英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第2篇

双语·老屋子 第二章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 2

Cordt sat in one of the arm-chairs by the chimney, reading.

He was in evening clothes and held his crush-hat and his gloves on his knees. He turned the pages quickly. Every moment, he swept his thick hair from his forehead; every moment, he looked at Fru Adelheid, who was walking up and down the foor with her hands behind her back.

She was very tall and slender. Her face was as white as her white gown. Her mouth was very red, her eyes looked large and strange. She wore fowers in her hair and at her waist.

“You are not reading, Cordt,”she said; but she passed with her back to him.

He closed the book and laid it aside. Then he moved the chair so as to turn his face towards her. His eyes were larger than hers and steadier, his mouth frmer.

“How beautiful you are!”he said.

She laughed softly and took his hand and kissed it:

“How charming of you!”she said.

She began to walk again. He stretched out his legs and lay with his head back in the chair, but followed her all the time with his eyes. Now and again, she stopped, smoothed her gown, let her fingers stray over the keys of the spinet and then went out on the balcony through the open door. He could not see her from where hewas sitting, but the white train of her dress lay inside the room and he looked at that.

Then she returned, sat on the arm of the other chair and swung her foot to and fro.

“I do not like you to be in good spirits, Adelheid,”he said.

Her eyes shone. She looked at the fireplace, where a log lay glowing:

“You should drink a glass of wine, Cordt.”

“I do not care for wine.”

“No more do I. But I like its exhilaration. It makes one so light-hearted. Then everything becomes so charming.”

“Have you been drinking?”

“But, Cordt…what makes you ask that?”

“Because you are so light-hearted and I so charming.”

She went up to him and laid her cheek against his hair:

“Now don't spoil it for me,”she said.“You can, with a single word, and that would be a great, great sin. You say I am pretty; and I am glad because you think so and because I am going out with you and because you are handsome and belong to me. We shall be far from each other and close together for all that. We shall nod to each other, as we always do, and know what we know.”

He released himself from her gently:

“Sit down a little,”he said,“and talk to me.”

She kissed him and sat down in the chair and then and there forgot her despondency. Her eyes shone as before. He raked out the embers and threw a log upon them. They sat and watched it catch fre and saw the smoke surround it and rise up. Her foot tapped the carpet; he shaded his eyes with his hand and pursued his thoughts:

“In my frst year at the university,”he said,“there were fve of us who were chums and we used to meet every Saturday evening. It was generally at my rooms, for I could best afford it. We used to sit and drink wine until bright daylight and then take one another home.”

“You must have drunk a great deal.”

“I don't know. Perhaps we did. We talked so loud and deep. The wine made us feel bigger, braver and cleverer. Next day, we were quite different, more reserved and cool. But we could look one another boldly in the face, for we had nothing to repent of. It did not matter if we had allowed ourselves to be carried away. We knew one another so well and trusted one another.”

She sat and looked at him as he spoke, but said nothing. Lost in thought, he continued to throw logs on the fre until she took one out of his hand and put it aside:

“You'll set the house on fre!”

“One should never drink wine with strangers,”he said.“You see, it is so degrading to be stripped bare. And that is just what happens.”

“You say that as if it meant getting drunk.”

He paid no attention to her words, but went on:

“One unbuttons one's self, one reveals one's self. Look at your eyes and your smile. I have felt it in my own eyes: hundreds of times, I have suddenly seen them all naked together round the table.”

“In good company, Cordt?”

“Where else?”

“I don't understand that,”she said.“I do not know the people whom you speak of.”

“You will be with them this evening, Adelheid.”

She shrugged her shoulders discontentedly and tapped her foot on the carpet.

“Adelheid.”

She looked at him and her eyes were dark and angry. He took her hand and held it fast in his:

“I have seen it in eyes that were looking at you, Adelheid.”

She drew her hand away:

“This is hideous, Cordt!”

She rose and went to the balcony-door. He looked after her and his eyes gleamed:

“Adelheid.”

She stood with her back to him, leaning against the window-frame, and buttoned her gloves. He leant forward and gripped the arms of his chair with his hands:

“I have seen it in your eyes, Adelheid.”

She did not move, uttered not a word. When she had fnished buttoning her gloves, she gathered up her train and went out on the balcony.

The May air was cold and she shivered in her thin gown. The lamps shone dimly through the mist; many carriages drove across the square. She could hear the tinkling of the harness-bells in the gateway; the footman was tramping up and down below.

She turned and stood at the window and looked at Cordt. He had moved his chair round towards the fireplace. She could see nothing of him but one shoulder and arm, his thick hair and his legs.

“The carriage is there,”she said.

He rose and went to her.

“You must not be angry with me,”he said, gently.“I am out of sorts.”

“Are you ill?”

“Yes…perhaps.…No, not that.”

“Well, for all that I care, we can stay at home. You have spoilt my pleasure.”

“Have I?”

“Of course you have. It was for you I made myself look so nice…it was with you I wanted to go out.”

“Was it?”

He took her hand and drew her to the fre:

“Sit down, Adelheid…there…only for a minute. Shall we stay at home to-night…get some wine…have a party of our own…?”

“Yes…you're in such a festive mood!”

“Now be good, Adelheid. You are my only dissipation…You know you are…there have been hundreds of delightful days to prove it. If you are of my mind to-night, we will do this. And you will be beautiful for me and I for you and our eyes will sparkle together.”

She did not look at him, but shook her head:

“I will stay at home, if you wish it,”she said.

They sat silent. The candles on the mantelpiece flickered and guttered in the draught.

“It is strange,”he said.“Do you remember the evening in London, Adelheid, when we were to go to that great ball? Then I begged you to stay at home and you did and you were glad.”

She lay far back in her chair, with her arms behind her neck:

“I was not glad that evening,”she said.

He raised his head and listened.

“I submitted, Cordt, but I was not glad to. I was acting a part, for your sake.”

She met his eyes. Hers were still and sad and she did not remove them while she spoke:

“I was wicked, Cordt. I hated you. I told you a lie. I was dancing at the ball, hour after hour, while I sat and held your hand and laughed so gaily.”

She slipped from her chair and crouched before him, with her hands folded round his knee and her eyes fxed humbly on his face:

“Do not look at me so strangely, Cordt. That is how I am. I love you. But I cannot live without the others…without having them to see it, to see my happiness. I want to be pretty and I want them to fall in love with me and I want to belong to you. I only care to be pretty if I am loved. Don't look like that, Cordt.”

She clung to him with eyes of entreaty.

“I am not really wicked, Cordt…am I? I was with our little baby day and night when he was ill…wasn't I, Cordt?”

“Yes,”he said.

“Yes…I was. But I cannot always be quiet.”

He lifted her from her chair and crossed the room with his arm round her waist. They went out on the balcony. A carriage came across the square at a brisk trot, followed soon after by a multitude of others. They came from the streets all round, but drove away in the same direction and disappeared round a street corner. The horses' hoofs clattered against the pavement, the lamps shone on the glittering carriages, coachmen and footmen sat stiff and black on their boxes.

“Come, Adelheid,”he said.“Let us go.”

The candles on the mantelpiece burnt down and the faces in the big chairs grinned in the darkness. When day dawned, the old servant came and arranged the room. When it was evening, he lit the candles.

He did this the next day and the next and many days after. The sun rose and the sun set. The water splashed in the fountain. The lamps shone and the people swarmed over the square. The balcony was bright with its red flowers and, every evening, the light fell through the open door.

But the summer passed and no one entered the room.

第二章

科特坐在靠近壁炉的扶手椅上看书。

他穿着晚礼服,将礼帽和手套摆在膝盖上,快速地翻动书页,不停地从额头向后捋着浓密的头发,并不时看看背着手走来走去的阿德尔海德。

阿德尔海德身材非常高挑,脸蛋儿如同她的白色礼裙一般白皙。她的嘴巴非常红艳,眼睛看上去大而奇异。她在头发上和腰间别了鲜花。

“你并没有在看书,科特。”阿德尔海德说道,不过她从他身边走开了。

科特把书合上,放在一边。然后他挪了挪椅子,以便可以面朝阿德尔海德。科特的眼睛比她的还要大,但更沉稳,他的嘴巴也显得更坚毅。

“你可真漂亮!”他说。

她轻轻地笑了几声,拉起科特的手,吻了吻,说道:

“你可真迷人!”

说完这句,阿德尔海德又开始走来走去。科特则伸直了腿坐在那里,头靠在椅子上,但眼睛却一直注视着阿德尔海德。阿德尔海德有时会停下脚步,摆弄她的礼裙,或用手指滑过钢琴琴键,随后她又穿过开着的门走到外面阳台上。此刻,科特无法从他的位置看到阿德尔海德,但她裙子的白色拖尾留在了屋内,他转而注视着它。

不久,阿德尔海德返回屋里,坐在另外一把椅子的扶手上,晃着她的脚。

“我不喜欢你精神这么亢奋,阿德尔海德。”科特说。

她的眼睛闪着光,她注视着壁炉,壁炉里有根木头正烧得旺。

“你应该喝杯酒,科特。”

“我不稀罕酒。”

“我也不稀罕。但是我喜欢它能提神。它能使人快活,让万物都变得那么迷人。”

“你喝酒了吗?”

“可是,科特,为什么你这么问?”

“因为你现在这么快活,而我又这么迷人。”

阿德尔海德向科特走去,将她的脸颊靠在他的头发上,说道:

“为了我,不要毁了这一刻。你总是能用一个词就毁掉这样的时刻,这是极大极大的罪恶。你说我很漂亮,我很高兴,因为你会这样想我,因为我会陪着你出门,因为你英俊潇洒,而且属于我。我们会远离对方,但正是因为我们之间的一切,让我们彼此更加亲密。我们仅是对彼此点点头——就像我们经常做的那样——就能知晓对方的想法。”

科特轻轻地挣脱了她的拥抱,说道:

“坐一会儿,跟我聊聊。”

阿德尔海德吻了吻科特,坐了下来,立刻忘记了刚才的消沉,眼睛又像之前那样闪起亮光。科特拨弄着壁炉里的余火,然后添了一根木头。他们静静地坐着,看着木头燃烧,烟缠绕着木头,又缓缓上升。阿德尔海德的脚点着地毯,科特则用手遮住自己的眼睛,继续他的思考。

“我大学第一年,”科特说道,“我们五人关系非常要好,每周六晚上都会见面。通常都是在我的房间,因为我可以承担花费。我们就这样坐着,喝酒,直到天亮,然后互相搀扶着回家。”

“那你们一定喝了很多酒!”

“我不清楚,可能很多。我们大声讲话,深入地交流。酒让我们觉得自己更伟大、更勇敢,也更聪明。第二天,我们就很不一样了,变得冷静沉默多了。但是我们可以直视对方的眼睛,因为我们没有做错什么事情。我们是否允许自己沉迷于酒精而失去自控,这并不要紧。我们彼此熟悉,互相信任。”

阿德尔海德坐在那里,默默地看着讲话的他。沉思中的科特不断地往壁炉里加木头,直到阿德尔海德拿走他手中的木头,放在一边。

“你会把房子点着的!”阿德尔海德说。

“人不应该跟陌生人喝酒,”科特说道,“你知道,被剥得一干二净是多么丢人的事情。而这就是会发生的事。”

“你说得就好像喝醉了是被脱光一样。”

科特没有注意阿德尔海德的话,继续说道:

“人会自己宽衣解带,会自己暴露自己。看看你的眼睛和你的笑容。我亲眼感受过:上百次,他们一丝不挂地坐在桌旁,暴露无遗。”

“这是在上流社会吗,科特?”

“不然还能在哪儿?”

“我不明白。”她说,“我不认识你说的那些人。”

“你今晚会见到他们,阿德尔海德。”

她不满地耸了耸肩,脚轻叩着地毯。

“阿德尔海德。”

她望着他,眼神忧郁而愠怒。他拉起她的手,紧紧握着,“我在那些注视你的眼睛里看到过,阿德尔海德。”

她抽走了她的手,“这太可恶了,科特!”

她站起来,走向阳台的门。他的目光紧随着她移动,闪烁着微光,“阿德尔海德。”

她背对着他站着,倚在窗框上,戴上了手套。他微微前倾,用手抓紧了椅子的扶手,“我在你的眼睛里也看到了,阿德尔海德。”

她没有动,也没有说一个字。当戴好手套后,她拎起裙摆,走到阳台上。

五月的风冷飕飕的,她穿着薄薄的礼裙,忍不住打了寒战。路灯在薄雾中昏暗地发着光,众多马车从广场穿过。她能听到马具上的铃铛叮当作响;车夫也在下面走来走去。

她转了个身,站在窗户那里,看着科特。他此时已将椅子移到了离壁炉更近的地方。她只能看到科特的一个肩膀和一只手臂,还有他那浓密的头发和双腿。

“马车已经到了。”她说。

他站起来,走向她。

“请你别生我的气,”他温柔地说道,“我不太舒服。”

“你生病了吗?”

“是的,也许……不,不是。”

“好吧,虽然我不情愿,但是我们可以待在家里。你已经扫了我的兴。”

“是吗?”

“当然。为了你,我才打扮得如此漂亮,我是希望跟你一起出去。”

“是吗?”

他握住她的手,将她拉向壁炉,“坐下,阿德尔海德,好啦,就一分钟。我们今晚能不能待在家里,喝点儿酒,自己欢乐一番?”

“好吧,你心情很不错!”

“听话,阿德尔海德。你是我唯一的放纵,你知道你是,那数百个欢乐的日子足以证明这一点。如果今晚你跟我想的一样,我们就来证明这点。我们会为彼此美好,我们的眼睛会为彼此闪光。”

阿德尔海德并没有看科特,但她摇了摇头。

“我会待在家里,如果你希望这样。”她说。

他们静静地坐着。壁炉台上的蜡烛在过堂风中摇曳不定。

“好奇怪,”他说,“你记得在伦敦的那个夜晚吗,阿德尔海德?那晚我们要去参加那个盛大的舞会。那时我求你待在家里,你答应了,而且很开心。”

阿德尔海德深深地陷入她的椅子里,手臂搭在脖子后面。

“那晚我并不开心。”她说道。

他抬起头,听她要说什么。

“我屈服了,科特,但我并不乐意那样做。我在假装高兴,为了你。”

他们看向彼此。阿德尔海德的眼神安静、哀伤,她注视着科特说道:

“我那时很邪恶,科特。我心里恨你,对你撒了谎。当我坐在你身边,握着你的手,开心地笑的时候,我内心想的都是在舞会上跳舞,一小时接着一小时地跳舞。”

阿德尔海德从扶手椅上滑了下来,依偎着科特,双手抱着科特的膝盖,眼神谦卑地注视着他的脸说:

“不要用那么陌生的眼光看我,科特。那是我本来的样子。我爱你。但是我生活里不能没有其他人,我需要他们看到,看到我的快乐。我想要漂亮,想要他们都爱上我,而我属于你。只有我在被爱的时候我才想要美丽。哦,不要有那样的表情,科特。”

她紧紧地贴着科特,眼神里充满了乞求。

“我并不邪恶,科特,对吗?当我们的小宝贝生病的时候,我也日日夜夜都陪伴着他,难道不是吗,科特?”

“是的。”他说。

“没错,我的确在他身边。但我不能总是保持安静。”

科特将阿德尔海德从椅子上扶起来,手揽着她的腰穿过屋子,走到阳台。此时,一辆马车正迅速地穿过广场,不久,许多马车出现在广场上。这些马车从街道的各个方向涌来,但都朝着一个方向奔去,消失在街道的拐角处。马蹄踏在路面上发出咔嗒咔嗒的声响,路灯照着马车闪闪发光,车夫和男仆笔直地坐在他们的车厢上。

“走吧,阿德尔海德,”科特说道,“我们出发吧。”

炉架上的蜡烛燃尽了,巨大的椅子上,那些雕刻的脸庞在黑暗中开心地笑着。天色变暗,老仆人来到屋里,整理了房间。夜晚降临时,老仆人在屋里点燃了蜡烛。

老仆人日复一日地做着相同的工作。太阳升起,太阳落下。喷泉里的水花飞溅。路灯点亮,人们成群结队地走过广场。阳台上的红花鲜艳明亮,每个晚上,灯光穿过开着的门洒满房间。

但夏天过后,没有人再进入这间屋子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市饮马河街13号社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐