英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第5篇

双语·老屋子 第五章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 5

Fru Adelheid was icy cold and had drawn her chair as near the chimney as she could.

It blazed and fared in there; the red glow scorched her face and her white gown. But she kept on adding logs to the fre and could not get warm.

Cordt sat in the other chair reading, with his book on his knees and his head leaning on his hands. The book was a large one, with yellow pages and old-fashioned characters.

Fru Adelheid looked at him despondently. She regretted that she had come up to the room and would have gone away, had she had the strength to. She sighed and looked into the fre with tired eyes.

“Adelheid…listen.”

He pushed his hair with both hands from his forehead and read:

But, when the tidings came to Queen Thyre that Olav Trygvasson was dead, she fell into a swoon and lay thus for long. And, when, at the last, she came to herself again, she was so sorrowful that it was pity for those of her house to behold. When the day was over, she went to a monk who dwelled near by and was known in all that land for a holy man. Him she asked if folk who died by their own hands sinned against God's law; since her lord and husband was dead and she had no more liking for life. But the monk answered and said:

“Indeed it is a sin. For God has given us life and will take it back again when He thinks right.”

Then the queen wept, because she must sin so grievously. But, early the next morning, she came again and asked the holy man how little one was allowed to eat without angering God. And the monk took pity on her and said:

“If you eat an apple every day, that will be enough.”

Then Queen Thyre lay down on her couch and bade all her handmaidens leave her, so that she might be alone with her dule and sorrow, bidding them that one of her maidens, whom she best loved, was to bring her each morning an apple in the golden cup from which she was wont to take her morning draught. And so it fell that, when the maiden came on the morning of the ninth day with the apple in the golden cup, the queen was in Heaven with her husband.

He closed the book; his lips moved as though he were repeating the words to himself. Fru Adelheid looked thoughtfully into the fre. Then she said:

“It was all very well for those old, dead people. They always had a holy man to whom they could go in their distress.”

But Cordt shook his head.

“You distort the chronicle, Adelheid,”he said.“It was not at all like that. The queen wanted to die and she died. She went to themonk to be released from sin and piously subjected herself to his command.”

“They had God, in those days,”said Fru Adelheid.

“Yes, they had. The old, strong God held them in His hands.”

He rose quickly and stood by the chimney.

“Do you believe in God, Cordt?”

“No,”he answered.“I do not. But I believe that He once existed. And I think that it would be a good thing if He were here now.”

“I think so too.”

He put his foot on the fender and folded his hands over his knee:

“God is somewhere still. And I do not fear His mighty face. If ever I come to look upon it, then I daresay I shall see all that was high and glorious for me in my days, all that made my blood red and my back straight.”

Fru Adelheid smiled:

“Is that the old, strong God, I wonder?”

He glanced at her face, but there was nothing there to rouse his anger. Then he crossed the room and stood beside her again with the same expression in his eyes:

“The old, strong God,”he said.“I myself can do well enough without Him. But I need Him in my house.”

She laid her head back in her chair and laughed:

“Yes, indeed, Cordt. That you certainly do.”

And she kept on laughing and said again:

“Then I daresay that wouldn't have happened with…what was his name, who robbed you down below, in the counting-house? Doyou think so, Cordt? And then your wife would kiss your hand every morning and ask to know her stern lord's commands.”

He walked up and down and did not answer.

Fru Adelheid understood that he paid no attention to her sally, because her words were too small for his thoughts and she was displeased with herself and angry with him:

“But, to come back to the story, surely there are also Hagbarth and Signe,”she said.“Not to speak of Romeo and Juliet. And Maria Veczera…and Elvira Madigan.”

Cordt continued his walk.

“I don't say anything against it. It is a beautiful story. And perhaps it is true besides. In any case, it is right to place a good example before the young. But, as for as Queen Thyre, it surely depends a little upon how long she had been Fru Trygvasson.”

He did not so much as look at her. She felt that she was being treated as a child whom one does not trouble to answer and she worked herself up into a steadily increasing passion and sought for words to wound him:

“Every love passes,”she said.“That we know. It is all very well for those who die frst. They show up prettily in history; but there is nothing to prove that they were better than the rest of us.”

Cordt was still walking. Now he stood over by the window and looked out. Then he began to walk again.

“Cordt.”

He stopped before her chair and looked at her.

“Do you know how long King Olav and Queen Thyre were married?”

“What is the point of all this, Adelheid?”

She pushed back her chair and stood up. She was not able to say at once what she wished, but took a step towards him and sat down again and felt quite powerless.

Then there was something in his glance that helped her. And she drew herself up and looked him frmly in the face:

“It means that you are sitting here and growing musty in old books and old stuff and nonsense, while life is taking its course around you. In time, your beard will grow fast to the table and you will never speak a word, except once every ten years, and then it will be so wise and deep that no one will understand it.”

“There is no danger of that, Adelheid,”he said.

“But I don't want to be Queen Thyre or Signe or any of them,”she said; and her voice was so hard that something gave a wrench inside him.“I want to be the woman I am, the woman you fell in love with and took in your arms. I am not in a book. They will never read about me in the girls' schools. I have no time to spare for this endless old drab affection beyond the grave. I don't understand it, I don't believe in it. I want the wild, red love…”

Cordt had turned his face from her, while she was speaking. Now he looked at her again:

“Haven't you got it, Adelheid?”

She lay back in her chair and gave him a strange look. He had never seen those eyes before. Veil after veil fell over them, till they were quite dark, and then there suddenly lighted in them a gleam that was gone at the same moment and the veils fell again.

“I do not know,”she said.

She said it so softly that he could only just hear. He listened a moment whether she would say any more.

Then he bowed his head, so that his thick hair fell over his forehead, and threw it back again and turned very pale:

“Indeed?”he said.

He slowly crossed the room to the window and stood with his forehead against the panes. And slowly Fru Adelheid turned her face to him and back again to the fre.

It did not seem to her as though she had said it; and then, the next moment, she heard his quiet answer and saw his face, which was so terribly stern and white. She knew that it was not what she meant to say and she knew that it was true. She felt a bitter remorse at having hurt the man she loved, a senseless despair at not being able to make amends.

Then all this was dissolved in anger that he had led her on to speak like that. And the anger died away in a profound, soft pity for herself.

She saw deeper into her own soul than she had ever done before and turned dizzy with what she saw. She was seized with a wild and curious longing and bent lower over the well. Then it seemed to her as though she were falling and she gripped the arms of the chair so tightly that her knuckles turned white.

And behind the terror was the distant bird, that sang…a green and golden land, which she had never seen in her dreams…

Cordt stood before her and put out his hand:

“Good-night, Adelheid,”he said.

She sat straight up and looked at him in bewilderment:

“Are you going?”she asked.

“No. But I should like you to go to bed. I shall stay here a little longer and read.”

He sat down and took his book. Fru Adelheid rose slowly and went across the room.

At the door, she stood for a moment and looked at him. His face was very still. It seemed to her as though he were far away. She wondered whether he would look up and say good-night once more. Or only nod.

But he was reading and turning the pages of his book.

第五章

阿德尔海德浑身冰冷地坐在靠近壁炉的地方。

壁炉里,火苗旺盛。红色的火焰炙烤着她的脸庞和她白色的礼服。但她依旧继续往壁炉里添木头,总也暖和不过来。

科特坐在另外一把椅子里读书,但他的书却放在膝盖上,手托着头。书很大,书页泛黄,字体老旧。

阿德尔海德沮丧地看了看科特。她非常后悔自己来到这间屋子,如果她有力气的话,她肯定早就离开了。她叹了口气,眼神疲惫地望着炉火。

“阿德尔海德,听着。”

科特双手捋了把头发,读道:

但,当泰王后知道奥拉夫已经死去的消息后,她陷入了昏迷,在那里躺了很久。当她醒过来的时候,她的悲伤如此沉重,以至于屋子中的人都为她感到难过。当白昼过去,她来到一个住在附近的德高望重的修士的家里。她问这位修士,自杀是否违背上帝的意志。因为她的主人、她的丈夫已死去,她对人生无可眷恋。但这位修士告诉她:

“自杀确实是一种罪过。因为上帝给予我们生命,并且会在他认为合适的时候收回。”

之后,这位王后流下眼泪,因为她即将犯下深重的罪孽。但第二日清晨,她又来到修士这里,问道,一个人能吃多么少而不会惹上帝生气?这次,修士怜悯她,说:

“如果你一天吃一个苹果,这就足够了。”

之后,泰王后在她的躺椅上躺了下来,命令所有的侍女退下,这样她便可以和她的悲伤独处,并命令她最信任的一个侍女每日早晨用金色的杯子为她送上一枚苹果。这样过了八天,第九天早晨,当侍女来到王后身边,发现王后已经随她的丈夫去了天堂。

科特合上书。他的嘴唇动了动,就好像他在对自己重复刚才说过的话。阿德尔海德若有所思地看着炉火,然后说:

“那些去世的老一辈人真幸运。他们都有一位圣人,每当他们感到沮丧,就可以向他倾诉。”

科特听到这话,摇了摇头。

“你扭曲了事实,阿德尔海德,”他说,“并不全是那样。王后想要死去,她就死去了。她去修士那里只是想要洗清罪过,虔诚地遵从他的命令。”

“那时候他们还相信上帝。”阿德尔海德说。

“是的,他们相信。古老而强大的上帝掌握着他们的命运。”

此时,科特很快地起身站到壁炉旁。

“你信上帝吗,科特?”

“不,”科特说道,“我不信。但我相信上帝曾经是存在的。而且我觉得,如果他此刻在的话,绝对是件好事。”

“我也觉得是。”

科特抱着自己的膝盖,脚踩在壁炉围栏上,说道:

“上帝仍然存在于某些地方。我并不畏惧上帝。如果我有机会直视他的脸,我敢说我一生荣耀高贵,坦坦荡荡。”

阿德尔海德笑笑,“你说的是那个古老而强大的上帝吗?”

科特瞥了一眼阿德尔海德,但却没有生气。他走到阿德尔海德身边,说道:

“就是那个古老而强大的上帝。没有他,我自己可以过得很好。但我需要他在我家里。”

阿德尔海德把头靠向了椅子,大笑道:

“确实如此,科特。你确实需要他在你的家里。”

她继续大笑,然后说道:

“如果他在的话,我敢肯定楼下那个,叫什么来着,再也不敢在账房抢你的钱了。你是这么想的吗,科特?还有,你的妻子每个早晨都会亲吻你的手,然后卑微地询问她那严厉的主人的命令。”

科特在屋里踱着步,没有说话。

阿德尔海德以为科特并没有在听她的调侃,因为她的话语不值得科特思考,她开始对自己不满,而且还生科特的气,“但是,要说到故事,当然还有哈格巴斯和西涅,更不用提罗密欧和朱丽叶,还有玛利亚·韦克则拉和埃尔韦拉·马迪根。”

科特自顾自地走着。

“我并没有说任何反对这故事的话。这是个美好的故事,说不定还是件真实的事情。不管怎样,应该给年轻人树立个正确的榜样。但就泰王后来讲,她对丈夫的爱肯定多多少少取决于他们结婚的时间。”

科特没怎么看阿德尔海德。阿德尔海德觉得自己被当成了孩子一样对待——无须费心去回答,这激起了她的斗志,她在努力寻找正确的词语,以伤到科特。

“每一段爱情都会消逝,”阿德尔海德说,“我们都知道这点儿。那些在爱情消逝前就死掉的人是很幸运的。他们美好地出现在历史里,但这并不能证明他们就要好过我们。”

科特仍旧不停地走来走去,然后他站在窗前向外看了看,继而又开始走。

“科特。”

科特在她的椅子前停下并看着她。

“你知道奥拉夫国王和泰王后结婚多久了吗?”

“问这个有什么意义呢,阿德尔海德?”

阿德尔海德向后推了推自己的椅子,站了起来。她一时没有组织好语言,无法表达自己想要说的意思,只是向科特跨了一步,又坐回了椅子里,她感到无力。

此时,科特眼神中的某种东西帮助了她,然后她站了起来,坚定地看着科特:“这意味着,你整天坐在这里,在你的旧书、旧物件和无聊的故事里生锈发霉,而真正的生活却绕过你在你的身边进行。用不了多久,你的胡子就会长到这桌子,这期间你根本不会说话,即便偶尔说那么一词半句,也过于深奥,没有人能够理解。”

“阿德尔海德,不会发生你说的那种情况的。”科特说。

“但是我不希望成为泰王后,也不希望成为西涅或者他们中的任何一个,”阿德尔海德的声音如此生硬,科特内心一阵酸楚,“我想成为现在的我,那个你爱上并拥入怀中的女人。我不生活在书里。不会有女学生在她们的书本里读到我的故事。我没有时间浪费在无聊的老式恋爱上,我无法理解这种爱情,所以也不相信这样的爱情。我想要疯狂的、激情的爱情。”

当她说话时,科特的视线已从她身上离开,这会儿又重新望着她,说道:

“难道你还没得到它吗,阿德尔海德?”

阿德尔海德重新坐到椅子上,用很陌生的眼神望着科特。科特从未看过这样的双眼。像是层层纱幕遮住她的双眼,阿德尔海德的眼睛非常暗,突然,她的眼睛里有一丝光闪现,但转瞬即逝,纱幕再次落下。“我不知道。”她回答。

她的声音那么轻,科特差点儿没听到。科特停了一会儿,看她是否还有别的要说。

然后,科特低下头,他那浓密的头发落到前额,然后他又把头发向后耙了一下,脸色惨白,“难怪。”

科特慢慢地穿过屋子,走向窗台,额头抵着窗户栅栏。阿德尔海德先是慢慢地转向科特,又转了回来,面向壁炉。

阿德尔海德似乎说了什么,然后,她就听到了科特压抑的回答,看到了科特惨白而严肃的脸。她知道那并不是她想要说的,同时,她所说的也都是真实的。看着她爱着的男人受伤,她有一些懊悔,因无法去做任何弥补而感到内心泛起一阵绝望。

这些情愫酝酿成了阿德尔海德对科特的愤怒,是科特激得她说了那样的话。最终,愤怒消散,留下的是阿德尔海德对自己深深的怜悯。

阿德尔海德从未像现在这样看透自己的灵魂,她变得茫然,被一阵疯狂而奇特的渴望笼罩。随即她感到俯身在井口,自己快速地跌落,她紧紧地抓住椅子的扶手,关节处都已发白。

在这恐惧之外,远处有只小鸟在金色和绿色的草地上歌唱,阿德尔海德从未在自己的梦中见过这样的景象……

科特来到阿德尔海德的面前,伸出手。

“晚安,阿德尔海德。”科特说。

阿德尔海德坐直了身子,迷惑地望着科特。

“你打算离开这里吗?”她问。

“不。我希望你去上床睡觉。我会在这里多待一会儿,读读书。”

科特坐了下来,拿起了书。阿德尔海德慢慢地穿过屋子。

到达门口的时候,她停了一会儿,看了看科特,他的脸很平静,但感觉很遥远。阿德尔海德在想,他会不会抬头,然后再说一遍晚安,或者仅是点点头。

然而科特既没有抬头也没有点头,他就静静地在那里看书。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄山市文峰鑫苑(黎阳路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐