英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彼得兔的故事 >  第12篇

双语·彼得兔的故事 泥潭鸭杰迈玛的故事

所属教程:译林版·彼得兔的故事

浏览:

2022年06月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!—Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs.

Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else—“I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima. You would let them go cold; you know you would!”

“I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself,” quacked Jemima Puddle-duck. She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.

Jemima Puddle-duck became quite desperate. She determined to make a nest right away from the farm. She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill. She was wearing a shawl and a poke bonnet. When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance. She thought that it looked a safe quiet spot.

Jemima Puddle-duck was not much in the habit of flying. She ran downhill a few yards flapping her shawl, and then she jumped off into the air. She flew beautifully when she had got a good start. She skimmed along over the tree-tops until she saw an open place in the middle of the wood, where the trees and brushwood had been cleared.

Jemima alighted rather heavily, and began to waddle about in search of a convenient dry nesting-place. She rather fancied a tree-stump amongst some tall fox-gloves. But—seated upon the stump, she was startled to find an elegantly dressed gentleman reading a newspaper. He had black prick ears and sandy-coloured whiskers.

“Quack?” said Jemima Puddle-duck, with her head and her bonnet on one side—“Quack?”

The gentleman raised his eyes above his newspaper and looked curiously at Jemima—

“Madam, have you lost your way?” said he. He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp.

Jemima thought him mighty civil and handsome. She explained that she had not lost her way, but that she was trying to find a convenient dry nesting-place.

“Ah! is that so? indeed!” said the gentleman with sandy whiskers, looking curiously at Jemima. He folded up the newspaper, and put it in his coat-tail pocket.

Jemima complained of the superfluous hen.

“Indeed? how interesting! I wish I could meet with that fowl. I would teach it to mind its own business! But as to a nest—there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my wood-shed. No, my dear madam, you will be in nobody's way. You may sit there as long as you like,” said the bushy long-tailed gentleman. He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the fox-gloves.

It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney.

“This is my summer residence; you would not find my earth—my winter house—so convenient,” said the hospitable gentleman.

There was a tumble-down shed at the back of the house, made of old soap-boxes. The gentleman opened the door, and showed Jemima in. The shed was almost quite full of feathers—it was almost suffocating; but it was comfortable and very soft.

Jemima Puddle-duck was rather surprised to find such a vast quantity of feathers. But it was very comfortable; and she made a nest without any trouble at all.

When she came out, the sandy-whiskered gentleman was sitting on a log reading the newspaper—at least he had it spread out, but he was looking over the top of it.

He was so polite, that he seemed almost sorry to let Jemima go home for the night. He promised to take great care of her nest until she came back again next day.

He said he loved eggs and ducklings; he should be proud to see a fine nestful in his wood-shed. Jemima Puddle-duck came every afternoon; she laid nine eggs in the nest. They were greeny white and very large. The foxy gentleman admired them immensely. He used to turn them over and count them when Jemima was not there.

At last Jemima told him that she intended to begin to sit next day—“and I will bring a bag of corn with me, so that I need never leave my nest until the eggs are hatched. They might catch cold,” said the conscientious Jemima.

“Madam, I beg you not to trouble yourself with a bag; I will provide oats. But before you commence your tedious sitting, I intend to give you a treat. Let us have a dinner-party all to ourselves! May I ask you to bring up some herbs from the farm-garden to make a savoury omelette? Sage and thyme, and mint and two onions, and some parsley. I will provide lard for the stuff—lard for the omelette,” said the hospitable gentleman with sandy whiskers.

Jemima Puddle-duck was a simpleton: not even the mention of sage and onions made her suspicious. She went round the farm-garden, nibbling off snippets of all the different sorts of herbs that are used for stuffing roast duck. And she waddled into the kitchen, and got two onions out of a basket.

The collie-dog Kep met her coming out, “What are you doing with those onions? Where do you go every afternoon by yourself, Jemima Puddle-duck?”

Jemima was rather in awe of the collie; she told him the whole story.

The collie listened, with his wise head on one side; he grinned when she described the polite gentleman with sandy whiskers. He asked several questions about the wood, and about the exact position of the house and shed. Then he went out, and trotted down the village. He went to look for two fox-hound puppies who were out at walk with the butcher.

Jemima Puddle-duck went up the cart-road for the last time, on a sunny afternoon. She was rather burdened with bunches of herbs and two onions in a bag. She flew over the wood, and alighted opposite the house of the bushy long-tailed gentleman.

He was sitting on a log; he sniffed the air, and kept glancing uneasily round the wood. When Jemima alighted he quite jumped.

“Come into the house as soon as you have looked at your eggs. Give me the herbs for the omelette. Be sharp!”

He was rather abrupt. Jemima Puddle-duck had never heard him speak like that. She felt surprised, and uncomfortable.

While she was inside she heard pattering feet round the back of the shed. Some one with a black nose sniffed at the bottom of the door, and then locked it. Jemima became much alarmed.

A moment afterwards there were most awful noises—barking, baying, growls and howls, squealing and groans. And nothing more was ever seen of that foxy-whiskered gentleman.

Presently Kep opened the door of the shed, and let out Jemima Puddle-duck. Unfortunately the puppies rushed in and gobbled up all the eggs before he could stop them. He had a bite on his ear and both the puppies were limping.

Jemima Puddle-duck was escorted home in tears on account of those eggs. She laid some more in June, and she was permitted to keep them herself; but only four of them hatched.

Jemima Puddle-duck said that it was because of her nerves; but she had always been a bad sitter.

THE END

泥潭鸭杰迈玛的故事

要是你看到一群新出壳的小鸭子和一只母鸡在一起的画面,你肯定会觉得非常有意思——下面来听听泥潭鸭杰迈玛的故事,因为农夫的妻子不让她自己孵蛋,她气坏了。

她的嫂子,泥潭鸭瑞贝卡太太却非常乐意把孵化工作交给其他人来完成——“我可没有耐心在一个窝里趴上二十八天。你也不会有的,杰迈玛。你会让那些蛋变冷,你知道你会的。”

“我希望能够孵化我自己的蛋,我愿意自己孵化它们!”杰迈玛嘎嘎叫着。她想把自己的蛋藏起来,不过总是会被农夫找到并拿走。

杰迈玛越来越绝望,最后决定在远离农场的地方做个窝。在一个明媚的春日午后,她沿着那条通往山里的马车道出发了。出发时,她披上一条披肩,戴着一顶阔边女帽。到达山顶的时候,她看到不远处有一片树林。她觉得那里是个非常安全而且安静的地方。

杰迈玛并不太习惯飞行。她向山下助跑了一段距离,她的披肩噗啦啦翻飞,然后她跃向了空中。她开始得很好,便飞得很漂亮。她从树顶上掠过,直到看到树林中有一片开阔地带,那里没有树木,也没有灌木。

杰迈玛降落得非常笨拙,然后便开始四处溜达,想要选一个方便而干燥的地点做窝。她很喜欢一个在高高的毛地黄丛中的树桩。但是,她惊讶地发现,有一个穿着非常优雅的绅士正坐在那个树桩上看报纸。他长着黑色的尖耳朵,还有浅棕色的胡须。

“嘎?”杰迈玛把头和头上的小帽子侧向一边,“嘎?”

那位绅士把视线从报纸上移开,好奇地看着杰迈玛。

“夫人,您迷路了吗?”他说。他有一条浓密的尾巴,他就坐在尾巴上面,因为那个树桩有些潮湿。

杰迈玛觉得他很文雅,也很英俊,便解释说自己并没有迷路,只是想找一个方便而干燥的地点搭窝。

“啊!是这样?真的吗?”那位长着浅棕色胡须的绅士说,还好奇地看着杰迈玛。他把报纸折起来放到了自己大衣后摆的口袋中。

杰迈玛正在抱怨那只多管闲事的母鸡。

“真的?真有意思。我真希望自己能见一见那只家禽,我很愿意教会她管好自己的事情就够了。至于做窝嘛——这没有什么难的。我的小木屋里有很多羽毛。不,亲爱的夫人,您不会打扰任何人了,只要您高兴,您愿意在那里待多久都可以。”长着毛茸茸长尾巴的绅士说。他领着杰迈玛来到了毛地黄丛中一座看上去废弃了很久、很破旧的房子。

这房子是用木柴和草皮盖的,两个摞在一起的破桶充作烟囱。

“这里是我避暑的地方,您会觉得我的洞穴——也就是我冬季的住所——没有这里这么方便。”好客的绅士说。

在房子后部,有一个几乎快塌了的棚子,那是用旧的肥皂箱子搭成的。绅士打开了门,领着杰迈玛进了屋。那棚子里面,四处都是羽毛——多得几乎让人喘不过气来,但是真的非常舒适而且柔软。

杰迈玛看到这么多羽毛,非常吃惊。但是这里实在太舒服了,她毫不费力地就做好了一个窝。

当杰迈玛出来的时候,那位长着浅棕色胡须的绅士正坐在一根原木上读报纸——至少他是把报纸摊开的,只是眼睛却从报纸的上方向外瞄着。

他太有礼了,似乎因为让杰迈玛回家过夜而非常抱歉。他承诺说一定会用心照顾她的窝,直到她第二天再回来。

他说他喜欢蛋和小鸭子,看到一个这么漂亮的窝出现在他的小棚子里他会非常骄傲。杰迈玛每个下午都过来,她在窝中一共产下了九颗蛋,全都是青白色的,个头非常大。那位迷人的绅士对它们极力赞美,他总是在杰迈玛不在的时候翻动那些蛋,一遍遍地数它们的个数。

最后,杰迈玛对他说,她决定要从第二天开始孵蛋了。“我要带一口袋玉米过来,这样我就不用离开我的窝,可以一直到这些蛋都被孵化出来,不然它们会变冷的。”认真的杰迈玛说道。

“夫人,我请您不要那么麻烦地把口袋带来,我可以给您提供燕麦。但是在您开始无聊的孵蛋工作前,我想要款待您一次。咱们办一个餐会吧,就咱们两个。我能请您从农场的菜园带些香草过来吗?这样才能做出美味的煎蛋饼。鼠尾草、百里香、薄荷,再带两个洋葱和一些香芹。我能提供做填料的猪油——做煎蛋饼的猪油。”浅棕色胡须的好客绅士说。

杰迈玛头脑简单,鼠尾草、洋葱这些东西都没有引起她的怀疑。她去了农场的菜园,用嘴一点点地啃了各种香草——而这些香草正是做烤鸭时填在鸭腹中的填料。然后,她又摇摇晃晃地走进厨房,从篮子里面弄到了两个洋葱。

就在她离开厨房时牧羊犬凯普看到了她。“你拿洋葱做什么?你每天下午都一个人跑去哪里了,杰迈玛?”

杰迈玛对牧羊犬很敬畏,于是便将事情的前因后果都告诉了他。

牧羊犬听着,他聪明的脑袋便开始思考,当杰迈玛描述说那位礼貌的绅士长着浅棕色的胡须时,牧羊犬咧嘴笑了。他问了几个关于树林的问题,问清了那房子和小棚子的确切位置。然后他走出农场,跑到村子里,找到了和屠夫一起出门的两只小猎狐犬。

这可能是杰迈玛这辈子最后一次走上那条马车道了,这是一个阳光灿烂的午后,她身上背着好几把香草,包里装了两个洋葱,走起来很费劲。她飞过树林,落到了长着毛茸茸长尾巴的绅士的房子对面。

绅士正坐在原木上,嗅着空气,时不时还不安地环顾一下树林。杰迈玛降落的时候,他猛地一惊,跳了起来,说道:

“等你看完你的蛋,就来屋里。把那些煎蛋饼用的香草给我。利落点!”

他说话很无礼,杰迈玛从来都没有听他这么说过话。她很吃惊,而且很不舒服。

杰迈玛在小棚子里的时候,听到小棚子后传来了一阵脚步声。有一个长着黑鼻子的家伙透过门底下的缝嗅了嗅,然后锁上了门。杰迈玛立刻害怕起来。

过了一阵儿,传来了一些非常可怕的声音——有吼叫声,犬吠声,咆哮声,哀号声,尖叫声和呻吟声。那位长着迷人胡须的绅士不见了踪影。

不一会儿,凯普打开了小棚子的门,将杰迈玛放了出来。不幸的是,两只小狗在凯普还没来得及阻拦的时候,就冲了进来,把杰迈玛的蛋都给吃掉了。凯普的耳朵被咬伤了,两只小狗都一瘸一拐的。

杰迈玛在他们的护送下回了家,一路上都在为她的那些蛋哭个不停。六月的时候,她又生了一些蛋,这次被允许自己留着孵化,但是只有四只被孵了出来。

杰迈玛说,这全是因为她紧张。但是,其实她一直都不是个好的孵化者。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市香山人家英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐