to stay to dinner, because he had just finished making a wheelbarrow for Miss Potter, and she had ordered two hen-coops.

And when I was going to the post late in the afternoon—I looked up the lane from the corner, and I saw Mr. Samuel Whiskers and his wife on the run, with big bundles on a little wheelbarrow, which looked very like mine. They were just turning in at the gate to the barn of Farmer Potatoes.

Samuel Whiskers was puffing and out of breath. Anna Maria was still arguing in shrill tones. She seemed to know her way, and she seemed to have a quantity of luggage.

I am sure I never gave her leave to borrow my wheelbarrow!

They went into the barn, and hauled their parcels with a bit of string to the top of the hay mow. After that, there were no more rats for a long time at Tabitha Twitchit's.

As for Farmer Potatoes, he has been driven nearly distracted. There are rats, and rats, and rats in his barn! They eat up the chicken food, and steal the oats and bran, and make holes in the meal bags. And they are all descended from Mr. and Mrs. Samuel Whiskers—children and grand-children and great great grand-children. There is no end to them!

Moppet and Mittens have grown up into very good rat-catchers. They go out rat-catching in the village, and they find plenty of employment. They charge so much a dozen, and earn their living very comfortably. They hang up the rats' tails in a row on the barn door, to show how many they have caught—dozens and dozens of them. But Tom Kitten has always been afraid of a rat; he never durst face anything that is bigger than—A Mouse.

THE END

络腮胡塞缪尔的故事

从前,有一只老猫,名叫塔比莎·特迟特太太,她是个很焦虑的母亲。她经常找不到自己的小猫,而且只要他们跑丢了,就总会遇到危险。

在烘焙日那天,她决定把小猫们关进一个橱柜中。她抓住了娃娃和咪咪,却没有找到汤姆。

塔比莎太太将房子上上下下找了一个遍,喵喵地叫着汤姆的名字。她查看了楼梯下面的餐具室,又找了那间一直闲置的卧室,里面的东西全都盖着防尘罩。她上了楼梯,检查了阁楼,但就是怎么也找不到汤姆。

这是一栋很老、很老的房子,里面到处都是壁橱和走廊。有些墙壁有四英尺厚,里面经常会传出奇怪的声音,好像里面有一道小小的秘密楼梯。当然,在护墙板上的确有一些小小的、锯齿状的门洞,而且夜里经常会有东西失踪——特别是奶酪和培根。

塔比莎太太越来越焦虑,一直担心地叫着。

就在猫妈妈搜索房子的时候,娃娃和咪咪又遇到危险了。橱柜的门没有锁,所以她们推开了门,从里面出来了。她们直接走向放置在炉火前的一个发酵着的面团,那块面团被放在一个平底锅里。她们用小小的柔软的爪子拍着面团——“我们要不要做点可爱的小松饼?”咪咪对娃娃说。但就在这时,有人敲门,娃娃一惊之下跳到了面粉桶里。咪咪则跑进了奶制品室里,躲进了一个放奶锅的石头架子上的空罐子里。

来访者是他们的邻居,瑞比太太。她是过来借酵母的。

塔比莎太太从楼上下来,还在担心地喵喵叫着——“进来,瑞比表妹,进来,坐下。我遇到大麻烦了,瑞比表妹。”塔比莎太太说着流出了泪水,“我把我亲爱的儿子汤马斯[1]给弄丢了。我担心老鼠们把他抓走了。”她用围裙抹着眼泪说。

“他是只淘气的小猫,塔比莎表姐,上次我过来喝茶的时候他用我最好的帽子翻绳儿玩。你到什么地方找过他了?”

“整个房子都找了!老鼠们实在太多了!家里有这些不听话的家伙真是麻烦啊!”塔比莎·特迟特太太说。

“我倒是不怕老鼠,我来帮你找找他,然后再揍他一顿!火炉围栏里面怎么那么多煤灰?”

“烟囱需要清扫了——噢,天啊,瑞比表妹——现在娃娃和咪咪也都不见了!她们从橱柜里跑出去了。”

瑞比和塔比莎又开始把房子彻底找了个遍。她们用瑞比的伞捅到床下面一点一点地探查,翻箱倒柜地又彻底检查了一遍。她们甚至点了一根蜡烛,检查了一个阁楼中的衣箱里有什么。但是她们什么都没有找到,而就在这时,她们听到了门“砰”的一声响,像是有人跑到了楼下。

“是啊,这里的老鼠太多了。”塔比莎含着眼泪说,“我从后厨房的一个洞里抓到过七只小老鼠,上个星期六当晚饭吃掉了。还有一次,我看到了那只老鼠爸爸——那可真是一只体型巨大的老鼠啊,瑞比表妹。我刚要跳起来扑向他,他居然向我露出他的大黄牙,然后立刻缩回洞里不见了。”

“那些老鼠真是让我神经紧张啊,瑞比表妹。”塔比莎说。

瑞比和塔比莎四处找啊找啊,她们都听到了从阁楼地板下传来骨碌碌、骨碌碌的奇怪声音,但什么都找不到。

她们回到厨房。“至少找到了你的一只小猫!”瑞比说着,从面粉桶中将娃娃拽了出来。

她们使劲摇晃她,把她身上的面粉抖掉,然后将她放在厨房的地板上。她看上去像是被吓坏了。

“噢!妈妈!妈妈!”娃娃说,“厨房里面有一只很老的母老鼠!她偷了一些面团!”

瑞比和塔比莎赶紧跑去察看面团,果然,上面有小小的爪子抓过的痕迹,一大块面团不见了。

“她往哪个方向跑了,娃娃?”

但是娃娃当时太害怕了,没敢从面粉桶里向外看。

瑞比和塔比莎将她带在身边,确保在继续寻找的时候,她安全地在她们的视线之内。

她们走进了奶品室。最先找到的便是藏在空奶罐里的咪咪。她们把奶罐推倒,让她爬了出来。

“噢!妈妈!妈妈!”咪咪说,“噢!妈妈!妈妈!有一只很老的公老鼠在奶品室里——一只超级巨大的大老鼠,妈妈!他偷了一块黄油,还有擀面杖!”

瑞比和塔比莎面面相觑。

“黄油和擀面杖!唉,我可怜的儿子汤马斯啊!”塔比莎一边哭号一边绞着自己的爪子。

“擀面杖?”瑞比说,“我们在阁楼里面检查那个箱子的时候,不是听到了骨碌碌、骨碌碌的声音了吗?”

瑞比和塔比莎急匆匆跑回楼上去,能很清楚地听到那骨碌碌的声音在阁楼的地板下面响动。

“这件事情可严重了,塔比莎表姐,”瑞比说,“我们得立刻找木匠约翰过来,让他带着锯子来。”

接下来,我们来说说小猫汤姆到底遭遇了什么。看起来爬进一座老房子的烟囱里面真的很不明智,在里面很容易迷路,而且那里面有很多体型硕大的老鼠。

小猫汤姆不愿意被关在橱柜里面,所以,看到妈妈准备烘焙,他就决定躲起来。他想找一个方便又舒服的地方藏起来,最后他选定了烟囱作为他的藏身处。

火刚刚生起来,烟囱里面还不热,不过从青色的木柴上冒出了一团呛人的白烟。小猫汤姆爬过围栏,查看了一下。这是一个老式的大壁炉。

烟囱里面很宽,足够一个人站直了身子行走。所以,对于小小猫汤姆来说,空间非常充足。他直接跳进了壁炉里,在挂水壶的铁架子上稳住身子。然后汤姆又用力一跳,跳离铁架,落到烟囱里面高处的一个壁架上。他碰落了一些煤灰,正掉在火炉围栏里。

小猫汤姆被烟呛到了,咳嗽了起来,他听到木柴在下面的壁炉里噼啪作响地烧着。他决定一直向上爬,从上面的石板那儿出去,然后试着抓些麻雀。

“我不能回去了。如果我打滑,可能会掉到火里面,我漂亮的尾巴和我的蓝色小夹克都会被烧焦的!”

这烟囱是一个非常大的老式烟囱。建这个烟囱的时候,人们在炉膛里面烧的还是整块的木头呢。屋顶上烟囱露出来的部分,就如同一座小小的石塔,日光从上面照射下来,照到了防雨的倾斜石板下面。

小猫汤姆越来越害怕!他向上爬啊爬,爬啊爬。他侧着身子穿过好几寸厚的烟灰。他就像个扫烟囱的小人儿。

在黑暗里根本就分不清方向。烟道一个连着一个。现在烟少了很多,不过汤姆感觉自己迷路了。他向上爬啊爬啊,但是他没有到达烟囱的顶部,而是来到了一个地方,那里烟囱壁上的一块石头被抽掉了,里面放着一些羊骨头。

“这倒真是奇怪,”汤姆说,“谁会在烟囱里面啃骨头呢?我真希望自己从来没来过这里。这到底是什么味儿啊!好像是老鼠,只不过气味格外强烈!呛得我想打喷嚏。”

他挤进墙里的一个洞中,硬是穿过了一段非常不舒服的狭窄的通道,那里几乎没有光。他小心翼翼地向前摸索着走了几码远,来到了阁楼的护墙板后面。

黑暗中,他突然头朝下栽进了一个洞里,落到了一堆非常脏的碎布上面。汤姆重新站起来的时候,环顾四周,他发现自己是在一个从来都没有见过的地方,尽管他从出生就住在这所房子里。

这是一个非常狭小的、散发着阵阵霉味的闷热房间,里面到处都是木板、椽子、蜘蛛网、板条和墙上的灰泥。正对着他——在离他远远的地方——坐着一只硕大的老鼠。

“你浑身脏兮兮地在我的床上滚,到底打算做什么?”老鼠说,他的牙咯咯作响。

“抱歉,先生,这烟囱需要清理了。”可怜的小猫汤姆说。

“安娜·玛丽亚!安娜·玛丽亚!”老鼠喊道。随着一阵“啪嗒”“啪嗒”的声音,一只母老鼠从椽子后面探出头来。

她立刻就冲向了小猫汤姆,汤姆完全还没有反应过来是怎么回事,他的衣服就被扒下来了,他被捆成了一团,捆他的绳子被打了个很结实的死结。

捆他的就是安娜·玛丽亚。另外那只老鼠一边看着,还一边嗅着鼻烟。她将汤姆捆好后,两只老鼠就都坐在一边,张着嘴巴盯着汤姆。

“安娜·玛丽亚,”公老鼠络腮胡塞缪尔说,“安娜·玛丽亚,给我做一个小猫馅卷布丁作晚餐吧。”

“那需要面团和黄油,还得用擀面杖。”安娜·玛丽亚说,她侧着脑袋想着该如何料理小猫汤姆。

“不,”络腮胡塞缪尔说,“有什么材料就用什么做,用面包屑裹上就行,安娜·玛丽亚。”

“胡扯!必须用黄油和面团!”安娜·玛丽亚回答。

两只老鼠为此讨论了一会儿,然后便分头走了。

络腮胡塞缪尔穿过护墙板上的一个洞,壮着胆子直接顺着前面的楼梯下去,到奶品室去拿黄油。他一路什么人都没有碰上。然后他又跑了第二趟,去拿擀面杖。他用爪子推着擀面杖,就像是一个酿酒人推着啤酒桶那样。他能听到瑞比和塔比莎说话,但是她们在忙着点蜡烛检查箱子里面,谁都没有发现他。

安娜·玛丽亚顺着踢脚板下楼,从一扇百叶窗进了厨房,偷了面团。她拿了一个小碟子,用爪子抠出面团来放到碟子里。她没有看到娃娃。

汤姆被单独留在阁楼地板下,他不断挣扎,想要喵喵叫着求救。但是他的嘴里满是煤灰和蜘蛛网,被捆得非常结实,他没有办法让别人听到他求救的声音。

只有一只蜘蛛从屋顶的裂缝中爬出来,站在安全的距离外,以评判的目光审视了一下绳结。这只蜘蛛是绳结方面的权威,因为他经常把不幸的丽蝇捆起来。他并没有给汤姆提供帮助。

小猫汤姆扭动着身子挣来挣去,到最后一点儿力气都没有了。不一会儿,老鼠们回来了,开始动手把他包成布丁。他们先用黄油涂抹小猫汤姆的身体,然后将他卷进了面团里面。

“那绳子是不是很难消化啊,安娜·玛丽亚?”络腮胡塞缪尔问。

安娜·玛丽亚说她觉得那没有什么,但是她希望小猫汤姆的脑袋能够保持静止不动,因为动的话很容易弄坏面皮。她抓住了汤姆的耳朵。

小猫汤姆又是张嘴乱咬,又是吐口水,喵喵叫着扭来扭去,擀面杖骨碌碌地滚来滚去。两只老鼠分别握着擀面杖的两端。

“他的尾巴还露在外面!你拿来的面团不够用,安娜·玛丽亚。”

“我实在拿不了太多了。”安娜·玛丽亚回答。

“我不这么觉得。”络腮胡塞缪尔说。他暂停下来看了看小猫汤姆,“我不觉得这会是一个好吃的布丁,闻起来有一股煤灰味儿。”

安娜·玛丽亚正要和他争论,但就在这时,他们头上传来了别的声音——那是锯子拉来拉去的声音,还有小狗又抓又挠和兴奋地吠叫的声音。

两只老鼠丢下擀面杖,紧张地听着。

“我们被发现了,没法再做我们要做的事了,安娜·玛丽亚。咱们收拾一下咱们的财物——当然还有别人的,赶紧离开。恐怕咱们不得不留下这个布丁了。但是我相信那些绳结会很难消化,不管你怎么反对。”

“立刻过来,帮我把这些羊骨头用床单包起来,”安娜·玛丽亚说,“我还在烟囱里面放了半块熏火腿。”

因此,等到木匠约翰把板子锯开时,地板下面就只剩下擀面杖和一个被包在很脏的面皮里的小猫汤姆了。但是,那里有很强烈的老鼠的气息,接下来一整个上午,木匠约翰都在嗅来嗅去,叫个不停,他摇着尾巴,跑来跑去,不停地把头探进那个洞里面,就像个木钻一样。然后他又把板子钉好,把工具收进自己的包里,下了楼。

小猫一家已经恢复如常了。他们邀请约翰留下来吃饭。面皮已经从小猫汤姆身上剥了下来,被做成了一个大布丁,里面还塞了葡萄干,以掩盖它里面的煤烟味。他们不得不给汤姆洗了个热水澡,好把他身上的黄油洗掉。

木匠约翰闻了闻布丁的味道,很遗憾自己没有时间留下来吃饭了,他刚给波特小姐[2]做了一个独轮车,但她又预定了两个鸡窝。

傍晚,我去邮局的时候,在拐角处向那条巷子看了看,看到了逃亡中的络腮胡塞缪尔先生和他的太太,他们用一个小独轮车推着几个大包袱,那独轮车看起来很像是我的。他们正拐进农场主马铃薯家的谷仓门里。

络腮胡塞缪尔气喘吁吁的。安娜·玛丽亚依然在用尖锐的声调和他争执着。她似乎认识路,似乎有很多行李。

但我可以肯定,我从来都没有允许她借用我的独轮车。

他们进了谷仓,然后用一段绳子把包袱拖到了干草堆顶上。那之后很长一段时间,塔比莎·特迟特太太家中都没有再出现过老鼠。

而至于农场主马铃薯,他几乎被逼疯了,他的谷仓里四处都是老鼠,老鼠,老鼠!他们还吃光了鸡食,偷走了燕麦和谷糠,在面粉袋上咬出了很多洞。他们都是络腮胡塞缪尔夫妇的后代,是他们的儿子、孙子和曾孙玄孙。真是没个完了。

娃娃和咪咪长大后成了非常好的捕鼠能手。她们去村子里抓老鼠,有很多人找她们工作。她们收费很高,赚了很多钱,生活富足。她们把老鼠的尾巴在谷仓门口挂成一排,以展示她们抓了多少只老鼠——有好几十只呢!但是小猫汤姆却一直害怕大老鼠,他至多只敢面对小老鼠。

* * *

[1]汤姆的大名。

[2]本文的作者毕翠克丝·波特。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄冈市融辉第一城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐