英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彼得兔的故事 >  第16篇

双语·彼得兔的故事 小小鼠太太的故事

所属教程:译林版·彼得兔的故事

浏览:

2022年06月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE TALE OF MRS. TITTLEMOUSE

Once upon a time there was a wood-mouse, and her name was Mrs. Tittlemouse. She lived in a bank under a hedge. Such a funny house! There were yards and yards of sandy passages, leading to storerooms and nut-cellars and seed-cellars, all amongst the roots of the hedge. There was a kitchen, a parlour, a pantry, and a larder. Also, there was Mrs. Tittlemouse's bedroom, where she slept in a little box bed!

Mrs. Tittlemouse was a most terribly tidy particular little mouse, always sweeping and dusting the soft sandy floors.

Sometimes a beetle lost its way in the passages.

“Shuh! shuh! little dirty feet!” said Mrs. Tittlemouse, clattering her dust-pan.

And one day a little old woman ran up and down in a red spotty cloak.

“Your house is on fire, Mother Ladybird! Fly away home to your children!”

Another day, a big fat spider came in to shelter from the rain.

“Beg pardon, is this not Miss Muffet's?”

“Go away, you bold bad spider! Leaving ends of cobweb all over my nice clean house!”

She bundled the spider out at a window.

He let himself down the hedge with a long thin bit of string.

Mrs. Tittlemouse went on her way to a distant storeroom, to fetch cherry-stones and thistle-down seed for dinner. All along the passage she sniffed, and looked at the floor.

“I smell a smell of honey; is it the cowslips outside, in the hedge?

“I am sure I can see the marks of little dirty feet.”

Suddenly round a corner, she met Babbitty Bumble—“Zizz, Bizz, Bizzz!” said the bumble bee. Mrs. Tittlemouse looked at her severely. She wished that she had a broom.

“Good-day, Babbitty Bumble; I should be glad to buy some beeswax. But what are you doing down here? Why do you always come in at a window, and say Zizz, Bizz, Bizzz?” Mrs. Tittlemouse began to get cross.

“Zizz, Wizz, Wizz!” replied Babbitty Bumble in a peevish squeak. She sidled down a passage, and disappeared into a storeroom which had been used for acorns.

Mrs. Tittlemouse had eaten the acorns before Christmas; the storeroom ought to have been empty. But it was full of untidy dry moss. Mrs. Tittlemouse began to pull out the moss. Three or four other bees put their heads out, and buzzed fiercely.

“I am not in the habit of letting lodgings; this is an intrusion!” said Mrs. Tittlemouse. “I will have them turned out—”

“Buzz! Buzz! Buzzz!”—

“I wonder who would help me?”

“Bizz, Wizz, Wizzz!”—

“I will not have Mr. Jackson; he never wipes his feet.”

Mrs. Tittlemouse decided to leave the bees till after dinner. When she got back to the parlour, she heard some one coughing in a fat voice; and there sat Mr. Jackson himself! He was sitting all over a small rocking-chair, twiddling his thumbs and smiling, with his feet on the fender. He lived in a drain below the hedge, in a very dirty wet ditch.

“How do you do, Mr. Jackson? Deary me, you have got very wet!”

“Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! I'll sit awhile and dry myself,” said Mr. Jackson. He sat and smiled, and the water dripped off his coat tails. Mrs. Tittlemouse went round with a mop.

He sat such a while that he had to be asked if he would take some dinner? First she offered him cherry-stones. “Thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! No teeth, no teeth, no teeth!” said Mr. Jackson. He opened his mouth most unnecessarily wide; he certainly had not a tooth in his head.

Then she offered him thistle-down seed—

“Tiddly, widdly, widdly! Pouff, pouff, puff!” said Mr. Jackson. He blew the thistle-down all over the room.

“Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! Now what I really—really should like—would be a little dish of honey!”

“I am afraid I have not got any, Mr. Jackson,” said Mrs. Tittlemouse.

“Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!” said the smiling Mr. Jackson. “I can smell it; that is why I came to call.”

Mr. Jackson rose ponderously from the table, and began to look into the cupboards. Mrs. Tittlemouse followed him with a dish-cloth, to wipe his large wet footmarks off the parlour floor. When he had convinced himself that there was no honey in the cupboards, he began to walk down the passage.

“Indeed, indeed, you will stick fast, Mr. Jackson!”

“Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!”

First he squeezed into the pantry.

“Tiddly, widdly, widdly? no honey? no honey, Mrs. Tittlemouse?”

There were three creepy-crawly people hiding in the plate-rack. Two of them got away; but the littlest one he caught. Then he squeezed into the larder. Miss Butterfly was tasting the sugar; but she flew away out of the window.

“Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse; you seem to have plenty of visitors!”

“And without any invitation!” said Mrs. Thomasina Tittlemouse.

They went along the sandy passage—“Tiddly widdly—”

“Buzz! Wizz! Wizz!”

He met Babbitty round a corner, and snapped her up, and put her down again.

“I do not like bumble bees. They are all over bristles,” said Mr. Jackson, wiping his mouth with his coat-sleeve.

“Get out, you nasty old toad!” shrieked Babbitty Bumble.

“I shall go distracted!” scolded Mrs. Tittlemouse. She shut herself up in the nut-cellar while Mr. Jackson pulled out the bees-nest. He seemed to have no objection to stings.

When Mrs. Tittlemouse ventured to come out—everybody had gone away. But the untidiness was something dreadful—“Never did I see such a mess—smears of honey; and moss, and thistle-down—and marks of big and little dirty feet—all over my nice clean house!”

She gathered up the moss and the remains of the beeswax. Then she went out and fetched some twigs, to partly close up the front door.

“I will make it too small for Mr. Jackson!”

She fetched soft soap, and flannel, and a new scrubbing brush from the storeroom. But she was too tired to do any more. First she fell asleep in her chair, and then she went to bed.

“Will it ever be tidy again?” said poor Mrs. Tittlemouse.

Next morning she got up very early and began a spring cleaning which lasted a fortnight. She swept, and scrubbed, and dusted; and she rubbed up the furniture with beeswax, and polished her little tin spoons. When it was all beautifully neat and clean, she gave a party to five other little mice, without Mr. Jackson.

He smelt the party and came up the bank, but he could not squeeze in at the door. So they handed him out acorn-cupfuls of honeydew through the window, and he was not at all offended.

He sat outside in the sun, and said—“Tiddly, widdly, widdly! Your very good health, Mrs. Tittlemouse!”

THE END

小小鼠太太的故事

从前,有一只林鼠,名叫小小鼠太太,她住在树篱下面的一道土垄里。她的房子非常有意思。她在沙子中挖了长长的通道,通向储藏室、坚果地窖和种子地窖,这些全在树篱的根部。这房子里面还有厨房、客厅、餐具室和食品储藏室。另外,还有小小鼠太太的卧室,她睡在一张小小的箱子形状的床里。

小小鼠太太是个格外爱整洁的小老鼠,她总是打扫软软的沙子地板。

有时候,会有一只甲虫在走廊里迷路。

“走开!走开!小脏脚!”小小鼠太太会敲着她的簸箕说。

一天,一个穿着红色波点斗篷的老妇人在小小鼠太太家爬上爬下。

“你家房子着火啦,瓢虫妈妈!快点飞回家找你的孩子去吧。”

另一天,一只很大很肥的蜘蛛来到这里躲雨。

“抱歉,这难道不是玛菲小姐的家吗?”

“一边儿去,你这个胆大包天的坏蜘蛛!你把我干净整洁的房子弄得到处都是蜘蛛网!”

她把蜘蛛赶出了窗户。

蜘蛛拉了一条长长的、细细的丝,顺着丝滑下树篱。

小小鼠太太继续向前走,去一个比较偏的储藏室,取樱桃核和蓟花种子好准备饭菜。她一边走,一边不停地嗅来嗅去,眼睛盯着地板。

“我闻到了蜂蜜的味儿,是外面树篱里的樱草花吗?我敢肯定我看到的就是那些小脏脚丫留下的脚印。”

绕过一个拐角,她突然就看到了大黄蜂芭比蒂,大黄蜂正嗡嗡嗡地叫着。小小鼠太太神情严肃地看着大黄蜂,她希望自己手里能有一个扫把。

“日安,大黄蜂芭比蒂,我很乐意买些蜂蜡,不过你来这下面干什么?你为什么总是要从窗户进屋来,还不停地嗡嗡嗡叫?”小小鼠太太有些生气了。

“嗡嗡嗡!”大黄蜂芭比蒂用恼怒的尖叫声回答道。她顺着通道溜走了,躲进了一间曾用来装橡子的储藏室。

小小鼠太太在圣诞节之前就吃掉了那些橡子,储藏室现在应该是空的。但是里面全是凌乱的干苔藓。小小鼠太太拨扯着苔藓,有三四只蜜蜂探出头来,凶狠地嗡嗡叫了起来。

“我可没有让人寄宿的习惯,这是私闯民宅!”小小鼠太太说,“我要把他们赶出去——”

“嗡嗡嗡!”

“我真想知道谁能帮帮我。”

“嗡嗡嗡!”

“我不会去找杰克逊先生,他从来都不擦脚。”

小小鼠太太决定等吃过饭后再去处理那些蜜蜂。她回到客厅,听到有人在猛烈地咳嗽,坐在那里的正是杰克逊先生!他坐在一把小摇椅里,微笑着转着大拇指玩,脚搭在火炉围栏上。他住在树篱下面的一条排水沟里,那里又脏又潮。

“你好吗,杰克逊先生?天啊,你怎么这么湿呀!”

“谢谢,谢谢,谢谢,小小鼠太太!我坐一会儿把自己晾干。”杰克逊先生说。他坐在那里笑着,水从他外套的燕尾上滴落下来。小小鼠太太拿着一个墩布在他周围转来转去。

他坐了很长一段时间,小小鼠太太不得不问他是不是愿意一起吃些东西。她先给他端上了樱桃核。“谢谢,谢谢,谢谢,小小鼠太太,我没牙,没牙,没牙!”杰克逊先生说。他把嘴张得大大的,其实根本没有必要张那么大,不过,确实,他没有牙。

然后,小小鼠太太给他端来了蓟草花的种子。

“太小了,太碎了,太碎了!噗,噗,噗!”杰克逊先生说,他把蓟草花的种子吹得满屋子都是。

“谢谢,谢谢,谢谢,小小鼠太太,现在,我真的觉得——真的想要——能有一小盘子蜂蜜!”

“恐怕我没有,杰克逊先生!”小小鼠太太说。

“嘎呱呱,小小鼠太太!”杰克逊先生笑着说,“我能闻到蜂蜜的气味,所以我才来拜访的。”

杰克逊先生笨拙地从桌子边站起来,开始查看橱柜里面。小小鼠太太拿着抹布跟在他后面,把他在客厅地板上留下的大大的湿脚印擦掉。杰克逊先生确认橱柜里没有蜂蜜,便顺着过道往前走。

“说实话,说实话,你会被卡住的,杰克逊先生!”

“嘎呱呱,小小鼠太太!”

他先挤进了餐具室。

“嘎呱呱?没有蜂蜜?没有蜂蜜,小小鼠太太?”

有三只小虫子藏在餐具盘里。其中两只逃走了,最小的那只被杰克逊先生抓住了。然后,他又挤进了食品间。蝴蝶小姐正在吃糖块儿,但是她从窗户那儿飞走了。

“嘎呱呱,小小鼠太太,你似乎有很多客人啊!”

“都是不请自来的!”小小鼠太太托玛西娜说。

他们沿着沙子过道继续向前。“嘎呱——”

“嗡嗡嗡!”

他在一个拐角处遇到了大黄蜂芭比蒂,便一口将她吞了下去,但很快就吐了出来。

“我不喜欢大黄蜂,他们浑身都长满了毛。”杰克逊先生说,一边还用衣服袖子擦着自己的嘴巴。

“出去,你这个讨厌的老蛤蟆!”大黄蜂芭比蒂尖叫道。

“我要烦死了!”小小鼠太太喊道。她把自己关进了贮存坚果的地窖里。杰克逊先生把整个蜂窝给捅了,他似乎并不介意被蜜蜂蛰。

等到小小鼠太太壮着胆子出来的时候,所有人都已经走了。但是屋内却凌乱、肮脏得吓人。“我从没有见过这么乱的景象!——蜂蜜的污迹,苔藓,蓟草花——还有大大小小脏兮兮的脚印——弄得我漂亮整洁的房子四处都乱糟糟的。”小小鼠太太说。

她把苔藓和剩下的蜂蜡打扫了。然后她去找了一些小树枝回来,把大门又堵了一部分。

“我要把这门弄小些,让杰克逊先生进不来!”

她从储藏室里面拿出来了肥皂、毛巾和一个硬毛刷。但是她实在太累了,没有力气再干活了。她先是在椅子中睡着了,之后回到床上去睡了。

“我的家还能变得整洁起来吗?”可怜的小小鼠太太说。

第二天,她很早便起了床,开始大扫除,这次大扫除整整进行了两周。她扫啊,擦啊,刷啊,把所有家具都打了一遍蜡,又把她的小锡勺都擦得亮闪闪的。等到一切都变得干净、整洁、漂亮时,她举办了一个派对,邀请了另外五只小老鼠来参加,但没有邀请杰克逊先生。

杰克逊先生闻到了派对的气味,来到土龚边,却没有办法挤进门里。所以,他们从窗户将装满了蜂蜜的橡子壳一杯杯地递给他,他一点儿也没有觉得被冒犯。

杰克逊先生坐在外面,晒着太阳,说:“嘎呱呱!祝你健康,小小鼠太太!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市机要宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐