英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第4篇

双语·老屋子 第四章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年05月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 4

The frst snow had fallen and lay fne and white on the balcony, embroidered by the feet of the sparrows.

The red flowers stood indoors, in the warmth, and looked pitiful. And a big table had been placed at the back of the room, with a lamp upon it and a pile of books.

Cordt came early.

He went straight up to the table, sat down and opened a book. Soon after, he stood at the window and looked out.

It was growing dusk. A damp and misty evening, with a thin, reddish light behind the mist and cold feet and dripping roofs. The snow on the square had melted into slush. The fountain was silent, covered with boards and pine-faggots.

He sat down again and read. He stood up, looked at his watch, went to the window, walked up and down the floor and sat down again. He lit a cigar and let it go out. He went away and came back in an hour and began all over again.

A little before midnight, the carriage drove in through the gateway and, fve minutes later, Fru Adelheid stood in the room, tall and white, with large eyes.

“Have you enjoyed yourself, Adelheid?”

She could hear that he did not care to know and she did not answer:

“I am freezing,”she said.

She drew her chair close up to the fre, nestled into it and put her feet on the fender.

“They asked after you, Cordt.”

“I daresay.”

He turned over the leaves of his book a little, then closed it and drew his chair beside hers. He sat resting his cheek in his hand and looked tired.

“Do you intend to sit in this room all day, Cordt?”

“No, only in the evening. When I have nothing else to do, I love this room.”

She pressed her hands hard together and closed her eyes.

“I hate it,”she said.“All the unkindness that has come between you and me comes from here.”

He said nothing to this, but rose and went to the table for a cigar. Something went through her as he slammed the lid of the box.

“Are you going with me to-morrow?”

He shook his head.

“Do you want to cut off all our acquaintance, Cordt?”

“No,”he said.“I do not. But I don't care to go out just now.”

“What do you think our friends will say?”

“Let them say what they like.”

“Don't you consider how unpleasant it is for me?”

“Oh, yes. But I don't care to go out at present.”

He lit his cigar at the candle on the mantel-shelf. Then he sat down again and smoked quietly and looked into the fre. She looked at him and sighed.

And, without knowing how it happened and without intendingit, she suddenly felt her heart touched and her eyes grew moist:

“Are you not happy, Cordt?”

He looked up and gazed at her:

“No.”

“And it is my fault? Because your wife is a silly woman, who wants to go out every day?”

“You are not that, Adelheid.”

“Because I am an empty, restless, modern creature?”

“You are not that.”

“What am I then, Cordt?”

He took her hand and kissed it and smiled to her:

“You are my wife, Adelheid. And we have a little baby, we two, and perhaps will have another.”

“No,”she said and drew her hand away.“No, Cordt. That was only my nonsense.”

He said nothing. His hand fell down slackly and he turned paler than she could remember ever having seen him. She was afraid that he was ill and stooped over him and called to him.

He did not see her, did not hear her.

She could not take her eyes from him. She thought he could not look more distressed if their boy were dead. She felt it as an appalling shame, that she herself was glad of it; and she dreaded lest he should look at her.

Then he did and read her thoughts.

And she grew worse and worse the more she saw him grieve. She did not understand it, felt troubled by it.

And, as there was no anger in his eyes, it grew worse for her still. She cast about for a word that could make him move and saysomething, no matter what.

But he sat still and silent and slowly turned his face away from her. And she could fnd nothing to say.

She rose and went to the window and stood there for a while. Then she came back and sat down in a chair:

“What are you thinking of, Cordt?”

“Of you.”

Again they sat silent.

“Adelheid.”

He spoke her name quite calmly and gently, but she was frightened.

“I will fght for you, Adelheid; I mean to fght for you; and the new little baby would have helped me. Now I shall have to fight alone.”

She remembered vaguely that this phrase had once been uttered between them, but she did not understand him.

“I will stake life and happiness to win you,”he said.“I will talk to you and importune you and conquer you. I will take you in my arms and close my door against you and run after you and forgive you.”

“And, if you don't win me?”

“I shall win you.”

“But if?”

She looked at his mouth, while she listened for the answer. It came quite calmly; he did not even look at her:

“Then I shall cast you off.”

Fru Adelheid closed her eyes tightly and then opened them wide:

“Better cast me off at once, Cordt. If you can.”

“I can't. We have the baby. And we are fond of each other.”

“I don't know,”she said.

“What don't you know ?”

She did not answer, only shook her head.

“You shall have your liberty,”he said.“Go out as much as you please, amuse yourself, fll the house with guests. Be gay and melancholy the whole day long, as your fate decides. Go away, if you feel inclined.”

“And will you never go with me?”

“As little as possible. I will not fght for you out there. I won you there once and I am not afraid for you…that way. There, in any case, I need not trouble to win you again.”

“And then?”

“Then you will know that you can find me here any evening. Here is where I shall live.”

He rose and walked slowly through the room. Fru Adelheid let herself slip to the foor and lay there with her cheek on the fender and stared before her. She saw him return and stand beside her and go and come back again.

“Cordt,”she said,“I shall never come here.”

“You can do about that as you please.”

He sat down and rested his head on his hand:

“My ancestor well knew what he was doing, when he built this sacred nuptial secret chamber in his rich, new house…high above the street, far from the day's work…and the night's. He saw deep and far.”

“It is the torture-chamber of the house,”said Fru Adelheid.“Iam certain that many women have wept bitterly in here.”

He half rose in his seat and passed his hand over his forehead.

“I am frightened, Cordt. You want to ill-use me. I can't do what you wish. Shall we talk somewhere else…in your room, Cordt?”

“No,”he said.“Our place is here. Here we are bound to be.”

He stood up and sat down again at once. His eyes glittered as he spoke:

“Here they all sat, the men who lived in the house and their wives…in joy and in sorrow. Their faces look at us from every corner, their words whisper all around…. Can you not hear my great-grandmother's spinning-wheel?…Do you not hear the spinet singing?”

“Yes, Cordt.”

“Here our words become greater and weightier in the stillness. Here we grow more powerful in our affection and our anger. Whatever we can do we can do here. They knew something, those old, big men and women.”

She rose and stood before him, leaning against the mantel, tall and white:

“They knew how to keep discipline in their house,”she said.

She looked at him and there was pride and fear and anger about her red mouth and in her strange eyes.

“That they did,”he said.“God bless them for it in their graves!”

She sat down in the old chair and put her arms around the jar, where the man writhed through thorns. She stared at the man's face and it was as though she were with him and felt the thorns in her fesh.

“Here also it was that we two bound ourselves to each other forgood and all, Adelheid. That evening when we put our names to the old yellow paper there, in the wall. Then you pledged yourself to this room, which you hate. And, when the time comes, our son will come here with the woman who shall be his joy.”

He went out on the balcony and came back, white and wet with snow. He brought the cold in with him and she shivered. He stood silent by the fre and then began to walk about again. She listened to his step and waited for a word and could fnd nothing to say.

Then she went to the old spinet and sat down and sang:

My Lenore, how dark and drear

The burden of daylight's bringing!

No music of chiming hours I hear,

No birds in the sunlight singing.

Sweet Lenore, O lady mine,

Bright-eyed, as the day wanes weaker,

Now pledge me deep in the golden wine

Night pours from her fragrant beaker.

The violets watch us, blue in the plain,

Not a star our secret misses.

Kiss me, Lenore, and kiss me again

And give me a thousand kisses.

The slender tones sang through the room, when she stopped.

She listened, but could not hear his footstep. He was sitting in one of the big chairs and did not move.

She looked at him for a moment over her shoulder. Then she rose and closed the instrument, with as much noise as she could:

“Good-night, Cordt.”

“Good-night.”

Then she turned very red and very pale and went away with moist and angry eyes.

第四章

入冬以来的第一场雪降临了,静静地染白了阳台,麻雀在积雪上面绣着图案。

红色的鲜花摆在温暖的房内,看上去很是可怜。一张大桌子被放在房间靠里的位置,桌上摆了一盏台灯和一堆书。

科特很早就来了。

他径直走到桌子旁,坐了下来,打开一本书。一会儿,他又站到窗户前向外面望。

天色渐暗。这是一个潮湿而雾蒙蒙的夜晚,一束单薄微红的灯光在透着寒气湿漉漉的屋顶后闪烁。广场上的雪已融化成雪泥。喷泉悄无声息,掩埋在一堆木板和废松木下。

科特再一次坐下开始阅读。不久他又站起来,看了看手表,走向窗户那里,然后开始在房间里不断徘徊,最终再次坐了下来。他点了支雪茄,又把它掐灭了。然后他离开了,一个小时后又回来,重复做着这些事情。

快到午夜的时候,有马车穿过了大门,五分钟后,阿德尔海德站在屋里,高挑而白皙,大大的眼睛扑闪着。

“你玩得开心吗,阿德尔海德?”

阿德尔海德知道,科特并不在乎这问题的答案,因此她也就没有直接回答。

“我快冻死了。”她说。

阿德尔海德把自己的那把椅子使劲拖向壁炉旁,然后把自己蜷缩在椅子里,把脚搭在了壁炉的围栏上。

“他们都在询问你的近况,科特。”

“当然。”

科特翻了翻书页,然后合上了书,把自己的椅子拉向阿德尔海德。他坐下来,手托着脸,看起来很疲倦。

“科特,你打算成天都坐在这间屋子里吗?”

“不,只在晚上,当我没什么事可做的时候,我就爱待在这间屋子里。”

阿德尔海德双手紧握,闭上了眼睛。

“我讨厌这屋子,”她说,“我们之间所有的不愉快都来自这里。”

科特没有回应,他走到桌子那里拿雪茄。当科特重重地盖上雪茄盒时,阿德尔海德突然感觉到了什么,整个人不舒服起来。

“科特,你打算跟我们的熟人都断绝联系吗?”

“没有,”科特说道,“我不会的。但刚才我不想出去。”

“你觉得我们的朋友会怎么说啊?”

“他们想怎么说就怎么说吧。”

“难道你就不想想,这一切让我很不愉快吗?”

“当然。但是我目前不愿意出去。”

科特用壁炉架上点着的蜡烛点燃了雪茄,之后他坐了下来,静静地抽着雪茄,望着火炉。阿德尔海德看着科特,叹了口气。

不知怎么的,阿德尔海德突然感到心被触动了,她的眼睛湿润了,“你不快乐吗,科特?”

科特抬起头,注视着她,“是的。”

“这是我的错吗?因为你的妻子是一个愚蠢的女人,整天就想着出去交际?”

“你不是那样的,阿德尔海德。”

“因为我是一个轻浮不安分的现代产物吗?”

“你不是那样的。”

“那我是哪样的,科特?”

他牵起了她的手,吻了吻,然后朝她笑了笑,“你是我的妻子,阿德尔海德。我们还有个孩子,将来我们可能还会再生一个。”

“不,”阿德尔海德抽回了自己的手,“不,科特。我不会再要了。”

科特什么都没有说。他的手无力地垂了下来,他的脸色从未像现在这样苍白。阿德尔海德注意到科特的反应,她担心科特是生病了,于是弯下腰来,轻轻地呼唤着他的名字。

但科特没有看她,也没有听她的呼唤。

阿德尔海德无法将视线从科特身上挪开。她心里想到,就是他们的孩子死掉,科特的反应也不过如此了。阿德尔海德为自己在这件事情上感到开心而觉得极其羞耻。她害怕极了,唯恐科特会看她。

就在这时,科特望向阿德尔海德,并捕捉到了她心里的想法。

阿德尔海德看到科特越来越沮丧,她内心的开心就越发不可收拾。她不能理解自己这样的情绪反应,并深深地为此感到困扰。

科特的眼睛里,并没有一丝愤怒,阿德尔海德在脑海中搜寻着,想要想出一个词能让科特说点儿什么或是动一动。

但是科特就一直静静地坐在那里,慢慢地扭转了头,不再看阿德尔海德。而阿德尔海德也不知道要说些什么。

她站了起来,走到窗户那里,在那里站了一会儿。之后她又走回来,坐到了一把椅子里,“你在想什么,科特?”

“想你。”

屋子里的两人再次陷入沉默。

“阿德尔海德。”

他温柔平静地喊着她的名字,但是她却被吓到了。

“我会为你而战,阿德尔海德,我是说我会去争夺你,原本我们未来的孩子应该能帮我,但现在我只能孤身奋斗了。”

阿德尔海德隐约记得这句话似乎在什么时候被说过,但那时她并没有理解科特的意思。

“我会以生命和快乐作赌注去为你而战,”他说,“我会跟你聊天,一直纠缠你并征服你。我会把你抱在怀中,把你的后路阻断,然后去追逐你,原谅你。”

“那如果你没有赢得我呢?”

“我会赢得你的。”

“但如果没有呢?”

她看着科特的嘴巴,等待他的答案。这答案来得异常平静,科特甚至都没看阿德尔海德,自顾自地说道:

“如果没有,那我就抛弃你。”

阿德尔海德紧紧地闭上眼,又大大地睁开,“最好能立刻抛弃我,科特。如果你能做到的话。”

“我做不到。我们有个孩子,而且我们还喜欢着对方。”

“我不确定。”阿德尔海德说。

“你不确定什么?”

阿德尔海德没有再回答,只是摇了摇头。

“你将得到你想要的自由,”科特说,“你可以尽情地去外面玩,尽情开心,邀请客人都来家里做客。随你的性子去开心去忧伤。你现在就可以去了,如果你想的话。”

“那你再也不会跟我一起了吗?”

“不可能了。我不会在那种地方追你了。我曾在那里得到了你,而且我也不担心你……那方面。无论怎样,我不会再费力在那样的场合去追你了。”

“那之后呢?”

“你知道你可以在任何夜晚在这间屋子里找到我。这里是我将长久生活的地方。”

科特站起来,慢慢地穿过屋子。阿德尔海德从椅子上滑到了地板上,脸靠着壁炉围栏,眼睛死死地盯着前方。她看着科特走了过来,站在她身边,然后又走了回去。

“科特,”阿德尔海德说,“我永远都不会再来这里。”

“你随意。”

科特坐了下来,双手托着头,说道:

“我的祖先,在他富丽堂皇的新房子里建造了这间神圣的婚姻密室时,他很清楚地知道他当时在做什么。这屋子高高在上,远离日间和夜晚的工作生活。他看得非常深远。”

“这屋子是一个折磨人的地方,”阿德尔海德说,“我敢肯定,很多女人都曾在这里痛苦地流泪。”

科特欠身,手放在了前额。

“我害怕极了,科特。你想虐待我。我没办法照你希望的去做。我们去别的地方聊天,去你的房间吧,科特?”

“不,”科特说,“我们就在这里。我们注定要在这里。”

他站起来又立刻坐下,眼里闪着光,“他们都曾坐在这里,那些在这座房子里生活的男主人和他们的妻子荣辱与共。他们注视着我们,他们的低语在这周围回荡,你难道听不到我曾祖母的纺车声吗?你听不到钢琴的声音吗?”

“是的,科特。”

“在这里,我们的言语在这静谧中变得更重大。在这里,我们的爱和愤怒都更有力量。我们不论做什么,都可以在这里完成。他们明白,那些年老的男人和女人是明白的。”

阿德尔海德起身站在科特面前,倚着壁炉上的架子,高挑而白皙,“他们知道如何在这房子里遵守规则。”

阿德尔海德看着科特,她红艳的嘴唇和陌生的眼神中显示着骄傲、害怕和愤怒。

“他们确实做到了这一点,”科特说,“上帝保佑已经身葬坟墓里的他们!”

阿德尔海德坐了下来,抱着那个陶罐,罐子上的男人仍在荆棘中扭动着。她盯着那男人的脸,就好像她跟他在一起,一并感受到了荆棘的刺痛。

“也是在这里,阿德尔海德,我们注定要跟彼此永远在一起。那晚我们把我们的名字写在那张古老泛黄的纸上,封在墙里,你向这个屋子起过誓,虽然你很讨厌那么做。而且,不久之后,我们的儿子也将带着能给他幸福的女人来到这里。”

科特走到阳台又走了回来,身上落满了白雪。寒气入室,阿德尔海德打了个冷战。他静静地在火炉旁站了一会儿,又开始在屋里踱步。阿德尔海德听着他的脚步声,想要说点儿什么,却一句话都说不出来。

然后她走向那架古老的钢琴,坐在钢琴前,开始唱:

我的丽诺尔,白昼带来的负担,

是多么忧郁而悲伤!

我听不到悦耳的钟声,

也没有小鸟在日光里歌唱。

亲爱的丽诺尔,哦,我的女神,

你眼睛如此明亮,白昼都显得暗淡,

一定要给我金色的美酒,

是夜晚从她那芬芳的罐子中倾倒。

紫罗兰看着我们,草原上的蓝色,

我们的秘密不会错过任何一颗星星。

亲吻我吧,丽诺尔,再次亲吻我,

千万次地亲吻我。

轻柔的旋律穿透屋子,然后阿德尔海德停了下来。

她仔细听了听,已经听不到科特的脚步声。此时科特坐在其中一个大椅子里,一动不动。

阿德尔海德扭过头看了科特一会儿,然后她站起来,合上钢琴,故意弄出很大的声响,“晚安,科特。”

“晚安。”

阿德尔海德脸色一阵白一阵红,眼睛湿润,生气地离开了屋子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市嘉和城温莎小镇英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐