英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第3篇

双语·老屋子 第三章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年05月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 3

Fru Adelheid stood on the balcony. She plucked the red fowers and threw them into the square below. She wore a long, white gown; her gloves and her white boa lay on the ground. She had just come from the theatre and had been bored.

Now she turned towards the room.

Cordt sat huddled together before the fireplace and stared in front of him. She wanted to see his face and called to him. He pushed back his chair and looked up:

“I was thinking of the play we have been to see,”he said.

“Yes, it was stupid.”

She drew the other chair over the foor, so that she could look at the jar with the naked man writhing through thorns.

“There was a time when I was tired of law,”said Cordt.“I was glad when the poet showed me a marriage that was broken for love. I used to think that people grew greater through it and that Heaven seemed higher and earth more green.”

She shuddered again and wrapped her skirt closer about her feet.

“Now I am so tired of lawlessness. I loathe these women and their lovers.”

“You are married yourself now,”she answered.

“What do you say?”

He looked up. She could see that he had not caught her words and she was glad.

“There must be a struggle, no doubt,”she said.

“Of course there must. There is. In the old days, they were not allowed to come together and now they are not allowed to stay together.”

She said nothing, but let her hand glide over the jar.

“All these faithless wives have lowered love. I could imagine a woman of refnement stifing her love, because she would not give it scope.”

“Because she was afraid.”

“Because she was refned.”

They sat silent for a time and looked at the live embers in the white ashes.

“Do you think there are many who do that?”

He looked up.

“Do you think there are many faithless wives?”

“I don't know. Why shouldn't there be?”

He leant his head on his hands. Fru Adelheid played with the jar.

“But I can't understand that people care to go to the theatre.”

“Where would you have them go?”

He pushed back his chair so that he could see her. She remained sitting as she sat and thought of nothing.

“Adelheid,”he said,“I suppose you wouldn't care to stay at home to-night?”

She lay back in her chair and looked at her hands.

“Oh,”she said,“I wanted to go out to supper.”

“I should so much like to talk to you.”

“But I did come home from the theatre, dear,”she replied and put out her hand to him.

He did not see it and she let it fall.

“I would rather have stayed at home after the theatre, Adelheid.”

“Yes, I see,”she answered and just shrugged her shoulders.“I did not understand.”

“But you understood it in the theatre. And now you want to sup out all the same.”

He bent over to her to catch her eyes. She said nothing and did not look at him.

“Adelheid.”

Fru Adelheid knit her brow:

“I don't go to the theatre, you see, for the sake of the play,”she said.“That does not amuse me. But it amuses me to watch that sea of people and to hear them clamor and then fall silent. I like the way they clap and the way they are quite still when anything good is being said on the stage. Then something sings inside me and I enjoy it.”

He looked at her for a moment; then he laughed and rubbed his hands. Fru Adelheid turned her chair towards him, so close that her knees touched his:

“What is it that you wanted to talk to me about this evening?”she asked.“That couldn't be postponed until the theatre was over? That couldn't wait for an hour, now that I feel like going out to supper?”

He looked at her and shook his head.

“Was it anything? Or were you only tired and empty, as I was…and as the faithless wives are…and the modern poets and…and everybody?”

“No, Adelheid,”he said.“No. It was nothing. Nothing at all.”

“I don't know what you mean,”she said and suddenly flung herself violently back in her chair.“There is something behind your words.”

Cordt nodded.

“You are angry with me. What is it that I do? We live no differently, that I know of, from other people in our circle. We travel, we go to the theatre, we go out and we receive our friends at home. We meet amusing people, artists…everybody who is anybody.”

“Are you always amused among amusing people?”

She looked at him a little doubtfully:

“There is no such thing as always anywhere.”

“No,”he said,“more's the pity. There is not.”

They sat silent, both steeped in thought. Then he pushed his hair from his forehead and said, calmly:

“Try if you can understand me, Adelheid. When a woman marries and becomes a mother, she usually becomes quiet…quieter, I mean. I mean that there are victories which she cannot win, triumphs which she cannot achieve…which she does not trouble about. She does not trouble about them, Adelheid, because she has deepened her life…because she has come so near to one man that the approach of other men is distasteful to her. Then she becomes quiet…quieter. And this quietness is not empty, but just richer than all the rest.”

She looked at him with a strangely inquisitive fash in her angry eyes:

“Are you jealous?”she asked.

He shook his head and made a gesture of denial with his hand. But she sprang from her chair and stood before him with great, proud eyes:

“You ought to be, Cordt,”she said.“You ought to be. I am yours and I love you. You won me once: see to it that you know how to keep me. Fight for me, Cordt. I am young, I am pretty and the world is full of men.”

He rose deliberately and looked at her till she thought for a moment that he would strike her.

“You will be twenty-six next month,”he said.“And, besides, we in our family don't fght to keep our wives.”

“Cordt.”

She sat down without knowing what she was doing. He looked at her and she looked back at him. She could not help thinking how tall he was; and how easily he wore his clothes; and that one of his shoulders was a little lower than the other.

Then he crossed the room, so quickly that he nearly tripped over the carpet. He struggled with the old spinning-wheel and pulled it over the foor. She followed him with her eyes.

“Can you spin on my great-grandmother's wheel, Adelheid?”he asked.

She crossed her arms on her breast and looked at him.

“Can't you, Adelheid? Couldn't you learn? Not if I begged you to?”

He pulled the spinning-wheel right in front of her and placed it as if she were to use it then and there. Then he sat down in his chair again.

“Don't you think you could, Adelheid?”

They looked hard at each other. Then they became timid and shy and dropped their eyes.

They both thought of holding out their hands, but neither could see the other's. They longed to throw themselves into each other's arms, but they sat as stiff as statues. Their lips trembled; but they did not look at each other and neither knew anything of the other's thought.

“I am thinking how very small we look in these big chairs,”he said, at last.

His voice was calm and she grew quite calm at once. It was all over; there was peace in their souls. It was not a reconciliation, for they remembered no quarrel. Their glances rested confdently upon each other.

There was nothing between them and they were friends.

“I wonder if we are inferior to those who sat here before us,”she said.“Different, yes; but inferior?”

They both rose.

“Much inferior,”said Cordt,“and much less happy.”

They crossed the room and went out on the balcony, as was their custom before they went to bed.

The stars of the September night rode in a high sky. Most of the lamps were extinguished and there were but few people in the square. A drunken man was singing far away. The sound of the water falling in the fountain swelled up in the silence.

“How beautiful it is here!”he said.

“Yes.”

“And now the summer nights are over and we have not enjoyedthem.”

She laid her head on his shoulder and closed her eyes.

“I do not think that in the whole world there is a square so pretty as this,”he said.

“Oh, yes…in Florence…”

He sighed and led her into the room:

“We have travelled too much, Adelheid.”

She crossed the foor quickly and opened the door. He remained standing on the balcony.

It had all seethed up in him again. He fought against it, but to no purpose.

“Are you coming, Cordt?”

She was outside in the passage and could not see him.

“Do you go…I will come presently.”

He forced his voice to be as calm as possible, but it sounded very unnatural in his own ears. He stood quite still and listened. She remained standing for a moment, as though she were considering.

Then she closed the door and went. He could hear that she went hurriedly.

第三章

阿德尔海德站在阳台上。她摘下红色的花朵,然后扔向下面的广场。她穿着长长的白色礼服,手套和白色的围巾搁在地上。刚刚从剧院回来的她,感到非常无聊。

阿德尔海德转向屋子。

科特缩成一团坐在壁炉前,眼睛盯着前方。阿德尔海德想看看科特的脸,于是喊了他的名字。科特向后推了推他的椅子,抬头看了看。

“我正在回想我们刚刚看的戏剧。”他说。

“没错,这戏太愚蠢了。”

阿德尔海德拽了拽另外一把椅子,这样她就能看到那个画着在荆棘中扭动的裸体男人的坛子。

“曾经有段时间,我非常厌烦法律,”科特说,“当诗人让我看到为了爱情而冲破婚姻的束缚时,我很开心。我曾以为通过爱,人们会变得更伟大,天堂会变得更高远,大地看起来更郁郁葱葱。”

她又打了个寒战,用裙子紧紧地包裹住她的脚踝。

“现在我非常厌烦无法无天的行为。我憎恨那些女人和她们的情人。”

“你现在也结婚了。”她回答。

“你说什么?”

科特抬起头。阿德尔海德能看出来,科特并没有听到她刚才说的话,她为此感到欣慰。

“肯定是有挣扎的,毫无疑问。”阿德尔海德说。

“当然,肯定有。有的。在过去,他们走到一起是不被允许的,而现在他们不被允许住在一起。”

阿德尔海德什么都没说,但她的手却慢慢地抚过那坛子。

“所有不忠贞的妻子都玷污了爱情。我能想象一个风雅的女人如何扼杀她的爱,因为她不会给这份爱任何生存的余地。”

“因为她害怕。”

“因为她风雅。”

他们默默地坐了一会儿,盯着白色灰烬里的余火看。

“你觉得会有很多人那么做吗?”

他抬起头。

“你觉得有很多不忠贞的妻子吗?”

“我不知道。为什么不会有?”

他把头靠在手上。阿德尔海德把玩着那坛子。

“但我无法理解人们要去戏院。”

“那你让他们去哪儿?”

科特向后推了推自己的椅子,以便能看到阿德尔海德。阿德尔海德一动不动,脑子里一片空白。

“阿德尔海德,”科特说,“我想今晚你应该不愿意待在家里吧?”

阿德尔海德躺回到椅子里,看着她自己的双手。

“哦,我想出去吃晚饭。”

“可是我很想跟你聊天。”

“但我确实从剧院回到家里了,亲爱的。”阿德尔海德答道,同时把手伸向科特。

而科特没有看到她的手,于是阿德尔海德把手放了下来。

“看完剧,我宁愿待在家里,阿德尔海德。”

“是的,我知道,”阿德尔海德答道,但她耸了耸肩,说,“可我无法理解。”

“但是在剧院你能理解,现在你又想去外面吃饭。”

科特向阿德尔海德俯下身,以便引起她的注意。阿德尔海德什么都不说,也不看他。

“阿德尔海德。”

阿德尔海德皱紧眉头。

“你看,我去戏院从来不是为了看戏,”她说,“看戏对于我来说一点儿意思都没有。但是,看那茫茫人海,听他们一会儿喧闹,一会儿安静,我觉得十分有趣。我喜欢他们听到台上精彩的对白时而鼓掌喝彩,时而沉静思考的样子。然后我的内心就会欢唱起来,这让我很享受。”

科特看了阿德尔海德一会儿,然后搓着双手大笑起来。阿德尔海德把椅子转向科特,她的膝盖几乎可以碰到科特。

“关于今晚,你到底想对我说什么?”她问,“难道不能等到戏演完?不能再等上一小时?我现在想出去吃晚饭。”

科特看着她,摇了摇头。

“到底是什么?或者你只是疲乏空虚,就跟我一样,以及跟那些不忠的妻子一样,还有那些现代诗人,还有……还有所有人?”

“不,阿德尔海德,”他说,“不。没什么。什么都没有。”

“我不知道你在说什么,”阿德尔海德突然狠狠地将自己抛回到椅子里,“你话里有话。”

科特点点头。

“你在生我的气。我做了什么?据我所知,我们跟圈子里的其他人没什么两样地活着。我们旅行,我们去戏院,我们去拜访朋友,我们在自己家里接待朋友,我们去结识有意思的人,艺术家……以及任何是个人物的人。”

“在这些有趣的人中间,你总会感到开心吗?”

阿德尔海德看着科特,带着些疑惑不解,“没有‘总是’这样的事。”

“是的,”科特说,“的确没有‘总是’这样的事情,所以就更值得怜悯。”

他们静静地坐着,陷入沉思。然后,科特捋了捋他额头的头发,平静地说:

“请你试着理解我,阿德尔海德。当一个女人出嫁,成为一个母亲,她通常会变得沉静。我是说,沉静一点儿。我的意思是,这世界上有女人无法赢得的胜利和无法获取的成就。一个已是母亲的女人不会为此烦恼。她不会想要试图征服这些,阿德尔海德,因为她已经升华了自己的生命,因为她已经属于一个男人,任何接触其他男人的想法都让她感到厌恶。这样她就会变得沉静……更加沉静。而这种沉静并不是空虚,它比其他任何感情都要丰富。”

阿德尔海德看着科特,她那愤怒的眼睛中闪烁着陌生而好奇的光芒。

“你嫉妒了吗?”她问。

科特摇了摇头,比了一个否定的手势。阿德尔海德从椅子里突然起来,站到科特面前,怒目圆睁,骄傲地说:

“你应该嫉妒,科特,你应该嫉妒。我是你的,而且我爱你。你曾赢得了我;但请你确保你知道如何一直拥有我。为我而战,科特。我还年轻,我很漂亮,这个世界上的男人多得是。”

科特不紧不慢地站了起来,一直看着阿德尔海德,阿德尔海德一度认为科特会伸手打她。

“下个月你就二十六岁了,”他说,“而且,我们家族的人不会为了保住自己的老婆而战斗。”

“科特!”

阿德尔海德坐了下来,脑袋一片空白。科特望着她,她也望着科特。她禁不住想科特好高啊,科特非常轻易地就能穿上他的衣服,还有就是科特的一个肩膀比另外一个低一些。

科特穿过房间,他走得太快差点儿被地毯绊倒。然后他费力地摆弄着老纺车,把它拉了过来。这期间,阿德尔海德一直注视着他。

“你会使用我曾奶奶的纺纱车吗,阿德尔海德?”科特问道。

阿德尔海德两只胳膊交叉在胸前,望着科特。

“难道你不会,阿德尔海德?那你不能学一学吗?如果我求你,你都不肯吗?”

科特把纺车径直拉到阿德尔海德面前摆放好,就如同阿德尔海德要立刻使用这纺车一样。做完这些后,科特又坐回到他的椅子里。

“你不觉得你能行吗,阿德尔海德?”

他们狠狠地直视对方。但不久,两人都有点儿尴尬,低下了头。

他们都想伸出手,但又不肯先做出这样的举动。两人渴望投入对方的怀抱,但却都坐得如同雕塑般一动不动。他们的嘴巴颤抖,但他们拒绝抬头看看对方,因此也并不知道对方心里想着什么。

“我在想,在这些大椅子里我们看起来这么渺小。”科特最终说。

他的声音非常冷静,阿德尔海德也立刻冷静下来。结束了,他们的灵魂重新平静。这不能算作和解,因为他们根本不记得任何争吵。他们信任地看着彼此。没有任何芥蒂,他们又重归于好了。

“我在想,我们是不是比不上我们之前曾坐在这里的人,”阿德尔海德说,“不同,是的。但是会比不上吗?”

两人都站了起来。

“差很远吧,”科特说,“而且远不如他们快乐。”

他们穿过房间,走到阳台上,这是他们睡觉之前的习惯。

九月夜晚的星空格外高远。大部分的路灯都已熄灭,广场上人烟稀少。一个酒鬼在远远的地方唱着歌。喷泉里流水的声音在寂静的夜里显得格外清晰。

“这里好美!”科特说。

“是的。”

“夏夜马上就结束了,而我们还没来得及享受。”

她把头靠在他的肩上,然后闭上了眼。

“我想世界上再没有一个广场如此美丽了。”科特说。

“哦,是有的,在佛罗伦萨。”

科特叹了口气,把她带进了屋子,“我们旅行得太多啦,阿德尔海德。”

她迅速地离开,打开房门,而科特还在阳台上站着。

那股怒气重新在科特的胸中凝聚。他想将其平息,但毫无效果。

“你进来吗,科特?”

阿德尔海德站在走廊上看不到科特的位置。

“走你的吧……我一会儿就过来。”

科特努力使自己的声音听起来尽可能平静,但是即便在他自己的耳朵里,听起来都非常不自然。他静静地站着,听着走廊上的动静。阿德尔海德站了一会儿,好像在考虑什么。

然后她关上了门,离开了。科特能听出来,她走得很急。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思河源市永明楼(河源大道)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐